* | bible | * | 24. jeremiah | 13      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    כה־אמר  יהוה  אלי 
הלוך  וקנית  לך
אזור  פשתים  ושמתו
על־מתניך  ובמים  לא
תבאהו׃
    Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.     Thus says Yahweh to me, Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and don't put it in water.     This is what the Lord said to me: Go and get yourself a linen band and put it round you and do not put it in water.
 
2.    ואקנה  את־האזור 
כדבר  יהוה  ואשם
על־מתני׃
    So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.     So I bought a belt according to the word of Yahweh, and put it on my waist.     So, as the Lord said, I got a band for a price and put it round my body.
 
3.    ויהי  דבר־יהוה  אלי 
שנית  לאמר׃
    And the word of the LORD came unto me the second time, saying,     The word of Yahweh came to me the second time, saying,     And the word of the Lord came to me a second time, saying,
 
4.    קח  את־האזור  אשר 
קנית  אשר  על־מתניך
וקום  לך  פרתה
וטמנהו  שם  בנקיק
הסלע׃
    Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.     Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.     Take the band which you got for a price, which is round your body, and go to Parah and put it in a secret place there in a hole of the rock.
 
5.    ואלך  ואטמנהו  בפרת 
כאשר  צוה  יהוה
אותי׃
    So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.     So I went, and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me.     So I went and put it in a secret place by Parah, as the Lord had said to me.
 
6.    ויהי  מקץ  ימים 
רבים  ויאמר  יהוה
אלי  קום  לך  פרתה
וקח  משם  את־  האזור
אשר  צויתיך
לטמנו־שם׃
    And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.     It happened after many days, that Yahweh said to me, Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there.     Then after a long time, the Lord said to me, Up! go to Parah and get the band which I gave you orders to put there.
 
7.    ואלך  פרתה  ואחפר 
ואקח  את־האזור
מן־המקום
אשר־טמנתיו  שמה
והנה  נשחת  האזור
לא  יצלח  לכל׃
    Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.     Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hid it; and behold, the belt was marred, it was profitable for nothing.     So I went to Parah and, uncovering the hole, took the band from the place where I had put it away: and the band was damaged and of no use for anything.
 
8.    ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    Then the word of the LORD came unto me, saying,     Then the word of Yahweh came to me, saying,     Then the word of the Lord came to me, saying,
 
9.    כה  אמר  יהוה  ככה 
אשחית  את־גאון
יהודה  ואת־גאון
ירושלם  הרב׃
    Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.     Thus says Yahweh, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.     The Lord has said, In this way I will do damage to the pride of Judah and to the great pride of Jerusalem.
 
10.    העם  הזה  הרע 
המאנים  לשמוע
את־דברי  ההלכים
בשררות  לבם  וילכו
אחרי  אלהים  אחרים
לעבדם  ולהשתחות
להם  ויהי  כאזור
הזה  אשר  לא־יצלח
לכל׃
    This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.     This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this belt, which is profitable for nothing.     These evil people who say they will not give ear to my words, who go on in the pride of their hearts and have become servants and worshippers of other gods, will become like this band which is of no use for anything.
 
11.    כי  כאשר  ידבק 
האזור  אל־מתני־איש
כן  הדבקתי  אלי
את־כל־בית  ישראל
ואת־כל־בית  יהודה
נאם־יהוה  להיות  לי
לעם  ולשם  ולתהלה
ולתפארת  ולא  שמעו׃
    For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.     For as the belt cleaves to the waist of a man, so have I caused to cleave to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, says Yahweh; that they may be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.     For as a band goes tightly round a man's body, so I made all the people of Israel and all the people of Judah tightly united to me; so that they might be a people for me and a name and a praise and a glory: but they would not give ear.
 
12.    ואמרת  אליהם 
את־הדבר  הזה
כה־אמר  יהוה  אלהי
ישראל  כל־נבל  ימלא
יין  ואמרו  אליך
הידע  לא  נדע  כי
כל־נבל  ימלא  יין׃
    Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?     Therefore you shall speak to them this word: Thus says Yahweh, the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall tell you, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?     So you are to say this word to them: This is the word of the Lord, the God of Israel: Every skin bottle will be full of wine; and they will say to you, Is it not quite clear to us that every skin bottle will be full of wine?
 
13.    ואמרת  אליהם 
כה־אמר  יהוה  הנני
ממלא  את־כל־ישבי
הארץ  הזאת  ואת־
המלכים  הישבים
לדוד  על־כסאו
ואת־הכהנים
ואת־הנביאים  ואת
כל־ישבי  ירושלם
שכרון׃
    Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.     Then you shall tell them, Thus says Yahweh, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings who sit on David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.     Then you are to say to them, The Lord has said, I will make all the people of this land, even the kings seated on David's seat, and the priests and the prophets and all the people of Jerusalem, overcome with strong drink.
 
14.    ונפצתים  איש 
אל־אחיו  והאבות
והבנים  יחדו
נאם־יהוה  לא־אחמול
ולא־  אחוס  ולא
ארחם  מהשחיתם׃
    And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.     I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says Yahweh: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.     I will have them smashed against one another, fathers and sons together, says the Lord: I will have no pity or mercy, I will have no feeling for them to keep me from giving them to destruction.
 
15.    שמעו  והאזינו 
אל־תגבהו  כי  יהוה
דבר׃
    Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken.     Hear, and give ear; don't be proud; for Yahweh has spoken.     Give ear and let your ears be open; be not lifted up: for these are the words of the Lord.
 
16.    תנו  ליהוה  אלהיכם 
כבוד  בטרם  יחשך
ובטרם  יתנגפו
רגליכם  על־הרי  נשף
וקויתם  לאור  ושמה
לצלמות  ישית
לערפל׃
    Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.     Give glory to Yahweh your God, before he causes darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, he turns it into the shadow of death, and makes it gross darkness.     Give glory to the Lord your God, before he makes it dark, and before your feet are slipping on the dark mountains, and, while you are looking for a light, he makes it into deep dark, into black night.
 
17.    ואם  לא  תשמעוה 
במסתרים  תבכה־נפשי
מפני  גוה  ודמע
תדמע  ותרד  עיני
דמעה  כי  נשבה  עדר
יהוה׃
    But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive.     But if you will not hear it, my soul shall weep in secret for [your] pride; and my eye shall weep sore, and run down with tears, because Yahweh's flock is taken captive.     But if you do not give ear to it, my soul will be weeping in secret for your pride; my eye will be weeping bitterly, streaming with water, because the Lord's flock has been taken away as prisoners.
 
18.    אמר  למלך  ולגבירה 
השפילו  שבו  כי  ירד
מראשותיכם  עטרת
תפארתכם׃
    Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.     Say to the king and to the queen mother, Humble yourselves, sit down; for your headdresses have come down, even the crown of your glory.     Say to the king and to the queen-mother, Make yourselves low, be seated on the earth: for the crown of your glory has come down from your heads.
 
19.    ערי  הנגב  סגרו 
ואין  פתח  הגלת
יהודה  כלה  הגלת
שלומים׃
    The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive.     The cities of the South are shut up, and there is none to open them: Judah is carried away captive, all of it; it is wholly carried away captive.     The towns of the south are shut up, and there is no one to make them open: Judah is taken away as prisoners; all Judah is taken away as prisoners.
 
20.    שאי  עיניכם  וראי 
הבאים  מצפון  איה
העדר  נתן־לך  צאן
תפארתך׃
    Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?     Lift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?     Let your eyes be lifted up (O Jerusalem), and see those who are coming from the north. Where is the flock which was given to you, your beautiful flock?
 
21.    מה־תאמרי  כי־יפקד 
עליך  ואת  למדת  אתם
עליך  אלפים  לראש
הלוא  חבלים  יאחזוך
כמו  אשת  לדה׃
    What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?     What will you say, when he shall set over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? shall not sorrows take hold of you, as of a woman in travail?     What will you say when he puts over you those whom you yourself have made your friends? will not pains take you like a woman in childbirth?
 
22.    וכי  תאמרי  בלבבך 
מדוע  קראני  אלה
ברב  עונך  נגלו
שוליך  נחמסו
עקביך׃
    And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.     If you say in your heart, Why are these things come on me? for the greatness of your iniquity are your skirts uncovered, and your heels suffer violence.     And if you say in your heart, Why have these things come on me? because of the number of your sins, your skirts have been uncovered and violent punishment overtakes you.
 
23.    היהפך  כושי  עורו 
ונמר  חברברתיו
גם־אתם  תוכלו
להיטיב  למדי  הרע׃
    Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.     Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may you also do good, who are accustomed to do evil.     Is it possible for the skin of the Ethiopian to be changed, or the markings on the leopard? Then it might be possible for you to do good, who have been trained to do evil.
 
24.    ואפיצם  כקש־עובר 
לרוח  מדבר׃
    Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.     Therefore will I scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.     So I will send them in all directions, as dry grass is taken away by the wind of the waste land.
 
25.    זה  גורלך  מנת־מדיך 
מאתי  נאם־יהוה  אשר
שכחת  אותי  ותבטחי
בשקר׃
    This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.     This is your lot, the portion measured to you from me, says Yahweh; because you have forgotten me, and trusted in falsehood.     This is your fate, the part measured out to you by me, says the Lord, because you have put me out of your memory and put your faith in what is false.
 
26.    וגם־אני  חשפתי 
שוליך  על־פניך
ונראה  קלונך׃
    Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.     Therefore will I also uncover your skirts on your face, and your shame shall appear.     So I will have your skirts uncovered before your face, in order that your shame may be seen.
 
27.    נאפיך  ומצהלותיך 
זמת  זנותך
על־גבעות  בשדה
ראיתי  שקוציך  אוי
לך  ירושלם  לא
תטהרי  אחרי  מתי
עד׃
    I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?     I have seen your abominations, even your adulteries, and your neighing, the lewdness of your prostitution, on the hills in the field. Woe to you, Jerusalem! You will not be made clean; how long shall it yet be?     I have seen your disgusting acts, even your false behaviour and your cries of desire and your loose ways on the hills in the field. Unhappy are you, O Jerusalem, you have no desire to be made clean; how long will you be in turning back to me?