* | bible | * | 2. exodus | 2      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    וילך  איש  מבית  לוי 
ויקח  את־בת־לוי׃
    And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.     A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.     Now a man of the house of Levi took as his wife a daughter of Levi.
 
2.    ותהר  האשה  ותלד  בן 
ותרא  אתו  כי־טוב
הוא  ותצפנהו  שלשה
ירחים׃
    And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.     The woman conceived, and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months.     And she became with child and gave birth to a Son; and when she saw that he was a beautiful child, she kept him secretly for three months.
 
3.    ולא־יכלה  עוד 
הצפינו  ותקח־לו
תבת  גמא  ותחמרה
בחמר  ובזפת  ותשם
בה  את־הילד  ותשם
בסוף  על־שפת  היאר׃
    And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.     When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river's bank.     And when she was no longer able to keep him secret, she made him a basket out of the stems of water-plants, pasting sticky earth over it to keep the water out; and placing the baby in it she put it among the plants by the edge of the Nile.
 
4.    ותתצב  אחתו  מרחק 
לדעה  מה־יעשה  לו׃
    And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.     His sister stood far off, to see what would be done to him.     And his sister took her place at a distance to see what would become of him.
 
5.    ותרד  בת־פרעה  לרחץ 
על־היאר  ונערתיה
הלכת  על־יד  היאר
ותרא  את־  התבה
בתוך  הסוף  ותשלח
את־אמתה  ותקחה׃
    And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.     Pharaoh's daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds, and sent her handmaid to get it.     Now Pharaoh's daughter came down to the Nile to take a bath, while her women were walking by the riverside; and she saw the basket among the river-plants, and sent her servant-girl to get it.
 
6.    ותפתח  ותראהו 
את־הילד  והנה־נער
בכה  ותחמל  עליו
ותאמר  מילדי
העברים  זה׃
    And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.     She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."     And opening it, she saw the child, and he was crying. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
 
7.    ותאמר  אחתו 
אל־בת־פרעה  האלך
וקראתי  לך  אשה
מינקת  מן  העברית
ותינק  לך  את־הילד׃
    Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?     Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"     Then his sister said to Pharaoh's daughter, May I go and get you one of the Hebrew women to give him the breast?
 
8.    ותאמר־לה  בת־פרעה 
לכי  ותלך  העלמה
ותקרא  את־אם  הילד׃
    And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.     Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother.     And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and got the child's mother.
 
9.    ותאמר  לה  בת־פרעה 
היליכי  את־הילד
הזה  והינקהו  לי
ואני  אתן  את־  שכרך
ותקח  האשה  הילד
ותניקהו׃
    And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.     Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages." The woman took the child, and nursed it.     And Pharaoh's daughter said to her, Take the child away and give it milk for me, and I will give you payment. And the woman took the child and gave it milk at her breast.
 
10.    ויגדל  הילד  ותבאהו 
לבת־פרעה  ויהי־לה
לבן  ותקרא  שמו  משה
ותאמר  כי  מן־המים
משיתהו׃
    And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.     The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses,{"Moses" sounds like the Hebrew for "draw out".} and said, "Because I drew him out of the water."     And when the child was older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son, and she gave him the name Moses, Because, she said, I took him out of the water.
 
11.    ויהי  בימים  ההם 
ויגדל  משה  ויצא
אל־אחיו  וירא
בסבלתם  וירא  איש
מצרי  מכה  איש־עברי
מאחיו׃
    And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.     It happened in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brothers, and looked at their burdens. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers.     Now when Moses had become a man, one day he went out to his people and saw how hard their work was; and he saw an Egyptian giving blows to a Hebrew, one of his people.
 
12.    ויפן  כה  וכה  וירא 
כי  אין  איש  ויך
את־המצרי  ויטמנהו
בחול׃
    And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.     He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.     And turning this way and that, and seeing no one, he put the Egyptian to death, covering his body with sand.
 
13.    ויצא  ביום  השני 
והנה  שני־אנשים
עברים  נצים  ויאמר
לרשע  למה  תכה  רעך׃
    And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?     He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, "Why do you strike your fellow?"     And he went out the day after and saw two of the Hebrews fighting: and he said to him who was in the wrong, Why are you fighting your brother?
 
14.    ויאמר  מי  שמך  לאיש 
שר  ושפט  עלינו
הלהרגני  אתה  אמר
כאשר  הרגת  את־
המצרי  ויירא  משה
ויאמר  אכן  נודע
הדבר׃
    And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.     He said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?" Moses was afraid, and said, "Surely this thing is known."     And he said, Who made you a ruler and a judge over us? are you going to put me to death as you did the Egyptian? And Moses was in fear, and said, It is clear that the thing has come to light.
 
15.    וישמע  פרעה 
את־הדבר  הזה  ויבקש
להרג  את־משה  ויברח
משה  מפני  פרעה
וישב  בארץ־מדין
וישב  על־הבאר׃
    Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.     Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well.     Now when Pharaoh had news of this, he would have put Moses to death. But Moses went in flight from Pharaoh into the land of Midian: and he took his seat by a water-spring.
 
16.    ולכהן  מדין  שבע 
בנות  ותבאנה
ותדלנה  ותמלאנה
את־הרהטים  להשקות
צאן  אביהן׃
    Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.     Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.     Now the priest of Midian had seven daughters: and they came to get water for their father's flock.
 
17.    ויבאו  הרעים 
ויגרשום  ויקם  משה
ויושען  וישק
את־צאנם׃
    And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.     The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.     And the keepers of the sheep came up and were driving them away; but Moses got up and came to their help, watering their flock for them.
 
18.    ותבאנה  אל־רעואל 
אביהן  ויאמר  מדוע
מהרתן  בא  היום׃
    And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?     When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"     And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today?
 
19.    ותאמרן  איש  מצרי 
הצילנו  מיד  הרעים
וגם־דלה  דלה  לנו
וישק  את־  הצאן׃
    And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.     They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock."     And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock.
 
20.    ויאמר  אל־בנתיו 
ואיו  למה  זה  עזבתן
את־האיש  קראן  לו
ויאכל  לחם׃
    And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.     He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."     And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal.
 
21.    ויואל  משה  לשבת 
את־האיש  ויתן
את־צפרה  בתו  למשה׃
    And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.     Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.     And Moses was happy to go on living with the man; and he gave his daughter Zipporah to Moses.
 
22.    ותלד  בן  ויקרא 
את־שמו  גרשם  כי
אמר  גר  הייתי  בארץ
נכריה׃
    And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.     She bore a son, and he named him Gershom,{"Gershom" sounds like the Hebrew for "an alien there."} for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."     And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.
 
23.    ויהי  בימים  הרבים 
ההם  וימת  מלך
מצרים  ויאנחו
בני־ישראל  מן־
העבדה  ויזעקו  ותעל
שועתם  אל־האלהים
מן־העבדה׃
    And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.     It happened in the course of those many days, that the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage.     Now after a long time the king of Egypt came to his end: and the children of Israel were crying in their grief under the weight of their work, and their cry for help came to the ears of God.
 
24.    וישמע  אלהים 
את־נאקתם  ויזכר
אלהים  את־בריתו
את־אברהם  את־יצחק
ואת־יעקב׃
    And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.     God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.     And at the sound of their weeping the agreement which God had made with Abraham and Isaac and Jacob came to his mind.
 
25.    וירא  אלהים  את־בני 
ישראל  וידע  אלהים׃
    And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.     God saw the children of Israel, and God was concerned about them.     And God's eyes were turned to the children of Israel and he gave them the knowledge of himself.