* | bible | * | 24. jeremiah | 48      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    למואב  כה־אמר  יהוה 
צבאות  אלהי  ישראל
הוי  אל־נבו  כי
שדדה  הבישה  נלכדה
קריתים  הבישה
המשגב  וחתה׃
    Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.     Of Moab. Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Woe to Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is disappointed, it is taken; Misgab is put to shame and broken down.     Of Moab. The Lord of armies, the God of Israel, has said: Sorrow on Nebo, for it has been made waste; Kiriathaim has been put to shame and is taken: the strong place is put to shame and broken down.
 
2.    אין  עוד  תהלת  מואב 
בחשבון  חשבו  עליה
רעה  לכו  ונכריתנה
מגוי  גם־  מדמן
תדמי  אחריך  תלך
חרב׃
    There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.     The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. You also, Madmen, shall be brought to silence: the sword shall pursue you.     The praise of Moab has come to an end; as for Heshbon, evil has been designed against her; come, let us put an end to her as a nation. But your mouth will be shut, O Madmen; the sword will go after you.
 
3.    קול  צעקה  מחרונים 
שד  ושבר  גדול׃
    A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.     The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!     There is the sound of crying from Horonaim, wasting and great destruction;
 
4.    נשברה  מואב  השמיעו 
זעקה  צעוריה׃
    Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.     Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.     Moab is broken; her cry has gone out to Zoar.
 
5.    כי  מעלה  הלחות 
בבכי  יעלה־בכי  כי
במורד  חורנים  צרי
צעקת־שבר  שמעו׃
    For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.     For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.     For by the slope of Luhith they will go up, weeping all the way; for on the way down to Horonaim the cry of destruction has come to their ears.
 
6.    נסו  מלטו  נפשכם 
ותהיינה  כערוער
במדבר׃
    Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.     Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.     Go in flight, get away with your lives, and let your faces be turned to Aroer in the Arabah.
 
7.    כי  יען  בטחך 
במעשיך  ובאוצרותיך
גם־את  תלכדי  ויצא
כמיש  בגולה  כהניו
ושריו  יחד׃
    For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.     For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also shall be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.     For because you have put your faith in your strong places, you, even you, will be taken: and Chemosh will go out as a prisoner, his priests and his rulers together.
 
8.    ויבא  שדד 
אל־כל־עיר  ועיר  לא
תמלט  ואבד  העמק
ונשמד  המישר  אשר
אמר  יהוה׃
    And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.     The destroyer shall come on every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as Yahweh has spoken.     And the attacker will come against every town, not one will be safe; and the valley will be made waste, and destruction will come to the lowland, as the Lord has said.
 
9.    תנו־ציץ  למואב  כי 
נצא  תצא  ועריה
לשמה  תהיינה  מאין
יושב  בהן׃
    Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.     Give wings to Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.     Put up a pillar for Moab, for she will come to a complete end: and her towns will become a waste, without anyone living in them.
 
10.    ארור  עשה  מלאכת 
יהוה  רמיה  וארור
מנע  חרבו  מדם׃
    Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.     Cursed is he who does the work of Yahweh negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood.     Let him be cursed who does the Lord's work half-heartedly; let him be cursed who keeps back his sword from blood.
 
11.    שאנן  מואב  מנעוריו 
ושקט  הוא  אל־שמריו
ולא־הורק  מכלי
אל־כלי  ובגולה  לא
הלך  על־כן  עמד
טעמו  בו  וריחו  לא
נמר׃
    Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.     Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remains in him, and his scent is not changed.     From his earliest days, Moab has been living in comfort; like wine long stored he has not been drained from vessel to vessel, he has never gone away as a prisoner: so his taste is still in him, his smell is unchanged.
 
12.    לכן  הנה־ימים  באים 
נאם־יהוה
ושלחתי־לו  צעים
וצעהו  וכליו  יריקו
ונבליהם  ינפצו׃
    Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.     Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that I will send to him those who pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.     So truly, the days are coming, says the Lord, when I will send to him men who will have him turned over till there is no more wine in his vessels, and his wine-skins will be completely broken.
 
13.    ובש  מואב  מכמוש 
כאשר־בשו  בית
ישראל  מבית  אל
מבטחם׃
    And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.     Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.     And Moab will be shamed on account of Chemosh, as the children of Israel were shamed on account of Beth-el their hope.
 
14.    איך  תאמרו  גבורים 
אנחנו  ואנשי־חיל
למלחמה׃
    How say ye, We are mighty and strong men for the war?     How do you say, We are mighty men, and valiant men for the war?     How say you, We are men of war and strong fighters?
 
15.    שדד  מואב  ועריה 
עלה  ומבחר  בחוריו
ירדו  לטבח
נאם־המלך  יהוה
צבאות  שמו׃
    Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.     Moab is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, says the King, whose name is Yahweh of Armies.     He who makes Moab waste has gone up against her; and the best of her young men have gone down to their death, says the King, whose name is the Lord of armies.
 
16.    קרוב  איד־מואב 
לבוא  ורעתו  מהרה
מאד׃
    The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.     The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.     The fate of Moab is near, and trouble is coming on him very quickly.
 
17.    נדו  לו  כל־סביביו 
וכל  ידעי  שמו  אמרו
איכה  נשבר  מטה־עז
מקל  תפארה׃
    All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!     All you who are around him, bemoan him, and all you who know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!     All you who are round about him, give signs of grief for him, and all you who have knowledge of his name, say, How is the strong rod broken, even the beautiful branch!
 
18.    רדי  מכבוד  ישבי 
בצמא  ישבת
בת־דיבון  כי־שדד
מואב  עלה  בך  שחת
מבצריך׃
    Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.     You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab has come up against you, he has destroyed your strongholds.     Come down from your glory, O people of Dibon, and take your seat in the place of the waste; for the attacker of Moab has gone up against you, sending destruction on your strong places.
 
19.    אל־דרך  עמדי  וצפי 
יושבת  ערוער
שאלי־נס  ונמלטה
אמרי  מה־נהיתה׃
    O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?     Inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him who flees, and her who escapes; say, What has been done?     O daughter of Aroer, take your station by the way, on the watch: questioning him who is in flight, and her who has got away safe, say, What has been done?
 
20.    הביש  מואב  כי־חתה 
הילילי  וזעקי
הגידו  בארנון  כי
שדד  מואב׃
    Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,     Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell it by the Arnon, that Moab is laid waste.     Moab has been put to shame, she is broken: make loud sounds of grief, crying out for help; give the news in Arnon, that Moab has been made waste.
 
21.    ומשפט  בא  אל־ארץ 
המישר  אל־חלון
ואל־יהצה
ועל־מופעת׃
    And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,     Judgment is come on the plain country, on Holon, and on Jahzah, and on Mephaath,     And punishment has come on the lowlands; on Holon and Jahzah, and on Mephaath,
 
22.    ועל־דיבון  ועל־נבו 
ועל־בית  דבלתים׃
    And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,     and on Dibon, and on Nebo, and on Beth Diblathaim,     And on Dibon, and on Nebo, and on Beth-diblathaim,
 
23.    ועל  קריתים 
ועל־בית  גמול
ועל־בית  מעון׃
    And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,     and on Kiriathaim, and on Beth Gamul, and on Beth Meon,     And on Kiriathaim, and on Beth-gamul, and on Beth-meon,
 
24.    ועל־קריות 
ועל־בצרה  ועל
כל־ערי  ארץ  מואב
הרחקות  והקרבות׃
    And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.     and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near.     And on Kerioth, and on Bozrah, and on all the towns of the land of Moab, far and near.
 
25.    נגדעה  קרן  מואב 
וזרעו  נשברה  נאם
יהוה׃
    The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.     The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says Yahweh.     The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says the Lord.
 
26.    השכירהו  כי 
על־יהוה  הגדיל
וספק  מואב  בקיאו
והיה  לשחק  גם־הוא׃
    Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.     Make him drunken; for he magnified himself against Yahweh: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.     Make him full of wine, for his heart has been lifted up against the Lord: and Moab will be rolling in the food he was not able to keep down, and everyone will be making sport of him.
 
27.    ואם  לוא  השחק  היה 
לך  ישראל
אם־בגנבים  נמצאה
כי־מדי  דבריך  בו
תתנודד׃
    For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.     For wasn't Israel a derision to you? was he found among thieves? for as often as you speak of him, you shake your head.     For did you not make sport of Israel? was he taken among thieves? for whenever you were talking about him, you were shaking your head over him.
 
28.    עזבו  ערים  ושכנו 
בסלע  ישבי  מואב
והיו  כיונה  תקנן
בעברי  פי־פחת׃
    O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.     You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.     O people of Moab, go away from the towns and take cover in the rock; be like the dove of the Arabah, which makes her living-place in holes.
 
29.    שמענו  גאון־מואב 
גאה  מאד  גבהו
וגאונו  וגאותו  ורם
לבו׃
    We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.     We have heard of the pride of Moab, [that] he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart.     We have had word of the pride of Moab, how great it is; how he is lifted up in pride; and his great opinion of himself, and that his heart is lifted up.
 
30.    אני  ידעתי 
נאם־יהוה  עברתו
ולא־כן  בדיו  לא־כן
עשו׃
    I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.     I know his wrath, says Yahweh, that it is nothing; his boastings have worked nothing.     I have knowledge of his wrath, says the Lord, that it is nothing; his high-sounding words have done nothing.
 
31.    על־כן  על־מואב 
איליל  ולמואב  כלה
אזעק  אל־אנשי
קיר־חרש  יהגה׃
    Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.     Therefore will I wail for Moab; yes, I will cry out for all Moab: for the men of Kir Heres shall they mourn.     For this cause I will give cries of grief for Moab, crying out for Moab, even for all of it; I will be sorrowing for the men of Kir-heres.
 
32.    מבכי  יעזר  אבכה־לך 
הגפן  שבמה  נטישתיך
עברו  ים  עד  ים
יעזר  נגעו  על־קיצך
ועל־בצירך  שדד
נפל׃
    O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.     With more than the weeping of Jazer will I weep for you, vine of Sibmah: your branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: on your summer fruits and on your vintage the destroyer is fallen.     My weeping for you, O vine of Sibmah, will be more than the weeping of Jazer: your branches have gone over the sea, stretching even to Jazer: destruction has come down on your summer fruits and your cut grapes.
 
33.    ונאספה  שמחה  וגיל 
מכרמל  ומארץ  מואב
ויין  מיקבים  השבתי
לא־ידרך  הידד  הידד
לא  הידד׃
    And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.     Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the wine presses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.     All joy is gone; no longer are they glad for the fertile field and for the land of Moab; I have made the wine come to an end from the crushing vessels: no longer will the grapes be crushed with the sound of glad voices.
 
34.    מזעקת  חשבון 
עד־אלעלה  עד־יהץ
נתנו  קולם  מצער
עד־חרנים  עגלת
שלשיה  כי  גם־מי
נמרים  למשמות
יהיו׃
    From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.     From the cry of Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, to Eglath Shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate.     The cry of Heshbon comes even to Elealeh; to Jahaz their voice is sounding; from Zoar even to Horonaim and to Eglath-shelishiyah: for the waters of Nimrim will become dry.
 
35.    והשבתי  למואב 
נאם־יהוה  מעלה  במה
ומקטיר  לאלהיו׃
    Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.     Moreover I will cause to cease in Moab, says Yahweh, him who offers in the high place, and him who burns incense to his gods.     And I will put an end in Moab, says the Lord, to him who is making offerings in the high place and burning perfumes to his gods.
 
36.    על־כן  לבי  למואב 
כחללים  יהמה  ולבי
אל־אנשי  קיר־חרש
כחלילים  יהמה
על־כן  יתרת  עשה
אבדו׃
    Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.     Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir Heres: therefore the abundance that he has gotten is perished.     So my heart is sounding for Moab like the sound of pipes, and my heart is sounding like pipes for the men of Kir-heres: for the wealth he has got for himself has come to an end.
 
37.    כי  כל־ראש  קרחה 
וכל־זקן  גרעה  על
כל־ידים  גדדת
ועל־מתנים  שק׃
    For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.     For every head is bald, and every beard clipped: on all the hands are cuttings, and on the waist sackcloth.     For everywhere the hair of the head and the hair of the face is cut off: on every hand there are wounds, and haircloth on every body.
 
38.    על  כל־גגות  מואב 
וברחבתיה  כלה  מספד
כי־שברתי  את־מואב
ככלי  אין־  חפץ  בו
נאם־יהוה׃
    There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.     On all the housetops of Moab and in its streets there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel in which none delights, says Yahweh.     On all the house-tops of Moab and in its streets there is weeping everywhere; for Moab has been broken like a vessel in which there is no pleasure, says the Lord.
 
39.    איך  חתה  הילילו 
איך  הפנה־ערף  מואב
בוש  והיה  מואב
לשחק  ולמחתה
לכל־סביביו׃
    They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.     How is it broken down! [how] do they wail! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all who are around him.     How is it broken down! how is Moab's back turned in shame! so Moab will be a cause of sport and of fear to everyone round about him.
 
40.    כי־כה  אמר  יהוה 
הנה  כנשר  ידאה
ופרש  כנפיו
אל־מואב׃
    For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.     For thus says Yahweh: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.     For the Lord has said, See, he will come like an eagle in flight, stretching out his wings against Moab.
 
41.    נלכדה  הקריות 
והמצדות  נתפשה
והיה  לב  גבורי
מואב  ביום  ההוא
כלב  אשה  מצרה׃
    Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.     Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.     Kerioth is taken, and the strong places have been forced, and the hearts of Moab's men of war in that day will be like the heart of a woman in birth-pains.
 
42.    ונשמד  מואב  מעם  כי 
על־יהוה  הגדיל׃
    And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.     Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against Yahweh.     And Moab will come to an end as a people, because he has been lifting himself up against the Lord.
 
43.    פחד  ופחת  ופח  עליך 
יושב  מואב
נאם־יהוה׃
    Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.     Fear, and the pit, and the snare, are on you, inhabitant of Moab, says Yahweh.     Fear and death and the net have come on you, O people of Moab, says the Lord.
 
44.    הניס  מפני  הפחד 
יפל  אל־הפחת  והעלה
מן־הפחת  ילכד  בפח
כי־אביא  אליה
אל־מואב  שנת  פקדתם
נאם־יהוה׃
    He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.     He who flees from the fear shall fall into the pit; and he who gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on him, even on Moab, the year of their visitation, says Yahweh.     He who goes in flight from the fear will be overtaken by death; and he who gets free from death will be taken in the net: for I will make this come on Moab, even the year of their punishment, says the Lord.
 
45.    בצל  חשבון  עמדו 
מכח  נסים  כי־אש
יצא  מחשבון  ולהבה
מבין  סיחון  ותאכל
פאת  מואב  וקדקד
בני  שאון׃
    They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.     Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and has devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.     Those who went in flight from the fear are waiting under the shade of Heshbon: for a fire has gone out from Heshbon and a flame from the house of Sihon, burning up the pride of Moab and the crown of the head of the violent ones.
 
46.    אוי־לך  מואב  אבד 
עם־כמוש  כי־לקחו
בניך  בשבי  ובנתיך
בשביה׃
    Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.     Woe to you, O Moab! the people of Chemosh is undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity.     Sorrow is yours, O Moab! the people of Chemosh are overcome: for your sons have been taken away as prisoners, and your daughters made servants.
 
47.    ושבתי  שבות־מואב 
באחרית  הימים
נאם־יהוה  עד־הנה
משפט  מואב׃
    Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.     Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days, says Yahweh. Thus far is the judgment of Moab.     But still, I will let the fate of Moab be changed in the last days, says the Lord.