* | bible | * | 24. jeremiah | 31      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    בעת  ההיא  נאם־יהוה 
אהיה  לאלהים  לכל
משפחות  ישראל  והמה
יהיו־לי  לעם׃
    At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.     At that time, says Yahweh, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.     At that time, says the Lord, I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.
 
2.    כה  אמר  יהוה  מצא 
חן  במדבר  עם  שרידי
חרב  הלוך  להרגיעו
ישראל׃
    Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.     Thus says Yahweh, The people who were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.     The Lord has said, Grace came in the waste land to a people kept safe from the sword, even to Israel on the way to his resting-place.
 
3.    מרחוק  יהוה  נראה 
לי  ואהבת  עולם
אהבתיך  על־כן
משכתיך  חסד׃
    The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with loving-kindness have I drawn thee.     Yahweh appeared of old to me, [saying], Yes, I have loved you with an everlasting love: therefore with loving kindness have I drawn you.     From far away he saw the Lord: my love for you is an eternal love: so with mercy I have made you come with me.
 
4.    עוד  אבנך  ונבנית 
בתולת  ישראל  עוד
תעדי  תפיך  ויצאת
במחול  משחקים׃
    Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.     Again will I build you, and you shall be built, O virgin of Israel: again you shall be adorned with your tambourines, and shall go forth in the dances of those who make merry.     I will again make new your buildings, O virgin of Israel, and you will take up your place: again you will take up your instruments of music, and go out in the dances of those who are glad.
 
5.    עוד  תטעי  כרמים 
בהרי  שמרון  נטעו
נטעים  וחללו׃
    Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things.     Again you shall plant vineyards on the mountains of Samaria; the planters shall plant, and shall enjoy [its fruit].     Again will your vine-gardens be planted on the hill of Samaria: the planters will be planting and using the fruit.
 
6.    כי  יש־יום  קראו 
נצרים  בהר  אפרים
קומו  ונעלה  ציון
אל־יהוה  אלהינו׃
    For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.     For there shall be a day, that the watchmen on the hills of Ephraim shall cry, Arise, and let us go up to Zion to Yahweh our God.     For there will be a day when those who get in the grapes on the hills of Ephraim will be crying, Up! let us go up to Zion to the Lord our God.
 
7.    כי־כה  אמר  יהוה 
רנו  ליעקב  שמחה
וצהלו  בראש  הגוים
השמיעו  הללו  ואמרו
הושע  יהוה  את־עמך
את  שארית  ישראל׃
    For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.     For thus says Yahweh, Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish, praise, and say, Yahweh, save your people, the remnant of Israel.     For the Lord has said, Make a glad song for Jacob and give a cry on the top of the mountains: give the news, give praise, and say, The Lord has given salvation to his people, even to the rest of Israel.
 
8.    הנני  מביא  אותם 
מארץ  צפון  וקבצתים
מירכתי־ארץ  בם  עור
ופסח  הרה  וילדת
יחדו  קהל  גדול
ישובו  הנה׃
    Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.     Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, [and] with them the blind and the lame, the woman with child and her who travails with child together: a great company shall they return here.     See, I will take them from the north country, and get them from the inmost parts of the earth, and with them the blind and the feeble-footed, the woman with child and her who is in birth-pains together: a very great army, they will come back here.
 
9.    בבכי  יבאו 
ובתחנונים  אובילם
אוליכם  אל־נחלי
מים  בדרך  ישר  לא
יכשלו  בה  כי־הייתי
לישראל  לאב  ואפרים
בכרי  הוא׃
    They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.     They shall come with weeping; and with petitions will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way in which they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.     They will come with weeping, and going before them I will be their guide: guiding them by streams of water in a straight way where there is no falling: for I am a father to Israel, and Ephraim is the first of my sons.
 
10.    שמעו  דבר־יהוה 
גוים  והגידו  באיים
ממרחק  ואמרו  מזרה
ישראל  יקבצנו
ושמרו  כרעה  עדרו׃
    Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.     Hear the word of Yahweh, you nations, and declare it in the islands afar off; and say, He who scattered Israel will gather him, and keep him, as shepherd does his flock.     Give ear to the word of the Lord, O you nations, and give news of it in the sea-lands far away, and say, He who has sent Israel wandering will get him together and will keep him as a keeper does his flock.
 
11.    כי־פדה  יהוה 
את־יעקב  וגאלו  מיד
חזק  ממנו׃
    For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.     For Yahweh has ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him who was stronger than he.     For the Lord has given a price for Jacob, and made him free from the hands of him who was stronger than he.
 
12.    ובאו  ורננו 
במרום־ציון  ונהרו
אל־טוב  יהוה
על־דגן  ועל־תירש
ועל־  יצהר
ועל־בני־צאן  ובקר
והיתה  נפשם  כגן
רוה  ולא־יוסיפו
לדאבה  עוד׃
    Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.     They shall come and sing in the height of Zion, and shall flow to the goodness of Yahweh, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.     So they will come with songs on the high places, flowing together to the good things of the Lord, to the grain and the wine and the oil, to the young ones of the flock and of the herd: their souls will be like a watered garden, and they will have no more sorrow.
 
13.    אז  תשמח  בתולה 
במחול  ובחרים
וזקנים  יחדו
והפכתי  אבלם  לששון
ונחמתים  ושמחתים
מיגונם׃
    Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.     Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.     Then the virgin will have joy in the dance, and the young men and the old will be glad: for I will have their weeping turned into joy, I will give them comfort and make them glad after their sorrow.
 
14.    ורויתי  נפש  הכהנים 
דשן  ועמי  את־טובי
ישבעו  נאם־יהוה׃
    And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.     I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, says Yahweh.     I will give the priests their desired fat things, and my people will have a full measure of my good things, says the Lord.
 
15.    כה  אמר  יהוה  קול 
ברמה  נשמע  נהי  בכי
תמרורים  רחל  מבכה
על־בניה  מאנה
להנחם  על־בניה  כי
איננו׃
    Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.     Thus says Yahweh: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.     So has the Lord said: In Ramah there is a sound of crying, weeping and bitter sorrow; Rachel weeping for her children; she will not be comforted for their loss.
 
16.    כה  אמר  יהוה  מנעי 
קולך  מבכי  ועיניך
מדמעה  כי  יש  שכר
לפעלתך  נאם־  יהוה
ושבו  מארץ  אויב׃
    Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.     Thus says Yahweh: Refrain your voice from weeping, and your eyes from tears; for your work shall be rewarded, says Yahweh; and they shall come again from the land of the enemy.     The Lord has said this: Keep your voice from sorrow and your eyes from weeping: for your work will be rewarded, says the Lord; and they will come back from the land of their hater.
 
17.    ויש־תקוה  לאחריתך 
נאם־יהוה  ושבו
בנים  לגבולם׃
    And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.     There is hope for your latter end, says Yahweh; and [your] children shall come again to their own border.     And there is hope for the future, says the Lord; and your children will come back to the land which is theirs.
 
18.    שמוע  שמעתי  אפרים 
מתנודד  יסרתני
ואוסר  כעגל  לא  למד
השיבני  ואשובה  כי
אתה  יהוה  אלהי׃
    I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.     I have surely heard Ephraim bemoaning himself [thus], You have chastised me, and I was chastised, as a calf unaccustomed [to the yoke]: turn me, and I shall be turned; for you are Yahweh my God.     Certainly Ephraim's words of grief have come to my ears, You have given me training and I have undergone it like a young cow unused to the yoke: let me be turned and come back, for you are the Lord my God.
 
19.    כי־אחרי  שובי 
נחמתי  ואחרי  הודעי
ספקתי  על־ירך  בשתי
וגם־נכלמתי  כי
נשאתי  חרפת  נעורי׃
    Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.     Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I struck on my thigh: I was ashamed, yes, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.     Truly, after I had been turned, I had regret for my ways; and after I had got knowledge, I made signs of sorrow: I was put to shame, truly, I was covered with shame, because I had to undergo the shame of my early years.
 
20.    הבן  יקיר  לי  אפרים 
אם  ילד  שעשעים
כי־מדי  דברי  בו
זכר  אזכרנו  עוד
על־כן  המו  מעי  לו
רחם  ארחמנו
נאם־יהוה׃
    Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.     Is Ephraim my dear son? is he a darling child? for as often as I speak against him, I do earnestly remember him still: therefore my heart yearns for him; I will surely have mercy on him, says Yahweh.     Is Ephraim my dear son? is he the child of my delight? for whenever I say things against him, I still keep him in my memory: so my heart is troubled for him; I will certainly have mercy on him, says the Lord.
 
21.    הציבי  לך  צינים 
שמי  לך  תמרורים
שתי  לבך  למסלה  דרך
הלכתי  שובי  בתולת
ישראל  שבי  אל־עריך
אלה׃
    Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.     Set up road signs, make guideposts; set your heart toward the highway, even the way by which you went: turn again, virgin of Israel, turn again to these your cities.     Put up guiding pillars, make road signs for yourself: give attention to the highway, even the way in which you went: be turned again, O virgin of Israel, be turned to these your towns.
 
22.    עד־מתי  תתחמקין 
הבת  השובבה  כי־ברא
יהוה  חדשה  בארץ
נקבה  תסובב  גבר׃
    How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.     How long will you go here and there, you backsliding daughter? for Yahweh has created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.     How long will you go on turning this way and that, O wandering daughter? for the Lord has made a new thing on the earth, a woman changed into a man.
 
23.    כה־אמר  יהוה  צבאות 
אלהי  ישראל  עוד
יאמרו  את־הדבר  הזה
בארץ  יהודה  ובעריו
בשובי  את־שבותם
יברכך  יהוה
נוה־צדק  הר  הקדש׃
    Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.     Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in its cities, when I shall bring again their captivity: Yahweh bless you, habitation of righteousness, mountain of holiness.     So the Lord of armies, the God of Israel, has said, Again will these words be used in the land of Judah and in its towns, when I have let their fate be changed: May the blessing of the Lord be on you, O resting-place of righteousness, O holy mountain.
 
24.    וישבו  בה  יהודה 
וכל־עריו  יחדו
אכרים  ונסעו  בעדר׃
    And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.     Judah and all its cities shall dwell therein together, the farmers, and those who go about with flocks.     And Judah and all its towns will be living there together; the farmers and those who go about with flocks.
 
25.    כי  הרויתי  נפש 
עיפה  וכל־נפש  דאבה
מלאתי׃
    For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.     For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished.     For I have given new strength to the tired soul and to every sorrowing soul in full measure.
 
26.    על־זאת  הקיצתי 
ואראה  ושנתי  ערבה
לי׃
    Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.     On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.     At this, awaking from my sleep, I saw; and my sleep was sweet to me.
 
27.    הנה  ימים  באים 
נאם־יהוה  וזרעתי
את־בית  ישראל
ואת־בית  יהודה  זרע
אדם  וזרע  בהמה׃
    Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.     Behold, the days come, says Yahweh, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of animal.     See, the days are coming, says the Lord, when I will have Israel and Judah planted with the seed of man and with the seed of beast.
 
28.    והיה  כאשר  שקדתי 
עליהם  לנתוש
ולנתוץ  ולהרס
ולהאביד  ולהרע  כן
אשקד  עליהם  לבנות
ולנטוע  נאם־יהוה׃
    And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.     It shall happen that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant, says Yahweh.     And it will come about that, as I have been watching over them for the purpose of uprooting and smashing down and overturning and sending destruction and causing trouble; so I will be watching over them for the purpose of building up and planting, says the Lord.
 
29.    בימים  ההם 
לא־יאמרו  עוד  אבות
אכלו  בסר  ושני
בנים  תקהינה׃
    In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.     In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.     In those days they will no longer say, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are put on edge.
 
30.    כי  אם־איש  בעונו 
ימות  כל־האדם  האכל
הבסר  תקהינה  שניו׃
    But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.     But everyone shall die for his own iniquity: every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.     But everyone will be put to death for the evil which he himself has done: whoever has taken bitter grapes will himself have his teeth put on edge.
 
31.    הנה  ימים  באים 
נאם־יהוה  וכרתי
את־בית  ישראל
ואת־בית  יהודה
ברית  חדשה׃
    Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:     Behold, the days come, says Yahweh, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:     See, the days are coming, says the Lord, when I will make a new agreement with the people of Israel and with the people of Judah:
 
32.    לא  כברית  אשר  כרתי 
את־אבותם  ביום
החזיקי  בידם
להוציאם  מארץ
מצרים  אשר־המה
הפרו  את־בריתי
ואנכי  בעלתי  בם
נאם־יהוה׃
    Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:     not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they broke, although I was a husband to them, says Yahweh.     Not like the agreement which I made with their fathers, on the day when I took them by the hand to be their guide out of the land of Egypt; which agreement was broken by them, and I gave them up, says the Lord.
 
33.    כי  זאת  הברית  אשר 
אכרת  את־בית  ישראל
אחרי  הימים  ההם
נאם־יהוה  נתתי
את־תורתי  בקרבם
ועל־לבם  אכתבנה
והייתי  להם  לאלהים
והמה  יהיו־  לי
לעם׃
    But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.     But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says Yahweh: I will put my law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be my people:     But this is the agreement which I will make with the people of Israel after those days, says the Lord; I will put my law in their inner parts, writing it in their hearts; and I will be their God, and they will be my people.
 
34.    ולא  ילמדו  עוד  איש 
את־רעהו  ואיש
את־אחיו  לאמר  דעו
את־יהוה  כי־  כולם
ידעו  אותי  למקטנם
ועד־גדולם
נאם־יהוה  כי  אסלח
לעונם  ולחטאתם  לא
אזכר־עוד׃
    And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.     and they shall teach no more every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know Yahweh; for they shall all know me, from the least of them to the greatest of them, says Yahweh: for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.     And no longer will they be teaching every man his neighbour and every man his brother, saying, Get knowledge of the Lord: for they will all have knowledge of me, from the least of them to the greatest of them, says the Lord: for they will have my forgiveness for their evil-doing, and their sin will go from my memory for ever.
 
35.    כה  אמר  יהוה  נתן 
שמש  לאור  יומם  חקת
ירח  וכוכבים  לאור
לילה  רגע  הים
ויהמו  גליו  יהוה
צבאות  שמו׃
    Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name:     Thus says Yahweh, who gives the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirs up the sea, so that its waves roar; Yahweh of Armies is his name:     These are the words of the Lord, who has given the sun for a light by day, ordering the moon and stars for a light by night, who puts the sea in motion, causing the thunder of its waves; the Lord of armies is his name.
 
36.    אם־ימשו  החקים 
האלה  מלפני
נאם־יהוה  גם  זרע
ישראל  ישבתו  מהיות
גוי  לפני
כל־הימים׃
    If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.     If these ordinances depart from before me, says Yahweh, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me forever.     If the order of these things before me is ever broken, says the Lord, then will the seed of Israel come to an end as a nation before me for ever.
 
37.    כה  אמר  יהוה 
אם־ימדו  שמים
מלמעלה  ויחקרו
מוסדי־ארץ  למטה
גם־אני  אמאס
בכל־זרע  ישראל
על־כל־אשר  עשו
נאם־יהוה׃
    Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.     Thus says Yahweh: If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then will I also cast off all the seed of Israel for all that they have done, says Yahweh.     This is what the Lord has said: If the heavens on high may be measured, and the bases of the earth searched out, then I will give up the seed of Israel, because of all they have done, says the Lord.
 
38.    הנה  ימים  נאם־יהוה 
ונבנתה  העיר  ליהוה
ממגדל  חננאל  שער
הפנה׃
    Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner.     Behold, the days come, says Yahweh, that the city shall be built to Yahweh from the tower of Hananel to the gate of the corner.     See, the days are coming, says the Lord, for the building of the Lord's town, from the tower of Hananel to the doorway of the angle.
 
39.    ויצא  עוד  קוה  המדה 
נגדו  על  גבעת  גרב
ונסב  געתה׃
    And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath.     The measuring line shall go out further straight onward to the hill Gareb, and shall turn about to Goah.     And the measuring-line will go out in front of it as far as the hill Gareb, going round to Goah.
 
40.    וכל־העמק  הפגרים 
והדשן  וכל־השרמות
עד־נחל  קדרון
עד־פנת  שער  הסוסים
מזרחה  קדש  ליהוה
לא־ינתש  ולא־יהרס
עוד  לעולם׃
    And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.     The whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields to the brook Kidron, to the corner of the horse gate toward the east, shall be holy to Yahweh; it shall not be plucked up, nor thrown down any more forever.     And all the valley of the dead bodies, and all the field of death as far as the stream Kidron, up to the angle of the horses' doorway to the east, will be holy to the Lord; it will not again be uprooted or overturned for ever.