* | bible | * | 11. 1 kings | 21      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    It happened after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria.     And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria.     ויהי  אחר  הדברים 
האלה  כרם  היה
לנבות  היזרעאלי
אשר  ביזרעאל  אצל
היכל  אחאב  מלך
שמרון׃
    VYHY 'aChUr HDBUrYM H'aLH KUrM HYH LNBVTh HYZUr'y'aLY 'aShUr BYZUr'y'aL 'aTShL HYKL 'aCh'aB MLK ShMUrVN.     And it cometh to pass, after these things, a vineyard hath been to Naboth the Jezreelite, that is in Jezreel, near the palace of Ahab king of Samaria,     post verba autem haec vinea erat Naboth Hiezrahelitae qui erat in Hiezrahel iuxta palatium Ahab regis Samariae
 
2.    Ahab spoke to Naboth, saying, "Give me your vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near to my house; and I will give you for it a better vineyard than it. Or, if it seems good to you, I will give you its worth in money."     And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money.     וידבר  אחאב 
אל־נבות  לאמר
תנה־לי  את־כרמך
ויהי־לי  לגן־ירק
כי  הוא  קרוב  אצל
ביתי  ואתנה  לך
תחתיו  כרם  טוב
ממנו  אם  טוב
בעיניך  אתנה־לך
כסף  מחיר  זה׃
    VYDBUr 'aCh'aB 'aL-NBVTh L'aMUr ThNH-LY 'aTh-KUrMK VYHY-LY LGN-YUrQ KY HV'a QUrVB 'aTShL BYThY V'aThNH LK ThChThYV KUrM TVB MMNV 'aM TVB B'yYNYK 'aThNH-LK KSPh MChYUr ZH.     and Ahab speaketh unto Naboth, saying, `Give to me thy vineyard, and it is to me for a garden of green herbs, for it is near by my house, and I give to thee in its stead a better vineyard than it; if good in thine eyes, I give to thee silver -- its price.`     locutus est ergo Ahab ad Naboth dicens da mihi vineam tuam ut faciam mihi hortum holerum quia vicina est et prope domum meam daboque tibi pro ea vineam meliorem aut si tibi commodius putas argenti pretium quanto digna est
 
3.    Naboth said to Ahab, "May Yahweh forbid me, that I should give the inheritance of my fathers to you!"     And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.     ויאמר  נבות 
אל־אחאב  חלילה  לי
מיהוה  מתתי
את־נחלת  אבתי  לך׃
    VY'aMUr NBVTh 'aL-'aCh'aB ChLYLH LY MYHVH MThThY 'aTh-NChLTh 'aBThY LK.     And Naboth saith unto Ahab, `Far be it from me, by Jehovah, my giving the inheritance of my fathers to thee;`     cui respondit Naboth propitius mihi sit Dominus ne dem hereditatem patrum meorum tibi
 
4.    Ahab came into his house sullen and angry because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." He laid himself down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread.     And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.     ויבא  אחאב  אל־ביתו 
סר  וזעף  על־הדבר
אשר־דבר  אליו  נבות
היזרעאלי  ויאמר
לא־אתן  לך  את־נחלת
אבותי  וישכב
על־מטתו  ויסב
את־פניו  ולא־  אכל
לחם׃
    VYB'a 'aCh'aB 'aL-BYThV SUr VZ'yPh 'yL-HDBUr 'aShUr-DBUr 'aLYV NBVTh HYZUr'y'aLY VY'aMUr L'a-'aThN LK 'aTh-NChLTh 'aBVThY VYShKB 'yL-MTThV VYSB 'aTh-PhNYV VL'a- 'aKL LChM.     and Ahab cometh in unto his house, sulky and wroth, because of the word that Naboth the Jezreelite hath spoken unto him when he saith, `I do not give to thee the inheritance of my fathers,` and he lieth down on his bed, and turneth round his face, and hath not eaten bread.     venit ergo Ahab in domum suam indignans et frendens super verbo quod locutus fuerat ad eum Naboth Hiezrahelites dicens non do tibi hereditatem patrum meorum et proiciens se in lectulum suum avertit faciem ad parietem et non comedit panem
 
5.    But Jezebel his wife came to him, and said to him, "Why is your spirit so sad, that you eat no bread?"     But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?     ותבא  אליו  איזבל 
אשתו  ותדבר  אליו
מה־זה  רוחך  סרה
ואינך  אכל  לחם׃
    VThB'a 'aLYV 'aYZBL 'aShThV VThDBUr 'aLYV MH-ZH UrVChK SUrH V'aYNK 'aKL LChM.     And Jezebel his wife cometh in unto him, and speaketh unto him, `What is this? -- thy spirit sulky, and thou art not eating bread!`     ingressa est autem ad eum Hiezabel uxor sua dixitque ei quid est hoc unde anima tua contristata est et quare non comedis panem
 
6.    He said to her, "Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, 'Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it.' He answered, 'I will not give you my vineyard.'"     And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.     וידבר  אליה 
כי־אדבר  אל־נבות
היזרעאלי  ואמר  לו
תנה־לי  את־כרמך
בכסף  או  אם־חפץ
אתה  אתנה־לך  כרם
תחתיו  ויאמר
לא־אתן  לך
את־כרמי׃
    VYDBUr 'aLYH KY-'aDBUr 'aL-NBVTh HYZUr'y'aLY V'aMUr LV ThNH-LY 'aTh-KUrMK BKSPh 'aV 'aM-ChPhTSh 'aThH 'aThNH-LK KUrM ThChThYV VY'aMUr L'a-'aThN LK 'aTh-KUrMY.     And he saith unto her, `Because I speak unto Naboth the Jezreelite, and say to him, Give to me thy vineyard for money, or if thou desire, I give to thee a vineyard in its stead; and he saith, I do not give to thee my vineyard.`     qui respondit ei locutus sum Naboth Hiezrahelitae et dixi ei da mihi vineam tuam accepta pecunia aut si tibi placet dabo tibi vineam pro ea et ille ait non do tibi vineam meam
 
7.    Jezebel his wife said to him, "Do you now govern the kingdom of Israel? Arise, and eat bread, and let your heart be merry. I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite."     And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.     ותאמר  אליו  איזבל 
אשתו  אתה  עתה  תעשה
מלוכה  על־ישראל
קום  אכל־לחם  ויטב
לבך  אני  אתן  לך
את־כרם  נבות
היזרעאלי׃
    VTh'aMUr 'aLYV 'aYZBL 'aShThV 'aThH 'yThH Th'yShH MLVKH 'yL-YShUr'aL QVM 'aKL-LChM VYTB LBK 'aNY 'aThN LK 'aTh-KUrM NBVTh HYZUr'y'aLY.     And Jezebel his wife saith unto him, `Thou now dost execute rule over Israel! rise, eat bread, and let thy heart be glad, -- I do give to thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.`     dixit ergo ad eum Hiezabel uxor eius grandis auctoritatis es et bene regis regnum Israhel surge et comede panem et aequo esto animo ego dabo tibi vineam Naboth Hiezrahelitae
 
8.    So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles who were in his city, who lived with Naboth.     So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth.     ותכתב  ספרים  בשם 
אחאב  ותחתם  בחתמו
ותשלח  הספרים
אל־הזקנים  ואל־
החרים  אשר  בעירו
הישבים  את־נבות׃
    VThKThB SPhUrYM BShM 'aCh'aB VThChThM BChThMV VThShLCh HSPhUrYM 'aL-HZQNYM V'aL- HChUrYM 'aShUr B'yYUrV HYShBYM 'aTh-NBVTh.     And she writeth letters in the name of Ahab, and sealeth with his seal, and sendeth the letters unto the elders, and unto the freemen, who are in his city, those dwelling with Naboth,     scripsit itaque litteras ex nomine Ahab et signavit eas anulo eius et misit ad maiores natu et ad optimates qui erant in civitate eius et habitabant cum Naboth
 
9.    She wrote in the letters, saying, "Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people.     And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:     ותכתב  בספרים  לאמר 
קראו־צום  והושיבו
את־נבות  בראש  העם׃
    VThKThB BSPhUrYM L'aMUr QUr'aV-TShVM VHVShYBV 'aTh-NBVTh BUr'aSh H'yM.     and she writeth in the letters, saying, `Proclaim a fast, and cause Naboth to sit at the head of the people,     litterarum autem erat ista sententia praedicate ieiunium et sedere facite Naboth inter primos populi
 
10.    Set two men, base fellows, before him, and let them testify against him, saying, 'You cursed God and the king!' Then carry him out, and stone him to death."     And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.     והושיבו  שנים 
אנשים  בני־בליעל
נגדו  ויעדהו  לאמר
ברכת  אלהים  ומלך
והוציאהו  וסקלהו
וימת׃
    VHVShYBV ShNYM 'aNShYM BNY-BLY'yL NGDV VY'yDHV L'aMUr BUrKTh 'aLHYM VMLK VHVTShY'aHV VSQLHV VYMTh.     and cause two men -- sons of worthlessness -- to sit over-against him, and they testify of him, saying, Thou hast blessed God and Melech; and they have brought him out, and stoned him, and he dieth.`     et submittite duos viros filios Belial contra eum et falsum testimonium dicant benedixit Deum et regem et educite eum et lapidate sicque moriatur
 
11.    The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent to them, according as it was written in the letters which she had sent to them.     And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.     ויעשו  אנשי  עירו 
הזקנים  והחרים  אשר
הישבים  בעירו  כאשר
שלחה  אליהם  איזבל
כאשר  כתוב  בספרים
אשר  שלחה  אליהם׃
    VY'yShV 'aNShY 'yYUrV HZQNYM VHChUrYM 'aShUr HYShBYM B'yYUrV K'aShUr ShLChH 'aLYHM 'aYZBL K'aShUr KThVB BSPhUrYM 'aShUr ShLChH 'aLYHM.     And the men of his city, the elders and the freemen who are dwelling in his city, do as Jezebel hath sent unto them, as written in the letters that she sent unto them,     fecerunt ergo cives eius maiores natu et optimates qui habitabant cum eo in urbe sicut praeceperat eis Hiezabel et sicut scriptum erat in litteris quas miserat ad eos
 
12.    They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.     They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.     קראו  צום  והשיבו 
את־נבות  בראש  העם׃
    QUr'aV TShVM VHShYBV 'aTh-NBVTh BUr'aSh H'yM.     they have proclaimed a fast, and caused Naboth to sit at the head of the people,     praedicaverunt ieiunium et sedere fecerunt Naboth inter primos populi
 
13.    The two men, the base fellows, came in and sat before him. The base fellows testified against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, "Naboth cursed God and the king!" Then they carried him out of the city, and stoned him to death with stones.     And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.     ויבאו  שני  האנשים 
בני־בליעל  וישבו
נגדו  ויעדהו  אנשי
הבליעל  את־  נבות
נגד  העם  לאמר  ברך
נבות  אלהים  ומלך
ויצאהו  מחוץ  לעיר
ויסקלהו  באבנים
וימת׃
    VYB'aV ShNY H'aNShYM BNY-BLY'yL VYShBV NGDV VY'yDHV 'aNShY HBLY'yL 'aTh- NBVTh NGD H'yM L'aMUr BUrK NBVTh 'aLHYM VMLK VYTSh'aHV MChVTSh L'yYUr VYSQLHV B'aBNYM VYMTh.     and two men -- sons of worthlessness -- come in, and sit over-against him, and the men of worthlessness testify of him, even Naboth, before the people, saying, `Naboth blessed God and Melech;` and they take him out to the outside of the city, and stone him with stones, and he dieth;     et adductis duobus viris filiis diaboli fecerunt eos sedere contra eum at illi scilicet ut viri diabolici dixerunt contra eum testimonium coram multitudine benedixit Naboth Deo et regi quam ob rem eduxerunt eum extra civitatem et lapidibus interfecerunt
 
14.    Then they sent to Jezebel, saying, "Naboth has been stoned, and is dead."     Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.     וישלחו  אל־איזבל 
לאמר  סקל  נבות
וימת׃
    VYShLChV 'aL-'aYZBL L'aMUr SQL NBVTh VYMTh.     and they send unto Jezebel, saying, `Naboth was stoned, and is dead.`     miseruntque ad Hiezabel dicentes lapidatus est Naboth et mortuus est
 
15.    It happened, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, "Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead."     And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead.     ויהי  כשמע  איזבל 
כי־סקל  נבות  וימת
ותאמר  איזבל
אל־אחאב  קום  רש
את־כרם  נבות
היזרעאלי  אשר  מאן
לתת־לך  בכסף  כי
אין  נבות  חי
כי־מת׃
    VYHY KShM'y 'aYZBL KY-SQL NBVTh VYMTh VTh'aMUr 'aYZBL 'aL-'aCh'aB QVM UrSh 'aTh-KUrM NBVTh HYZUr'y'aLY 'aShUr M'aN LThTh-LK BKSPh KY 'aYN NBVTh ChY KY-MTh.     And it cometh to pass, at Jezebel`s hearing that Naboth hath been stoned, and is dead, that Jezebel saith unto Ahab, `Rise, possess the vineyard of Naboth the Jezreelite, that he refused to give to thee for money, for Naboth is not alive but dead.`     factum est autem cum audisset Hiezabel lapidatum Naboth et mortuum locuta est ad Ahab surge posside vineam Naboth Hiezrahelitae qui noluit tibi adquiescere et dare eam accepta pecunia non enim vivit Naboth sed mortuus est
 
16.    It happened, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.     And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.     ויהי  כשמע  אחאב  כי 
מת  נבות  ויקם  אחאב
לרדת  אל־כרם  נבות
היזרעאלי  לרשתו׃
    VYHY KShM'y 'aCh'aB KY MTh NBVTh VYQM 'aCh'aB LUrDTh 'aL-KUrM NBVTh HYZUr'y'aLY LUrShThV.     And it cometh to pass, at Ahab`s hearing that Naboth is dead, that Ahab riseth to go down unto the vineyard of Naboth the Jezreelite, to possess it.     quod cum audisset Ahab mortuum videlicet Naboth surrexit et descendebat in vineam Naboth Hiezrahelitae ut possideret eam
 
17.    The word of Yahweh came to Elijah the Tishbite, saying,     And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,     ויהי  דבר־יהוה 
אל־אליהו  התשבי
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aL-'aLYHV HThShBY L'aMUr.     And the word of Jehovah is unto Elijah the Tishbite, saying,     factus est igitur sermo Domini ad Heliam Thesbiten dicens
 
18.    "Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwells in Samaria. Behold, he is in the vineyard of Naboth, where he has gone down to take possession of it.     Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.     קום  רד  לקראת  אחאב 
מלך־ישראל  אשר
בשמרון  הנה  בכרם
נבות  אשר־ירד  שם
לרשתו׃
    QVM UrD LQUr'aTh 'aCh'aB MLK-YShUr'aL 'aShUr BShMUrVN HNH BKUrM NBVTh 'aShUr-YUrD ShM LUrShThV.     `Rise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria, -- lo, in the vineyard of Naboth, whither he hath gone down to possess it,     surge et descende in occursum Ahab regis Israhel qui est in Samaria ecce ad vineam Naboth descendit ut possideat eam
 
19.    You shall speak to him, saying, 'Thus says Yahweh, "Have you killed and also taken possession?"' You shall speak to him, saying, 'Thus says Yahweh, "In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs will lick your blood, even yours."'"     And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.     ודברת  אליו  לאמר 
כה  אמר  יהוה  הרצחת
וגם־ירשת  ודברת
אליו  לאמר  כה  אמר
יהוה  במקום  אשר
לקקו  הכלבים  את־דם
נבות  ילקו  הכלבים
את־דמך  גם־אתה׃
    VDBUrTh 'aLYV L'aMUr KH 'aMUr YHVH HUrTShChTh VGM-YUrShTh VDBUrTh 'aLYV L'aMUr KH 'aMUr YHVH BMQVM 'aShUr LQQV HKLBYM 'aTh-DM NBVTh YLQV HKLBYM 'aTh-DMK GM-'aThH.     and thou hast spoken unto him, saying, Thus said Jehovah, Hast thou murdered, and also possessed? and thou hast spoken unto him, saying, Thus said Jehovah, In the place where the dogs licked the blood of Naboth, do the dogs lick thy blood, even thine.`     et loqueris ad eum dicens haec dicit Dominus occidisti insuper et possedisti et post haec addes haec dicit Dominus in loco hoc in quo linxerunt canes sanguinem Naboth lambent tuum quoque sanguinem
 
20.    Ahab said to Elijah, "Have you found me, my enemy?" He answered, "I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in the sight of Yahweh.     And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.     ויאמר  אחאב 
אל־אליהו  המצאתני
איבי  ויאמר  מצאתי
יען  התמכרך  לעשות
הרע  בעיני  יהוה׃
    VY'aMUr 'aCh'aB 'aL-'aLYHV HMTSh'aThNY 'aYBY VY'aMUr MTSh'aThY Y'yN HThMKUrK L'yShVTh HUr'y B'yYNY YHVH.     And Ahab saith unto Elijah, `Hast thou found me, O mine enemy?` and he saith, `I have found -- because of thy selling thyself to do the evil thing in the eyes of Jehovah;     et ait Ahab ad Heliam num invenisti me inimice mee qui dixit inveni eo quod venundatus sis ut faceres malum in conspectu Domini
 
21.    Behold, I will bring evil on you, and will utterly sweep you away and will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall,{or, male} and him who is shut up and him who is left at large in Israel.     Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel,     הנני  מבי  אליך  רעה 
ובערתי  אחריך
והכרתי  לאחאב
משתין  בקיר  ועצור
ועזוב  בישראל׃
    HNNY MBY 'aLYK Ur'yH VB'yUrThY 'aChUrYK VHKUrThY L'aCh'aB MShThYN BQYUr V'yTShVUr V'yZVB BYShUr'aL.     lo, I am bringing in unto thee evil, and have taken away thy posterity, and cut off to Ahab those sitting on the wall, and restrained, and left, in Israel,     ecce ego inducam super te malum et demetam posteriora tua et interficiam de Ahab mingentem ad parietem et clausum et ultimum in Israhel
 
22.    I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation with which you have provoked me to anger, and have made Israel to sin."     And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin.     ונתתי  את־ביתך 
כבית  ירבעם  בן־נבט
וכבית  בעשא
בן־אחיה  אל־הכעס
אשר  הכעסת  ותחטא
את־ישראל׃
    VNThThY 'aTh-BYThK KBYTh YUrB'yM BN-NBT VKBYTh B'ySh'a BN-'aChYH 'aL-HK'yS 'aShUr HK'ySTh VThChT'a 'aTh-YShUr'aL.     and given up thy house like the house of Jeroboam son of Nebat, and like the house of Baasha son of Ahijah, for the provocation with which thou hast provoked Me, and dost cause Israel to sin.     et dabo domum tuam sicut domum Hieroboam filii Nabath et sicut domum Baasa filii Ahia quia egisti ut me ad iracundiam provocares et peccare fecisti Israhel
 
23.    Yahweh also spoke of Jezebel, saying, "The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel.     And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel.     וגם־לאיזבל  דבר 
יהוה  לאמר  הכלבים
יאכלו  את־איזבל
בחל  יזרעאל׃
    VGM-L'aYZBL DBUr YHVH L'aMUr HKLBYM Y'aKLV 'aTh-'aYZBL BChL YZUr'y'aL.     `And also of Jezebel hath Jehovah spoken, saying, The dogs do eat Jezebel in the bulwark of Jezreel;     sed et de Hiezabel locutus est Dominus dicens canes comedent Hiezabel in agro Hiezrahel
 
24.    The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field."     Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.     המת  לאחאב  בעיר 
יאכלו  הכלבים  והמת
בשדה  יאכלו  עוף
השמים׃
    HMTh L'aCh'aB B'yYUr Y'aKLV HKLBYM VHMTh BShDH Y'aKLV 'yVPh HShMYM.     him who dieth of Ahab in a city do the dogs eat, and him who dieth in a field do fowl of the heavens eat;     si mortuus fuerit Ahab in civitate comedent eum canes si autem mortuus fuerit in agro comedent eum volucres caeli
 
25.    But there was none like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the sight of Yahweh, whom Jezebel his wife stirred up.     But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.     רק  לא־היה  כאחאב 
אשר  התמכר  לעשות
הרע  בעיני  יהוה
אשר־הסתה  אתו
איזבל  אשתו׃
    UrQ L'a-HYH K'aCh'aB 'aShUr HThMKUr L'yShVTh HUr'y B'yYNY YHVH 'aShUr-HSThH 'aThV 'aYZBL 'aShThV.     surely there hath none been like Ahab, who sold himself to do the evil thing in the eyes of Jehovah, whom Jezebel his wife hath moved,     igitur non fuit alter talis ut Ahab qui venundatus est ut faceret malum in conspectu Domini concitavit enim eum Hiezabel uxor sua
 
26.    He did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Yahweh cast out before the children of Israel.     And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.     ויתעב  מאד  ללכת 
אחרי  הגללים  ככל
אשר  עשו  האמרי  אשר
הוריש  יהוה  מפני
בני  ישראל׃
    VYTh'yB M'aD LLKTh 'aChUrY HGLLYM KKL 'aShUr 'yShV H'aMUrY 'aShUr HVUrYSh YHVH MPhNY BNY YShUr'aL.     and he doth very abominably to go after the idols, according to all that the Amorite did whom Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel.`     et abominabilis effectus est in tantum ut sequeretur idola quae fecerant Amorrei quos consumpsit Dominus a facie filiorum Israhel
 
27.    It happened, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.     And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.     ויהי  כשמע  אחאב 
את־הדברים  האלה
ויקרע  בגדיו
וישם־שק  על־בשרו
ויצום  וישכב  בשק
ויהלך  אט׃
    VYHY KShM'y 'aCh'aB 'aTh-HDBUrYM H'aLH VYQUr'y BGDYV VYShM-ShQ 'yL-BShUrV VYTShVM VYShKB BShQ VYHLK 'aT.     And it cometh to pass, at Ahab`s hearing these words, that he rendeth his garments, and putteth sackcloth on his flesh, and fasteth, and lieth in sackcloth, and goeth gently.     itaque cum audisset Ahab sermones istos scidit vestem suam et operuit cilicio carnem suam ieiunavitque et dormivit in sacco et ambulabat dimisso capite
 
28.    The word of Yahweh came to Elijah the Tishbite, saying,     And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,     ויהי  דבר־יהוה 
אל־אליהו  התשבי
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aL-'aLYHV HThShBY L'aMUr.     And the word of Jehovah is unto Elijah the Tishbite, saying,     factus est autem sermo Domini ad Heliam Thesbiten dicens
 
29.    "See how Ahab humbles himself before me? Because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days; but in his son's days will I bring the evil on his house."     Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house.     הראית  כי־נכנע 
אחאב  מלפני  יען
כי־נכנע  מפני
לא־אבי  הרעה  בימיו
בימי  בנו  אביא
הרעה  על־ביתו׃
    HUr'aYTh KY-NKN'y 'aCh'aB MLPhNY Y'yN KY-NKN'y MPhNY L'a-'aBY HUr'yH BYMYV BYMY BNV 'aBY'a HUr'yH 'yL-BYThV.     `Hast thou seen that Ahab hath been humbled before Me? because that he hath been humbled before Me, I bring not in the evil in his days; in the days of his son I bring in the evil on his house.`     nonne vidisti humiliatum Ahab coram me quia igitur humiliatus est mei causa non inducam malum in diebus eius sed in diebus filii sui inferam malum domui eius