hebrew | kjv | web | basic | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1. |
אל־תתהלל ביום מחר כי לא־תדע מה־ילד יום׃ |
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. | Don't boast about tomorrow; for you don't know what a day may bring forth. | Do not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be. | |||
2. |
יהללך זר ולא־פיך נכרי ואל־שפתיך׃ |
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. | Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips. | Let another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips. | |||
3. |
כבד־אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃ |
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. | A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both. | A stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these. | |||
4. |
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃ |
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? | Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy? | Wrath is cruel, and angry feeling an overflowing stream; but who does not give way before envy? | |||
5. |
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃ |
Open rebuke is better than secret love. | Better is open rebuke than hidden love. | Better is open protest than love kept secret. | |||
6. |
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃ |
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. | Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse. | The wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false. | |||
7. |
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל־מר מתוק׃ |
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. | A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet. | The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet. | |||
8. |
כצפור נודדת מן־קנה כן־איש נודד ממקומו׃ |
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. | As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home. | Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station. | |||
9. |
שמן וקטרת ישמח־לב ומתק רעהו מעצת־נפש׃ |
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. | Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend. | Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul. | |||
10. |
רעך ורעה אביך אל־תעזב ובית אחיך אל־תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃ |
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. | Don't forsake your friend and your father's friend. Don't go to your brother's house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother. | Do not give up your friend and your father's friend; and do not go into your brother's house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off. | |||
11. |
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃ |
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. | Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor. | My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame. | |||
12. |
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃ |
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. | A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it. | The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble. | |||
13. |
קח־בגדו כי־ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃ |
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. | Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman! | Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men. | |||
14. |
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃ |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. | He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him. | He who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse. | |||
15. |
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃ |
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. | A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike: | Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman. | |||
16. |
צפניה צפן־רוח ושמן ימינו יקרא׃ |
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. | restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand. | He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith. | |||
17. |
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני־רעהו׃ |
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. | Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance. | Iron makes iron sharp; so a man makes sharp his friend. | |||
18. |
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃ |
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. | Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored. | Whoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured. | |||
19. |
כמים הפנים לפנים כן לב־האדם לאדם׃ |
As in water face answereth to face, so the heart of man to man. | As water reflects a face, so a man's heart reflects the man. | Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another. | |||
20. |
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃ |
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. | Sheol{Sheol is the place of the dead.} and Abaddon are never satisfied; and a man's eyes are never satisfied. | The underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough. | |||
21. |
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃ |
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. | The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise. | The heating-pot is for silver and the oven-fire for gold, and a man is measured by what he is praised for. | |||
22. |
אם תכתוש־את־האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא־תסור מעליו אולתו׃ |
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. | Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him. | Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him. | |||
23. |
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃ |
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. | Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds: | Take care to have knowledge about the condition of your flocks, looking well after your herds; | |||
24. |
כי לא לעולם חסן ואם־נזר לדור דור׃ |
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? | for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations. | For wealth is not for ever, and money does not go on for all generations. | |||
25. |
גלה חציר ונראה־דשא ונאספו עשבות הרים׃ |
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. | The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in. | The grass comes up and the young grass is seen, and the mountain plants are got in. | |||
26. |
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃ |
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. | The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field. | The lambs are for your clothing, and the he-goats make the value of a field: | |||
27. |
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃ |
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. | There will be plenty of goats' milk for your food, for your family's food, and for the nourishment of your servant girls. | There will be goats' milk enough for your food, and for the support of your servant-girls. | |||