* | bible | * | 24. jeremiah | 6      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    העזו  בני  בנימן 
מקרב  ירושלם
ובתקוע  תקעו  שופר
ועל־בית  הכרם  שאו
משאת  כי  רעה  נשקפה
מצפון  ושבר  גדול׃
    O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.     "Flee for safety, you children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth Haccherem; for evil looks forth from the north, and a great destruction.     Go in flight out of Jerusalem, so that you may be safe, you children of Benjamin, and let the horn be sounded in Tekoa, and the flag be lifted up on Beth-haccherem: for evil is looking out from the north, and a great destruction.
 
2.    הנוה  והמענגה 
דמיתי  בת־ציון׃
    I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.     The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.     The fair and delicate one, the daughter of Zion, will be cut off by my hand.
 
3.    אליה  יבאו  רעים 
ועדריהם  תקעו  עליה
אהלים  סביב  רעו
איש  את־ידו׃
    The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.     Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in his place.     Keepers of sheep with their flocks will come to her; they will put up their tents round her; everyone will get food in his place.
 
4.    קדשו  עליה  מלחמה 
קומו  ונעלה  בצהרים
אוי  לנו  כי־פנה
היום  כי  ינטו
צללי־ערב׃
    Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.     Prepare war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! for the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.     Make war ready against her; up! let us go up when the sun is high. Sorrow is ours! for the day is turned and the shades of evening are stretched out.
 
5.    קומו  ונעלה  בלילה 
ונשחיתה  ארמנותיה׃
    Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.     Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.     Up! let us go up by night, and send destruction on her great houses.
 
6.    כי  כה  אמר  יהוה 
צבאות  כרתו  עצה
ושפכו  על־ירושלם
סללה  היא  העיר
הפקד  כלה  עשק
בקרבה׃
    For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.     For thus has Yahweh of Armies said, Cut down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.     For this is what the Lord of armies has said: Let trees be cut down and an earthwork be placed against Jerusalem: sorrow on the false town! inside her there is nothing but cruel ways.
 
7.    כהקיר  בור  מימיה 
כן  הקרה  רעתה  חמס
ושד  ישמע  בה
על־פני  תמיד  חלי
ומכה׃
    As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.     As a well casts forth its waters, so she casts forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.     As the spring keeps its waters cold, so she keeps her evil in her: the sound of cruel and violent behaviour is in her; before me at all times are disease and wounds.
 
8.    הוסרי  ירושלם 
פן־תקע  נפשי  ממך
פן־אשימך  שממה  ארץ
לוא  נושבה׃
    Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.     Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, a land not inhabited.     Undergo teaching, O Jerusalem, or my soul will be turned away from you, and I will make you a waste, an unpeopled land.
 
9.    כה  אמר  יהוה  צבאות 
עולל  יעוללו  כגפן
שארית  ישראל  השב
ידך  כבוצר
על־סלסלות׃
    Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.     Thus says Yahweh of Armies, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.     This is what the Lord of armies has said: Everything will be taken from the rest of Israel as the last grapes are taken from the vine; let your hand be turned to the small branches, like one pulling off grapes.
 
10.    על־מי  אדברה 
ואעידה  וישמעו  הנה
ערלה  אזנם  ולא
יוכלו  להקשיב  הנה
דבר־יהוה  היה  להם
לחרפה  לא
יחפצו־בו׃
    To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.     To whom shall I speak and testify, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they can't listen: behold, the word of Yahweh is become to them a reproach; they have no delight in it.     To whom am I to give word, witnessing so that they may take note? see, their ears are stopped, and they are not able to give attention: see, the word of the Lord has been a cause of shame to them, they have no delight in it.
 
11.    ואת  חמת  יהוה 
מלאתי  נלאיתי  הכיל
שפך  על־עולל  בחוץ
ועל  סוד  בחורים
יחדו  כי־גם־איש
עם־אשה  ילכדו  זקן
עם־מלא  ימים׃
    Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.     Therefore I am full of the wrath of Yahweh; I am weary with holding in: pour it out on the children in the street, and on the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him who is full of days.     For this reason I am full of the wrath of the Lord, I am tired of keeping it in: may it be let loose on the children in the street, and on the band of the young men together: for even the husband with his wife will be taken, the old man with him who is full of days.
 
12.    ונסבו  בתיהם 
לאחרים  שדות  ונשים
יחדו  כי־אטה
את־ידי  על־ישבי
הארץ  נאם־יהוה׃
    And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.     Their houses shall be turned to others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land, says Yahweh.     And their houses will be handed over to others, their fields and their wives together: for my hand will be stretched out against the people of the land, says the Lord.
 
13.    כי  מקטנם 
ועד־גדולם  כלו
בוצע  בצע  ומנביא
ועד־כהן  כלו  עשה
שקר׃
    For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.     For from the least of them even to the greatest of them everyone is given to covetousness; and from the prophet even to the priest everyone deals falsely.     For from the least of them even to the greatest, everyone is given up to getting money; from the prophet even to the priest, everyone is working deceit.
 
14.    וירפאו  את־שבר  עמי 
על־נקלה  לאמר  שלום
שלום  ואין  שלום׃
    They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.     They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.     And they have made little of the wounds of my people, saying, Peace, peace; when there is no peace.
 
15.    הבישו  כי  תועבה 
עשו  גם־בוש
לא־יבושו  גם־הכלים
לא  ידעו  לכן  יפלו
בנפלים  בעת־פקדתים
יכשלו  אמר  יהוה׃
    Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.     Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among those who fall; at the time that I visit them they shall be cast down, says Yahweh.     Let them be put to shame because they have done disgusting things. They had no shame, they were not able to become red with shame: so they will come down with those who are falling: when my punishment comes on them, they will be made low, says the Lord.
 
16.    כה  אמר  יהוה  עמדו 
על־דרכים  וראו
ושאלו  לנתבות  עולם
אי־זה  דרך  הטוב
ולכו־בה  ומצאו
מרגוע  לנפשכם
ויאמרו  לא  נלך׃
    Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.     Thus says Yahweh, Stand in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and you shall find rest for your souls: but they said, We will not walk [therein].     This is what the Lord has said: Take your place looking out on the ways; make search for the old roads, saying, Where is the good way? and go in it that you may have rest for your souls. But they said, We will not go in it.
 
17.    והקמתי  עליכם  צפים 
הקשיבו  לקול  שופר
ויאמרו  לא  נקשיב׃
    Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.     I set watchmen over you, [saying], Listen to the sound of the trumpet; but they said, We will not listen.     And I put watchmen over you, saying, Give attention to the sound of the horn; but they said, We will not give attention.
 
18.    לכן  שמעו  הגוים 
ודעי  עדה
את־אשר־בם׃
    Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.     Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.     So then, give ear, you nations, and ...
 
19.    שמעי  הארץ  הנה 
אנכי  מביא  רעה
אל־העם  הזה  פרי
מחשבותם  כי  על־
דברי  לא  הקשיבו
ותורתי  וימאסו־בה׃
    Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.     Hear, earth: behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it.     Give ear, O earth: see, I will make evil come on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not given attention to my words, and they would have nothing to do with my law.
 
20.    למה־זה  לי  לבונה 
משבא  תבוא  וקנה
הטוב  מארץ  מרחק
עלותיכם  לא  לרצון
וזבחיכם  לא־ערבו
לי׃
    To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.     To what purpose comes there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.     To what purpose does sweet perfume come to me from Sheba, and spices from a far country? your burned offerings give me no pleasure, your offerings of beasts are not pleasing to me.
 
21.    לכן  כה  אמר  יהוה 
הנני  נתן  אל־העם
הזה  מכשלים  וכשלו
בם  אבות  ובנים
יחדו  שכן  ורעו
יאבדו׃
    Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.     Therefore thus says Yahweh, Behold, I will lay stumbling blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.     For this reason the Lord has said, See, I will put stones in the way of this people: and the fathers and the sons together will go falling over them; the neighbour and his friend will come to destruction.
 
22.    כה  אמר  יהוה  הנה 
עם  בא  מארץ  צפון
וגוי  גדול  יעור
מירכתי־ארץ׃
    Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.     Thus says Yahweh, Behold, a people comes from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.     The Lord has said, See, a people is coming from the north country, a great nation will be put in motion from the inmost parts of the earth.
 
23.    קשת  וכידון  יחזיקו 
אכזרי  הוא  ולא
ירחמו  קולם  כים
יהמה  ועל־  סוסים
ירכבו  ערוך  כאיש
למלחמה  עליך
בת־ציון׃
    They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.     They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.     Bows and spears are in their hands; they are cruel and have no mercy; their voice is like the thunder of the sea, and they go on horses; everyone in his place like men going to the fight, against you, O daughter of Zion.
 
24.    שמענו  את־שמעו  רפו 
ידינו  צרה
החזיקתנו  חיל
כיולדה׃
    We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.     We have heard its report; our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, [and] pangs as of a woman in travail.     The news of it has come to our ears; our hands have become feeble: trouble has come on us and pain, like the pain of a woman in childbirth.
 
25.    אל־תצאי  השדה 
ובדרך  אל־תלכי  כי
חרב  לאיב  מגור
מסביב׃
    Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.     Don't go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, [and] terror, are on every side.     Go not out into the field or by the way; for there is the sword of the attacker, and fear on every side.
 
26.    בת־עמי  חגרי־שק 
והתפלשי  באפר  אבל
יחיד  עשי  לך  מספד
תמרורים  כי  פתאם
יבא  השדד  עלינו׃
    O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.     Daughter of my people, gird yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come on us.     O daughter of my people, put on haircloth, rolling yourself in the dust: give yourself to sorrow, as for an only son, with most bitter cries of grief; for he who makes waste will come on us suddenly.
 
27.    בחון  נתתיך  בעמי 
מבצר  ותדע  ובחנת
את־דרכם׃
    I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.     I have made you a tester of metals [and] a fortress among my people; that you may know and try their way.     I have made you a tester among my people, so that you may have knowledge of their way and put it to the test.
 
28.    כלם  סרי  סוררים 
הלכי  רכיל  נחשת
וברזל  כלם  משחיתים
המה׃
    They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.     They are all grievous rebels, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly.     All of them are turned away, going about with false stories; they are brass and iron: they are all workers of deceit.
 
29.    נחר  מפח  מאשתם 
עפרת  לשוא  צרף
צרוף  ורעים  לא
נתקו׃
    The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.     The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away.     The blower is blowing strongly, the lead is burned away in the fire: they go on heating the metal to no purpose, for the evil-doers are not taken away.
 
30.    כסף  נמאס  קראו  להם 
כי־מאס  יהוה  בהם׃
    Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.     Men will call them rejected silver, because Yahweh has rejected them.     They will be named waste silver, because the Lord has given them up.