* | bible | * | 21. ecclesiastes | 3      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    לכל  זמן  ועת 
לכל־חפץ  תחת
השמים׃
    To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:     For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:     For everything there is a fixed time, and a time for every business under the sun.
 
2.    עת  ללדת  ועת  למות 
עת  לטעת  ועת  לעקור
נטוע׃
    A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;     a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;     A time for birth and a time for death; a time for planting and a time for uprooting;
 
3.    עת  להרוג  ועת 
לרפוא  עת  לפרוץ
ועת  לבנות׃
    A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;     a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;     A time to put to death and a time to make well; a time for pulling down and a time for building up;
 
4.    עת  לבכות  ועת 
לשחוק  עת  ספוד  ועת
רקוד׃
    A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;     a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;     A time for weeping and a time for laughing; a time for sorrow and a time for dancing;
 
5.    עת  להשליך  אבנים 
ועת  כנוס  אבנים  עת
לחבוק  ועת  לרחק
מחבק׃
    A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;     a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;     A time to take stones away and a time to get stones together; a time for kissing and a time to keep from kissing;
 
6.    עת  לבקש  ועת  לאבד 
עת  לשמור  ועת
להשליך׃
    A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;     a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;     A time for search and a time for loss; a time to keep and a time to give away;
 
7.    עת  לקרוע  ועת 
לתפור  עת  לחשות
ועת  לדבר׃
    A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;     a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;     A time for undoing and a time for stitching; a time for keeping quiet and a time for talk;
 
8.    עת  לאהב  ועת  לשנא 
עת  מלחמה  ועת
שלום׃
    A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.     a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.     A time for love and a time for hate; a time for war and a time for peace.
 
9.    מה־יתרון  העושה 
באשר  הוא  עמל׃
    What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?     What profit has he who works in that in which he labors?     What profit has the worker in the work which he does?
 
10.    ראיתי  את־הענין 
אשר  נתן  אלהים
לבני  האדם  לענות
בו׃
    I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.     I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.     I saw the work which God has put on the sons of man.
 
11.    את־הכל  עשה  יפה 
בעתו  גם  את־העלם
נתן  בלבם  מבלי  אשר
לא־ימצא  האדם
את־המעשה  אשר־עשה
האלהים  מראש
ועד־סוף׃
    He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.     He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can't find out the work that God has done from the beginning even to the end.     He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last.
 
12.    ידעתי  כי  אין  טוב 
בם  כי  אם־לשמוח
ולעשות  טוב  בחייו׃
    I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.     I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.     I am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him.
 
13.    וגם  כל־האדם  שיאכל 
ושתה  וראה  טוב
בכל־עמלו  מתת
אלהים  היא׃
    And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.     Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.     And for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God.
 
14.    ידעתי  כי  כל־אשר 
יעשה  האלהים  הוא
יהיה  לעולם  עליו
אין  להוסיף  וממנו
אין  לגרע  והאלהים
עשה  שיראו  מלפניו׃
    I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.     I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.     I am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him.
 
15.    מה־שהיה  כבר  הוא 
ואשר  להיות  כבר
היה  והאלהים  יבקש
את־נרדף׃
    That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.     That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.     Whatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past.
 
16.    ועוד  ראיתי  תחת 
השמש  מקום  המשפט
שמה  הרשע  ומקום
הצדק  שמה  הרשע׃
    And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.     Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.     And again, I saw under the sun, in the place of the judges, that evil was there; and in the place of righteousness, that evil was there.
 
17.    אמרתי  אני  בלבי 
את־הצדיק  ואת־הרשע
ישפט  האלהים  כי־עת
לכל־חפץ  ועל
כל־המעשה  שם׃
    I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.     I said in my heart, "God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work."     I said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him.
 
18.    אמרתי  אני  בלבי 
על־דברת  בני  האדם
לברם  האלהים
ולראות  שהם־בהמה
המה  להם׃
    I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.     I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.     I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.
 
19.    כי  מקרה  בני־האדם 
ומקרה  הבהמה  ומקרה
אחד  להם  כמות  זה
כן  מות  זה  ורוח
אחד  לכל  ומותר
האדם  מן־הבהמה  אין
כי  הכל  הבל׃
    For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.     For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals: for all is vanity.     Because the fate of the sons of men and the fate of the beasts is the same. As is the death of one so is the death of the other, and all have one spirit. Man is not higher than the beasts; because all is to no purpose.
 
20.    הכל  הולך  אל־מקום 
אחד  הכל  היה
מן־העפר  והכל  שב
אל־העפר׃
    All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.     All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.     All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again.
 
21.    מי  יודע  רוח  בני 
האדם  העלה  היא
למעלה  ורוח  הבהמה
הירדת  היא  למטה
לארץ׃
    Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?     Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?"     Who is certain that the spirit of the sons of men goes up to heaven, or that the spirit of the beasts goes down to the earth?
 
22.    וראיתי  כי  אין  טוב 
מאשר  ישמח  האדם
במעשיו  כי־הוא
חלקו  כי  מי  יביאנו
לראות  במה  שיהיה
אחריו׃
    Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?     Therefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who can bring him to see what will be after him?     So I saw that there is nothing better than for a man to have joy in his work--because that is his reward. Who will make him see what will come after him?