* | bible | * | 24. jeremiah | 4      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    אם־תשוב  ישראל 
נאם־יהוה  אלי  תשוב
ואם־תסיר  שקוציך
מפני  ולא  תנוד׃
    If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.     "If you will return, Israel," says Yahweh, "if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you shall not be removed;     If you will come back, O Israel, says the Lord, you will come back to me: and if you will put away your disgusting ways, you will not be sent away from before me.
 
2.    ונשבעת  חי־יהוה 
באמת  במשפט  ובצדקה
והתברכו  בו  גוים
ובו  יתהללו׃
    And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.     and you shall swear, 'As Yahweh lives,' in truth, in justice, and in righteousness. The nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory."     And you will take your oath, By the living Lord, in good faith and wisdom and righteousness; and the nations will make use of you as a blessing, and in you will they take a pride.
 
3.    כי־כה  אמר  יהוה 
לאיש  יהודה
ולירושלם  נירו  לכם
ניר  ואל־תזרעו  אל־
קוצים׃
    For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.     For thus says Yahweh to the men of Judah and to Jerusalem, "Break up your fallow ground, and don't sow among thorns.     For this is what the Lord says to the men of Judah and to Jerusalem: Get your unworked land ploughed up, do not put in your seeds among thorns.
 
4.    המלו  ליהוה  והסרו 
ערלות  לבבכם  איש
יהודה  וישבי
ירושלם  פן־תצא  כאש
חמתי  ובערה  ואין
מכבה  מפני  רע
מעלליכם׃
    Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.     Circumcise yourselves to Yahweh, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.     Undergo a circumcision of the heart, you men of Judah and people of Jerusalem: or my wrath may come out like fire, burning so that no one is able to put it out, because of the evil of your doings.
 
5.    הגידו  ביהודה 
ובירושלם  השמיעו
ואמרו  ותקעו  שופר
בארץ  קראו  מלאו
ואמרו  האספו
ונבואה  אל־ערי
המבצר׃
    Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.     Declare in Judah, and publish in Jerusalem; and say, 'Blow the trumpet in the land!' Cry aloud and say, 'Assemble yourselves! Let us go into the fortified cities!'     Say openly in Judah, give it out in Jerusalem, and say, Let the horn be sounded in the land: crying out in a loud voice, Come together, and let us go into the walled towns.
 
6.    שאו־נס  ציונה 
העיזו  אל־תעמדו  כי
רעה  אנכי  מביא
מצפון  ושבר  גדול׃
    Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.     Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Don't wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction."     Put up a flag for a sign to Zion: go in flight so that you may be safe, waiting no longer: for I will send evil from the north, and a great destruction.
 
7.    עלה  אריה  מסבכו 
ומשחית  גוים  נסע
יצא  ממקמו  לשום
ארצך  לשמה  עריך
תצינה  מאין  יושב׃
    The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.     A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make your land desolate, that your cities be laid waste, without inhabitant.     A lion has gone up from his secret place in the woods, and one who makes waste the nations is on his way; he has gone out from his place, to make your land unpeopled, so that your towns will be made waste, with no man living in them.
 
8.    על־זאת  חגרו  שקים 
ספדו  והילילו  כי
לא־שב  חרון
אף־יהוה  ממנו׃
    For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.     For this gird yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn't turned back from us.     For this put on haircloth, with weeping and loud crying: for the burning wrath of the Lord is not turned back from us.
 
9.    והיה  ביום־ההוא 
נאם־יהוה  יאבד
לב־המלך  ולב  השרים
ונשמו  הכהנים
והנביאים  יתמהו׃
    And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.     "It shall happen at that day," says Yahweh, "that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder."     And it will come about in that day, says the Lord, that the heart of the king will be dead in him, and the hearts of the rulers; and the priests will be overcome with fear, and the prophets with wonder.
 
10.    ואמר  אהה  אדני 
יהוה  אכן  השא  השאת
לעם  הזה  ולירושלם
לאמר  שלום  יהיה
לכם  ונגעה  חרב
עד־הנפש׃
    Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.     Then I said, "Ah, Lord Yahweh! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, 'You shall have peace;' whereas the sword reaches to the heart."     Then said I, Ah, Lord God! your words were not true when you said to this people and to Jerusalem, You will have peace; when the sword has come even to the soul.
 
11.    בעת  ההיא  יאמר 
לעם־הזה  ולירושלם
רוח  צח  שפיים
במדבר  דרך  בת־עמי
לוא  לזרות  ולוא
להבר׃
    At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,     At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, "A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;     At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A burning wind from the open hilltops in the waste land is blowing on the daughter of my people, not for separating or cleaning the grain;
 
12.    רוח  מלא  מאלה  יבוא 
לי  עתה  גם־אני
אדבר  משפטים  אותם׃
    Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.     a full wind from these shall come for me. Now I will also utter judgments against them."     A full wind will come for me: and now I will give my decision against them.
 
13.    הנה  כעננים  יעלה 
וכסופה  מרכבותיו
קלו  מנשרים  סוסיו
אוי  לנו  כי  שדדנו׃
    Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.     Behold, he shall come up as clouds, and his chariots [shall be] as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined.     See, he will come up like the clouds, and his war-carriages like the storm-wind: his horses are quicker than eagles. Sorrow is ours, for destruction has come on us.
 
14.    כבסי  מרעה  לבך 
ירושלם  למען  תושעי
עד־מתי  תלין  בקרבך
מחשבות  אונך׃
    O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?     Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your evil thoughts lodge within you?     O Jerusalem, make your heart clean from evil, so that you may have salvation. How long are evil purposes to have a resting-place in you?
 
15.    כי  קול  מגיד  מדן 
ומשמיע  און  מהר
אפרים׃
    For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.     For a voice declares from Dan, and publishes evil from the hills of Ephraim:     For a voice is sounding from Dan, giving out evil from the hills of Ephraim:
 
16.    הזכירו  לגוים  הנה 
השמיעו  על־ירושלם
נצרים  באים  מארץ
המרחק  ויתנו
על־ערי  יהודה
קולם׃
    Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.     "Tell the nations; behold, publish against Jerusalem, 'Watchers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah.     Make this come to the minds of the nations, make a statement openly against Jerusalem, that attackers are coming from a far country and their voices will be loud against the towns of Judah.
 
17.    כשמרי  שדי  היו 
עליה  מסביב  כי־אתי
מרתה  נאם־יהוה׃
    As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.     As keepers of a field, they are against her all around, because she has been rebellious against me,'" says Yahweh.     Like keepers of a field they are against her on every side; because she has been fighting against me, says the Lord.
 
18.    דרכך  ומעלליך  עשו 
אלה  לך  זאת  רעתך
כי  מר  כי  נגע
עד־לבך׃
    Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.     "Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart."     Your ways and your doings have made these things come on you; this is your sin; truly it is bitter, going deep into your heart.
 
19.    מעי  מעי  אחולה 
קירות  לבי  המה־לי
לבי  לא  אחריש  כי
קול  שופר  שמעתי
נפשי  תרועת  מלחמה׃
    My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.     My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I can't hold my peace; because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.     My soul, my soul! I am pained to my inmost heart; my heart is troubled in me; I am not able to be quiet, because the sound of the horn, the note of war, has come to my ears.
 
20.    שבר  על־שבר  נקרא 
כי  שדדה  כל־הארץ
פתאם  שדדו  אהלי
רגע  יריעתי׃
    Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.     Destruction on destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, [and] my curtains in a moment.     News is given of destruction on destruction; all the land is made waste: suddenly my tents, straight away my curtains, are made waste.
 
21.    עד־מתי  אראה־נס 
אשמעה  קול  שופר׃
    How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?     How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?     How long will I go on seeing the flag and hearing the sound of the war-horn?
 
22.    כי  אויל  עמי  אותי 
לא  ידעו  בנים
סכלים  המה  ולא
נבונים  המה  חכמים
המה  להרע  ולהיטיב
לא  ידעו׃
    For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.     "For my people are foolish, they don't know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skillful in doing evil, but to do good they have no knowledge."     For my people are foolish, they have no knowledge of me; they are evil-minded children, without sense, all of them: they are wise in evil-doing, but have no knowledge of doing good.
 
23.    ראיתי  את־הארץ 
והנה־תהו  ובהו
ואל־השמים  ואין
אורם׃
    I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.     I saw the earth, and, behold, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.     Looking at the earth, I saw that it was waste and without form; and to the heavens, that they had no light.
 
24.    ראיתי  ההרים  והנה 
רעשים  וכל־הגבעות
התקלקלו׃
    I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.     I saw the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved back and forth.     Looking at the mountains, I saw them shaking, and all the hills were moved about.
 
25.    ראיתי  והנה  אין 
האדם  וכל־עוף
השמים  נדדו׃
    I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.     I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled.     Looking, I saw that there was no man, and all the birds of heaven had gone in flight.
 
26.    ראיתי  והנה  הכרמל 
המדבר  וכל־עריו
נתצו  מפני  יהוה
מפני  חרון  אפו׃
    I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.     I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of Yahweh, [and] before his fierce anger.     Looking, I saw that the fertile field was a waste, and all its towns were broken down before the Lord and before his burning wrath.
 
27.    כי־כה  אמר  יהוה 
שממה  תהיה  כל־הארץ
וכלה  לא  אעשה׃
    For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.     For thus says Yahweh, "The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end.     For this is what the Lord has said: All the land will become a waste; I will make destruction complete.
 
28.    על־זאת  תאבל  הארץ 
וקדרו  השמים  ממעל
על  כי־דברתי  זמתי
ולא  נחמתי
ולא־אשוב  ממנה׃
    For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.     For this the earth will mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it."     The earth will be weeping for this, and the heavens on high will be black: because I have said it, and I will not go back from it; it is my purpose, and it will not be changed.
 
29.    מקול  פרש  ורמה  קשת 
ברחת  כל־העיר  באו
בעבים  ובכפים  עלו
כל־העיר  עזובה
ואין־יושב  בהן
איש׃
    The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.     Every city flees for the noise of the horsemen and archers; they go into the thickets, and climb up on the rocks: every city is forsaken, and not a man dwells therein.     All the land is in flight because of the noise of the horsemen and the bowmen; they have taken cover in the woodland and up on the rocks: every town has been given up, not a man is living in them.
 
30.    ואתי  שדוד  מה־תעשי 
כי־תלבשי  שני
כי־תעדי  עדי־זהב
כי־תקרעי  בפוך
עיניך  לשוא  תתיפי
מאסו־בך  עגבים
נפשך  יבקשו׃
    And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.     You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck you with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with paint, in vain do you make yourself beautiful; [your] lovers despise you, they seek your life.     And you, when you are made waste, what will you do? Though you are clothed in red, though you make yourself beautiful with ornaments of gold, though you make your eyes wide with paint, it is for nothing that you make yourself fair; your lovers have no more desire for you, they have designs on your life.
 
31.    כי  קול  כחולה 
שמעתי  צרה  כמבכירה
קול  בת־ציון  תתיפח
תפרש  כפיה  אוי־נא
לי  כי־עיפה  נפשי
להרגים׃
    For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.     For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, [saying], "Woe is me now! For my soul faints before the murderers."     A voice has come to my ears like the voice of a woman in birth-pains, the pain of one giving birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, fighting for breath, stretching out her hands, saying, Now sorrow is mine! for my strength is gone from me before the takers of life.