* | bible | * | 20. proverbs | 23      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    כי־תשב  ללחום 
את־מושל  בין  תבין
את־אשר  לפניך׃
    When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:     When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;     When you take your seat at the feast with a ruler, give thought with care to what is before you;
 
2.    ושמת  שכין  בלעך 
אם־בעל  נפש  אתה׃
    And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.     put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.     And put a knife to your throat, if you have a strong desire for food.
 
3.    אל־תתאו  למטעמותיו 
והוא  לחם  כזבים׃
    Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.     Don't be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food.     Have no desire for his delicate food, for it is the bread of deceit.
 
4.    אל־תיגע  להעשיר 
מבינתך  חדל׃
    Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.     Don't weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.     Take no care to get wealth; let there be an end to your desire for money.
 
5.    התעוף  עיניך  בו 
ואיננו  כי  עשה
יעשה־לו  כנפים
כנשר  ועיף  השמים׃
    Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.     Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.     Are your eyes lifted up to it? it is gone: for wealth takes to itself wings, like an eagle in flight up to heaven.
 
6.    אל־תלחם  את־לחם  רע 
עין  ואל־תתאו
למטעמתיו׃
    Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:     Don't eat the food of him who has a stingy eye, and don't crave his delicacies:     Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat:
 
7.    כי  כמו־שער  בנפשו 
כן־הוא  אכל  ושתה
יאמר  לך  ולבו
בל־עמך׃
    For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.     for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink!" he says to you, but his heart is not with you.     For as the thoughts of his heart are, so is he: Take food and drink, he says to you; but his heart is not with you.
 
8.    פתך־אכלת  תקיאנה 
ושחת  דבריך
הנעימים׃
    The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.     The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.     The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.
 
9.    באזני  כסיל 
אל־תדבר  כי־יבוז
לשכל  מליך׃
    Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.     Don't speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.     Say nothing in the hearing of a foolish man, for he will put no value on the wisdom of your words.
 
10.    אל־תסג  גבול  עולם 
ובשדי  יתומים
אל־תבא׃
    Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:     Don't move the ancient boundary stone. Don't encroach on the fields of the fatherless:     Do not let the landmark of the widow be moved, and do not go into the fields of those who have no father;
 
11.    כי־גאלם  חזק 
הוא־יריב  את־ריבם
אתך׃
    For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.     for their Defender is strong. He will plead their case against you.     For their saviour is strong, and he will take up their cause against you.
 
12.    הביאה  למוסר  לבך 
ואזנך  לאמרי־דעת׃
    Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.     Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.     Give your heart to teaching, and your ears to the words of knowledge.
 
13.    אל־תמנע  מנער  מוסר 
כי־תכנו  בשבט  לא
ימות׃
    Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.     Don't withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.     Do not keep back training from the child: for even if you give him blows with the rod, it will not be death to him.
 
14.    אתה  בשבט  תכנו 
ונפשו  משאול  תציל׃
    Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.     Punish him with the rod, and save his soul from Sheol{Sheol is the place of the dead.}.     Give him blows with the rod, and keep his soul safe from the underworld.
 
15.    בני  אם־חכם  לבך 
ישמח  לבי  גם־אני׃
    My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.     My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:     My son, if your heart becomes wise, I, even I, will be glad in heart;
 
16.    ותעלזנה  כליותי 
בדבר  שפתיך
מישרים׃
    Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.     yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.     And my thoughts in me will be full of joy when your lips say right things.
 
17.    אל־יקנא  לבך 
בחטאים  כי
אם־ביראת־יהוה
כל־היום׃
    Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.     Don't let your heart envy sinners; but rather fear Yahweh all the day long.     Have no envy of sinners in your heart, but keep in the fear of the Lord all through the day;
 
18.    כי  אם־יש  אחרית 
ותקותך  לא  תכרת׃
    For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.     Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.     For without doubt there is a future, and your hope will not be cut off.
 
19.    שמע־אתה  בני  וחכם 
ואשר  בדרך  לבך׃
    Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.     Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!     Give ear, my son, and be wise, guiding your heart in the right way.
 
20.    אל־תהי  בסבאי־יין 
בזללי  בשר  למו׃
    Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:     Don't be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:     Do not be among those who give themselves to wine-drinking, or among those who make themselves full with meat:
 
21.    כי־סבא  וזולל  יורש 
וקרעים  תלביש
נומה׃
    For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.     for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.     For those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed.
 
22.    שמע  לאביך  זה  ילדך 
ואל־תבוז  כי־זקנה
אמך׃
    Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.     Listen to your father who gave you life, and don't despise your mother when she is old.     Give ear to your father whose child you are, and do not keep honour from your mother when she is old.
 
23.    אמת  קנה  ואל־תמכר 
חכמה  ומוסר  ובינה׃
    Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.     Buy the truth, and don't sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.     Get for yourself that which is true, and do not let it go for money; get wisdom and teaching and good sense.
 
24.    גול  יגול  אבי  צדיק 
יולד  חכם  וישמח
בו׃
    The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.     The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.     The father of the upright man will be glad, and he who has a wise child will have joy because of him.
 
25.    ישמח־אביך  ואמך 
ותגל  יולדתך׃
    Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.     Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!     Let your father and your mother be glad, let her who gave you birth have joy.
 
26.    תנה־בני  לבך  לי 
ועיניך  דרכי
תרצנה׃
    My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.     My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.     My son, give me your heart, and let your eyes take delight in my ways.
 
27.    כי־שוחה  עמקה  זונה 
ובאר  צרה  נכריה׃
    For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.     For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.     For a loose woman is a deep hollow, and a strange woman is a narrow water-hole.
 
28.    אף־היא  כחתף  תארב 
ובוגדים  באדם
תוסף׃
    She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.     Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.     Yes, she is waiting secretly like a beast for its food, and deceit by her is increased among men.
 
29.    למי  אוי  למי  אבוי 
למי  מדונים  למי
שיח  למי  פצעים  חנם
למי  חכללות  עינים׃
    Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?     Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?     Who says, Oh! who says, Ah! who has violent arguments, who has grief, who has wounds without cause, whose eyes are dark?
 
30.    למאחרים  על־היין 
לבאים  לחקר  ממסך׃
    They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.     Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.     Those who are seated late over the wine: those who go looking for mixed wine.
 
31.    אל־תרא  יין  כי 
יתאדם  כי־יתן  בכיס
עינו  יתהלך
במישרים׃
    Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.     Don't look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.     Keep your eyes from looking on the wine when it is red, when its colour is bright in the cup, when it goes smoothly down:
 
32.    אחריתו  כנחש  ישך 
וכצפעני  יפרש׃
    At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.     In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.     In the end, its bite is like that of a snake, its wound like the wound of a poison-snake.
 
33.    עיניך  יראו  זרות 
ולבך  ידבר  תהפכות׃
    Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.     Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.     Your eyes will see strange things, and you will say twisted things.
 
34.    והיית  כשכב  בלב־ים 
וכשכב  בראש  חבל׃
    Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.     Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:     Yes, you will be like him who takes his rest on the sea, or on the top of a sail-support.
 
35.    הכוני  בל־חליתי 
הלמוני  בל־ידעתי
מתי  אקיץ  אוסיף
אבקשנו  עוד׃
    They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.     "They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don't feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another."     They have overcome me, you will say, and I have no pain; they gave me blows without my feeling them: when will I be awake from my wine? I will go after it again.