* | bible | * | 40. matthew | 28      <      

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον     In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.     Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.     Now late on the Sabbath, when the dawn of the first day of the week was near, Mary Magdalene and the other Mary came to see the place where his body was.
 
2.    και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου και προσελθων απεκυλισεν τον λιθον  και εκαθητο επανω αυτου     And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.     Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.     And there was a great earth-shock; for an angel of the Lord came down from heaven and, rolling back the stone, took his seat on it.
 
3.    ην δε η ειδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσ χιων     His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:     His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.     His form was shining like the light, and his clothing was white as snow:
 
4.    απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενηθησαν ωσ νεκροι     And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.     For fear of him, the guards shook, and became like dead men.     And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men.
 
5.    αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε     And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.     The angel answered the women, "Don't be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.     And the angel said to the women, Have no fear: for I see that you are searching for Jesus, who was put to death on the cross.
 
6.    ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο     He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.     He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.     He is not here, for he has come to life again, even as he said. Come, see the Lord's resting-place.
 
7.    και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν     And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.     Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.' Behold, I have told you."     And go quickly and give his disciples the news that he has come back from the dead, and is going before you into Galilee; there you will see him, as I have said to you.
 
8.    και απελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου     And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.     They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.     And they went away quickly, with fear and great joy, to give his disciples the news.
 
9.    και ιδου ιησους υπηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω     And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.     As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" They came and took hold of his feet, and worshiped him.     And on the way, Jesus came to them, saying, Be glad. And they came and put their hands on his feet, and gave him worship.
 
10.    τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν  κακει με οψονται     Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.     Then Jesus said to them, "Don't be afraid. Go tell my brothers{The word for "brothers" here may be also correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."} that they should go into Galilee, and there they will see me."     Then said Jesus to them, Have no fear: go and give word to my brothers to go into Galilee, and there they will see me.
 
11.    πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα     Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.     Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.     Now, while they were going, some of the watchmen came into the town and gave news to the chief priests of all the things which had taken place.
 
12.    και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις     And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,     When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,     And when they had come together with those in authority, and had made their decision, they gave much money to the watchmen, saying,
 
13.    λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων     Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.     saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.     Say, His disciples came by night and took him away secretly while we were sleeping.
 
14.    και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν [αυτον] και υμας αμεριμνους ποιησομεν     And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.     If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry."     And if this comes to the ruler's ears, we will see that he does not make you responsible.
 
15.    οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον [ημερασ]     So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.     So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until this day.     So they took the money, and did as they had been ordered: and this account has been current among the Jews till the present time.
 
16.    οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους     Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.     But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.     But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had given them orders to go.
 
17.    και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν οι δε εδιστασαν     And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.     When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.     And when they saw him they gave him worship: but some were in doubt.
 
18.    και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι [τησ] γης     And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.     Jesus came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth.     And Jesus came to them and said, All authority has been given to me in heaven and on earth.
 
19.    πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος     Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:     Go,{TR and NU add "therefore"} and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,     Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
 
20.    διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος     Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.     teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age." Amen.     Teaching them to keep all the rules which I have given you: and see, I am ever with you, even to the end of the world.