* | bible | * | 24. jeremiah | 11      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    הדבר  אשר  היה 
אל־ירמיהו  מאת
יהוה  לאמר׃
    The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,     The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,     The word which came to Jeremiah from the Lord, saying,
 
2.    שמעו  את־דברי 
הברית  הזאת  ודברתם
אל־איש  יהודה
ועל־ישבי  ירושלם׃
    Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;     Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;     Give ear to the words of this agreement, and say to the men of Judah and to the people of Jerusalem,
 
3.    ואמרת  אליהם 
כה־אמר  יהוה  אלהי
ישראל  ארור  האיש
אשר  לא  ישמע  את־
דברי  הברית  הזאת׃
    And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant,     and say to them, Thus says Yahweh, the God of Israel: Cursed is the man who doesn't hear the words of this covenant,     The Lord, the God of Israel, has said, Let that man be cursed who does not give ear to the words of this agreement,
 
4.    אשר  צויתי 
את־אבותיכם  ביום
הוציאי־אותם
מארץ־מצרים  מכור
הברזל  לאמר  שמעו
בקולי  ועשיתם  אותם
ככל  אשר־אצוה  אתכם
והייתם  לי  לעם
ואנכי  אהיה  לכם
לאלהים׃
    Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:     which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so you shall be my people, and I will be your God;     To the order which I gave your fathers on the day when I took them out of the land of Egypt, out of the oven of iron, saying, Give ear to my voice, and do all the orders I have given you: so you will be my people, and I will be your God:
 
5.    למען  הקים 
את־השבועה
אשר־נשבעתי
לאבותיכם  לתת  להם
ארץ  זבת  חלב  ודבש
כיום  הזה  ואען
ואמר  אמן  יהוה׃
    That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.     that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, Yahweh.     So that I may give effect to the oath which I made to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey as at this day. And I said in answer, So be it, O Lord.
 
6.    ויאמר  יהוה  אלי 
קרא  את־כל־הדברים
האלה  בערי  יהודה
ובחצות  ירושלם
לאמר  שמעו  את־דברי
הברית  הזאת  ועשיתם
אותם׃
    Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.     Yahweh said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear the words of this covenant, and do them.     And the Lord said to me, Give out these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, Give ear to the words of this agreement and do them.
 
7.    כי  העד  העדתי 
באבותיכם  ביום
העלותי  אותם  מארץ
מצרים  ועד־היום
הזה  השכם  והעד
לאמר  שמעו  בקולי׃
    For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.     For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.     For I gave certain witness to your fathers on the day when I took them up out of the land of Egypt, and even to this day, getting up early and witnessing and saying, Give ear to my voice.
 
8.    ולא  שמעו  ולא־הטו 
את־אזנם  וילכו  איש
בשרירות  לבם  הרע
ואביא  עליהם
את־כל־דברי
הברית־הזאת
אשר־צויתי  לעשות
ולא  עשו׃
    Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not.     Yet they didn't obey, nor turn their ear, but walked everyone in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they didn't do them.     But they gave no attention and did not give ear, but they went on, every man in the pride of his evil heart: so I sent on them all the curses in this agreement, which I gave them orders to keep, but they did not.
 
9.    ויאמר  יהוה  אלי 
נמצא־קשר  באיש
יהודה  ובישבי
ירושלם׃
    And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.     Yahweh said to me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.     And the Lord said to me, There is an evil design at work among the men of Judah and the people of Jerusalem.
 
10.    שבו  על־עונת  אבותם 
הראשנים  אשר  מאנו
לשמוע  את־דברי
והמה  הלכו  אחרי
אלהים  אחרים  לעבדם
הפרו  בית־ישראל
ובית  יהודה
את־בריתי  אשר  כרתי
את־אבותם׃
    They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.     They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.     They are turned back to the sins of their fathers, who would not give ear to my words; they have gone after other gods and become their servants: the people of Israel and the people of Judah have not kept the agreement which I made with their fathers.
 
11.    לכן  כה  אמר  יהוה 
הנני  מביא  אליהם
רעה  אשר  לא־יוכלו
לצאת  ממנה  וזעקו
אלי  ולא  אשמע
אליהם׃
    Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.     Therefore thus says Yahweh, Behold, I will bring evil on them, which they shall not be able to escape; and they shall cry to me, but I will not listen to them.     So the Lord has said, I will send evil on them, which they will not be able to get away from; and they will send up a cry for help to me, but I will not give ear to them.
 
12.    והלכו  ערי  יהודה 
וישבי  ירושלם
וזעקו  אל־האלהים
אשר  הם  מקטרים  להם
והושע  לא־יושיעו
להם  בעת  רעתם׃
    Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.     Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods to which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble.     Then the towns of Judah and the people of Jerusalem will go crying for help to the gods to whom they have been burning perfumes: but they will give them no salvation in the time of their trouble.
 
13.    כי  מספר  עריך  היו 
אלהיך  יהודה  ומספר
חצות  ירושלם  שמתם
מזבחות  לבשת
מזבחות  לקטר  לבעל׃
    For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.     For according to the number of your cities are your gods, Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense to Baal.     For the number of your gods is as the number of your towns, O Judah; and for every street in Jerusalem you have put up altars to the Baal for burning perfumes to the Baal.
 
14.    ואתה  אל־תתפלל 
בעד־העם  הזה
ואל־תשא  בעדם  רנה
ותפלה  כי  אינני
שמע  בעת  קראם  אלי
בעד  רעתם׃
    Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble.     Therefore don't pray for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry to me because of their trouble.     And as for you, make no prayers for this people, send up no cry or prayer for them: for I will not give ear to their cry in the time of their trouble.
 
15.    מה  לידידי  בביתי 
עשותה  המזמתה
הרבים  ובשר־קדש
יעברו  מעליך  כי
רעתכי  אז  תעלזי׃
    What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.     What has my beloved to do in my house, seeing she has worked lewdness [with] many, and the holy flesh is passed from you? when you do evil, then you rejoice.     About Judah. What have you to do in my house? is it your thought that oaths and holy flesh will get you out of your trouble? will you make yourself safe in this way?
 
16.    זית  רענן  יפה 
פרי־תאר  קרא  יהוה
שמך  לקול  המולה
גדלה  הצית  אש  עליה
ורעו  דליותיו׃
    The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.     Yahweh called your name, A green olive tree, beautiful with goodly fruit: with the noise of a great tumult he has kindled fire on it, and its branches are broken.     You had been named by the Lord, A branching olive-tree, fair with beautiful fruit: with the noise of a great rushing he has put it on fire and its branches are broken.
 
17.    ויהוה  צבאות  הנוטע 
אותך  דבר  עליך  רעה
בגלל  רעת
בית־ישראל  ובית
יהודה  אשר  עשו  להם
להכעסני  לקטר
לבעל׃
    For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.     For Yahweh of Armies, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have worked for themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal.     For the Lord of armies, by whom you were planted, has given his decision for evil against you, because of the evil which the people of Israel and the people of Judah have done, In moving me to wrath by offering perfumes to the Baal.
 
18.    ויהוה  הודיעני 
ואדעה  אז  הראיתני
מעלליהם׃
    And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.     Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it: then you showed me their doings.     And the Lord gave me knowledge of it and I saw it: then you made clear to me their doings.
 
19.    ואני  ככבש  אלוף 
יובל  לטבוח
ולא־ידעתי  כי־עלי
חשבו  מחשבות
נשחיתה  עץ  בלחמו
ונכרתנו  מארץ  חיים
ושמו  לא־יזכר  עוד׃
    But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.     But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I didn't know that they had devised devices against me, [saying], Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.     But I was like a gentle lamb taken to be put to death; I had no thought that they were designing evil against me, saying, Come and let us make trouble his food, cutting him off from the land of the living, so that there may be no more memory of his name.
 
20.    ויהוה  צבאות  שפט 
צדק  בחן  כליות  ולב
אראה  נקמתך  מהם  כי
אליך  גליתי
את־ריבי׃
    But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause.     But, Yahweh of Armies, who judges righteously, who tests the heart and the mind, I shall see your vengeance on them; for to you have I revealed my cause.     But, O Lord of armies, judging in righteousness, testing the thoughts and the heart, let me see your punishment come on them: for I have put my cause before you.
 
21.    לכן  כה־אמר  יהוה 
על־אנשי  ענתות
המבקשים  את־נפשך
לאמר  לא  תנבא  בשם
יהוה  ולא  תמות
בידנו׃
    Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:     Therefore thus says Yahweh concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, You shall not prophesy in the name of Yahweh, that you not die by our hand;     So this is what the Lord of armies has said about the men of Anathoth who have made designs against your life, saying, You are not to be a prophet in the name of the Lord, or death will overtake you by our hands:
 
22.    לכן  כה  אמר  יהוה 
צבאות  הנני  פקד
עליהם  הבחורים
ימתו  בחרב  בניהם
ובנותיהם  ימתו
ברעב׃
    Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:     therefore thus says Yahweh of Armies, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;     So the Lord of armies has said, See, I will send punishment on them: the young men will be put to the sword; their sons and their daughters will come to death through need of food:
 
23.    ושארית  לא  תהיה 
להם  כי־אביא  רעה
אל־אנשי  ענתות  שנת
פקדתם׃
    And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.     and there shall be no remnant to them: for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.     Not one of them will keep his life, for I will send evil on the men of Anathoth in the year of their punishment.