* | bible | * | 6. joshua | 7      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    וימעלו  בני־ישראל 
מעל  בחרם  ויקח  עכן
בן־כרמי  בן־זבדי
בן־זרח  למטה  יהודה
מן־החרם  ויחר־אף
יהוה  בבני  ישראל׃
    But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.     But the children of Israel committed a trespass in the devoted things; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the devoted things. Therefore Yahweh's anger burned against the children of Israel.     But the children of Israel did wrong about the cursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the family of Judah, took of the cursed thing, moving the Lord to wrath against the children of Israel.
 
2.    וישלח  יהושע  אנשים 
מיריחו  העי  אשר
עם־בית  און  מקדם
לבית־אל  ויאמר
אליהם  לאמר  עלו
ורגלו  את־הארץ
ויעלו  האנשים
וירגלו  את־העי׃
    And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east side of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country.  And the men went up and viewed Ai.     Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth Aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, "Go up and spy out the land." The men went up and spied out Ai.     Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is by the side of Beth-aven, on the east side of Beth-el, and said to them, Go up and make a search through the land. And the men went up and saw how Ai was placed.
 
3.    וישבו  אל־יהושע 
ויאמרו  אליו
אל־יעל  כל־העם
כאלפים  איש  או
כשלשת  אלפים  איש
יעלו  ויכו  את־העי
אל־תיגע־שמה
את־כל־העם  כי  מעט
המה׃
    And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few.     They returned to Joshua, and said to him, "Don't let all the people go up; but let about two or three thousand men go up and strike Ai. Don't make all the people to toil there, for there are only a few of them."     Then they came back to Joshua and said to him, Do not send all the people up, but let about two or three thousand men go up and make an attack on Ai; there is no need for all the people to be tired with the journey there, for it is only a small town.
 
4.    ויעלו  מן־העם  שמה 
כשלשת  אלפים  איש
וינסו  לפני  אנשי
העי׃
    So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.     So about three thousand men of the people went up there, and they fled before the men of Ai.     So about three thousand of the people went up, and were sent in flight by the men of Ai.
 
5.    ויכו  מהם  אנשי  העי 
כשלשים  וששה  איש
וירדפום  לפני  השער
עד־השברים  ויכום
במורד  וימס
לבב־העם  ויהי
למים׃
    And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.     The men of Ai struck about thirty-six men of them, and they chased them from before the gate even to Shebarim, and struck them at the descent. The hearts of the people melted, and became like water.     The men of Ai put to death about thirty-six of them, driving them from before the town as far as the stoneworks, and overcoming them on the way down: and the hearts of the people became like water.
 
6.    ויקרע  יהושע 
שמלתיו  ויפל
על־פניו  ארצה  לפני
ארון  יהוה  עד־הערב
הוא  וזקני  ישראל
ויעלו  עפר
על־ראשם׃
    And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.     Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of Yahweh until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.     Then Joshua, in great grief, went down on the earth before the ark of the Lord till the evening, and all the chiefs of Israel with him, and they put dust on their heads.
 
7.    ויאמר  יהושע  אהה 
אדני  יהוה  למה
העברת  העביר
את־העם  הזה
את־הירדן  לתת  אתנו
ביד  האמרי
להאבידנו  ולו
הואלנו  ונשב  בעבר
הירדן׃
    And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan!     Joshua said, "Alas, Lord Yahweh, why have you brought this people over the Jordan at all, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? I wish that we had been content and lived beyond the Jordan!     And Joshua said, O Lord God, why have you taken us over Jordan only to give us up into the hands of the Amorites for our destruction? If only it had been enough for us to keep on the other side of Jordan!
 
8.    בי  אדני  מה  אמר 
אחרי  אשר  הפך
ישראל  ערף  לפני
איביו׃
    O LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!     Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies!     O Lord, what am I to say now that Israel have given way before their attackers?
 
9.    וישמעו  הכנעני  וכל 
ישבי  הארץ  ונסבו
עלינו  והכריתו
את־שמנו  מן־  הארץ
ומה־תעשה  לשמך
הגדול׃
    For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?     For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth. What will you do for your great name?"     For when the news comes to the Canaanites and all the people of the land, they will come up, shutting us in and cutting off our name from the earth: and what will you do for the honour of your great name?
 
10.    ויאמר  יהוה 
אל־יהושע  קם  לך
למה  זה  אתה  נפל
על־פניך׃
    And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?     Yahweh said to Joshua, "Get up! Why are you fallen on your face like that?     Then the Lord said to Joshua, Get up; what are you doing with your face to the earth?
 
11.    חטא  ישראל  וגם 
עברו  את־בריתי  אשר
צויתי  אותם  וגם
לקחו  מן־החרם  וגם
גנבו  וגם  כחשו  וגם
שמו  בכליהם׃
    Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff.     Israel has sinned. Yes, they have even transgressed my covenant which I commanded them. Yes, they have even taken of the devoted things, and have also stolen, and also deceived. They have even put it among their own stuff.     Israel has done wrong, sinning against the agreement which I made with them: they have even taken of the cursed thing; acting falsely like thieves they have put it among their goods.
 
12.    ולא  יכלו  בני 
ישראל  לקום  לפני
איביהם  ערף  יפנו
לפני  איביהם  כי
היו  לחרם  לא  אוסיף
להיות  עמכם  אם־לא
תשמידו  החרם
מקרבכם׃
    Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you.     Therefore the children of Israel can't stand before their enemies. They turn their backs before their enemies, because they have become devoted for destruction. I will not be with you any more, unless you destroy the devoted things from among you.     For this reason the children of Israel have given way, turning their backs in flight before their attackers, because they are cursed: I will no longer be with you, if you do not put the cursed thing away from among you.
 
13.    קם  קדש  את־העם 
ואמרת  התקדשו  למחר
כי  כה  אמר  יהוה
אלהי  ישראל  חרם
בקרבך  ישראל  לא
תוכל  לקום  לפני
איביך  עד־הסירכם
החרם  מקרבכם׃
    Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you.     "Get up! Sanctify the people, and say, 'Sanctify yourselves for tomorrow, for Yahweh, the God of Israel, says, "There is a devoted thing in the midst of you, Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the devoted thing from among you."     Up! make the people holy; say to them, Make yourselves holy before tomorrow, for the Lord, the God of Israel, has said, There is a cursed thing among you, O Israel, and you will give way before your attackers in the fight till the cursed thing has been taken away from among you.
 
14.    ונקרבתם  בבקר 
לשבטיכם  והיה  השבט
אשר־ילכדנו  יהוה
יקרב  למשפחות
והמשפחה
אשר־ילכדנה  יהוה
תקרב  לבתים  והבית
אשר  ילכדנו  יהוה
יקרב  לגברים׃
    In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man.     "'In the morning therefore you shall be brought near by your tribes. It shall be that the tribe which Yahweh selects shall come near by families. The family which Yahweh selects shall come near by households. The household which Yahweh selects shall come near man by man.     So in the morning you are to come near, tribe by tribe; and the tribe marked out by the Lord is to come near, family by family; and the family marked out by the Lord is to come near, house by house; and the house marked out by the Lord is to come near, man by man.
 
15.    והיה  הנלכד  בחרם 
ישרף  באש  אתו
ואת־כל־אשר־לו  כי
עבר  את־ברית  יהוה
וכי־עשה  נבלה
בישראל׃
    And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel.     It shall be, that he who is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of Yahweh, and because he has done a disgraceful thing in Israel.'"     Then the man who is taken with the cursed thing is to be burned, with everything which is his; because he has gone against the agreement of the Lord and has done an act of shame in Israel.
 
16.    וישכם  יהושע  בבקר 
ויקרב  את־ישראל
לשבטיו  וילכד  שבט
יהודה׃
    So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:     So Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes. The tribe of Judah was selected.     So Joshua got up early in the morning, and made Israel come before him by their tribes; and the tribe of Judah was taken;
 
17.    ויקרב  את־משפחת 
יהודה  וילכד  את
משפחת  הזרחי  ויקרב
את־משפחת  הזרחי
לגברים  וילכד
זבדי׃
    And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken:     He brought near the family of Judah; and he selected the family of the Zerahites. He brought near the family of the Zerahites man by man, and Zabdi was selected.     Then he made Judah come forward, and the family of the Zerahites was taken; and he made the family of the Zerahites come forward man by man; and Zabdi was taken;
 
18.    ויקרב  את־ביתו 
לגברים  וילכד  עכן
בן־כרמי  בן־זבדי
בן־זרח  למטה
יהודה׃
    And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.     He brought near his household man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was selected.     Then the house of Zabdi came forward man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
 
19.    ויאמר  יהושע 
אל־עכן  בני  שים־נא
כבוד  ליהוה  אלהי
ישראל  ותן־לו  תודה
והגד־נא  לי  מה
עשית  אל־תכחד
ממני׃
    And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.     Joshua said to Achan, "My son, please give glory to Yahweh, the God of Israel, and make confession to him. Tell me now what you have done! Don't hide it from me!"     And Joshua said to Achan, My son, give glory and praise to the Lord, the God of Israel; give me word now of what you have done, and keep nothing back from me.
 
20.    ויען  עכן  את־יהושע 
ויאמר  אמנה  אנכי
חטאתי  ליהוה  אלהי
ישראל  וכזאת  וכזאת
עשיתי׃
    And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done:     Achan answered Joshua, and said, "I have truly sinned against Yahweh, the God of Israel, and this is what I have done.     And Achan, answering, said to Joshua, Truly I have done wrong against the Lord, the God of Israel, and this is what I have done:
 
21.    ואראה  בשלל  אדרת 
שנער  אחת  טובה
ומאתים  שקלים  כסף
ולשון  זהב  אחד
חמשים  שקלים  משקלו
ואחמדם  ואקחם  והנם
טמונים  בארץ  בתוך
האהלי  והכסף
תחתיה׃
    When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.     When I saw among the spoil a beautiful Babylonian robe, two hundred shekels of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels, then I coveted them and took them. Behold, they are hidden in the ground in the middle of my tent, with the silver under it."     When I saw among their goods a fair robe of Babylon and two hundred shekels of silver, and a mass of gold, fifty shekels in weight, I was overcome by desire and took them; and they are put away in the earth in my tent, and the silver is under it.
 
22.    וישלח  יהושע 
מלאכים  וירצו
האהלה  והנה  טמונה
באהלו  והכסף
תחתיה׃
    So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.     So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Behold, it was hidden in his tent, with the silver under it.     So Joshua sent men quickly, and looking in his tent, they saw where the robe had been put away secretly with the silver under it.
 
23.    ויקחום  מתוך  האהל 
ויבאום  אל־יהושע
ואל  כל־בני  ישראל
ויצקם  לפני  יהוה׃
    And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD.     They took them from the middle of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel. They laid them down before Yahweh.     And they took them from the tent and came back with them to Joshua and the children of Israel, and put them before the Lord.
 
24.    ויקח  יהושע  את־עכן 
בן־זרח  ואת־הכסף
ואת־האדרת
ואת־לשון  הזהב
ואת־בניו
ואת־בנתיו
ואת־שורו  ואת־חמרו
ואת־צאנו  ואת־אהלו
ואת־כל־  אשר־לו
וכל־ישראל  עמו
ויעלו  אתם  עמק
עכור׃
    And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor.     Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, the silver, the robe, the wedge of gold, his sons, his daughters, his cattle, his donkeys, his sheep, his tent, and all that he had; and they brought them up to the valley of Achor.     Then Joshua and all Israel took Achan, the son of Zerah, and the silver and the robe and the mass of gold, and his sons and his daughters and his oxen and his asses and his sheep and his tent and everything he had; and they took them up into the valley of Achor.
 
25.    ויאמר  יהושע  מה 
עכרתנו  יעכרך  יהוה
ביום  הזה  וירגמו
אתו  כל־  ישראל  אבן
וישרפו  אתם  באש
ויסקלו  אתם
באבנים׃
    And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.     Joshua said, "Why have you troubled us? Yahweh will trouble you this day." All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones.     And Joshua said, Why have you been a cause of trouble to us? Today the Lord will send trouble on you. And all Israel took part in stoning him; they had him stoned to death and then burned with fire.
 
26.    ויקימו  עליו 
גל־אבנים  גדול  עד
היום  הזה  וישב
יהוה  מחרון  אפו
על־  כן  קרא  שם
המקום  ההוא  עמק
עכור  עד  היום  הזה׃
    And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.     They raised over him a great heap of stones that remains to this day. Yahweh turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called "The valley of Achor" to this day.     And over him they put a great mass of stones, which is there to this day; then the heat of the Lord's wrath was turned away. So that place was named, The Valley of Achor, to this day.