* | bible | * | 18. job | 14      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.     Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.     אדם  ילוד  אשה  קצר 
ימים  ושבע־רגז׃
    'aDM YLVD 'aShH QTShUr YMYM VShB'y-UrGZ.     Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!     homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
 
2.    He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.     He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.     כציץ  יצא  וימל 
ויברח  כצל  ולא
יעמוד׃
    KTShYTSh YTSh'a VYML VYBUrCh KTShL VL'a Y'yMVD.     As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.     quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
 
3.    Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?     And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?     אף־על־זה  פקחת 
עינך  ואתי  תביא
במשפט  עמך׃
    'aPh-'yL-ZH PhQChTh 'yYNK V'aThY ThBY'a BMShPhT 'yMK.     Also -- on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.     et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
 
4.    Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.     Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.     מי־יתן  טהור  מטמא 
לא  אחד׃
    MY-YThN THVUr MTM'a L'a 'aChD.     Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.     quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
 
5.    Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;     Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;     אם  חרוצים  ימיו 
מספר־חדשיו  אתך
חקו  עשית  ולא
יעבור׃
    'aM ChUrVTShYM YMYV MSPhUr-ChDShYV 'aThK ChQV 'yShYTh VL'a Y'yBVUr.     If determined are his days, The number of his months are with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;     breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
 
6.    Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.     Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.     שעה  מעליו  ויחדל 
עד־ירצה  כשכיר
יומו׃
    Sh'yH M'yLYV VYChDL 'yD-YUrTShH KShKYUr YVMV.     Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.     recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
 
7.    "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.     For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.     כי  יש  לעץ  תקוה 
אם־יכרת  ועוד
יחליף  וינקתו  לא
תחדל׃
    KY YSh L'yTSh ThQVH 'aM-YKUrTh V'yVD YChLYPh VYNQThV L'a ThChDL.     For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.     lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
 
8.    Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,     Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;     אם־יזקין  בארץ 
שרשו  ובעפר  ימות
גזעו׃
    'aM-YZQYN B'aUrTSh ShUrShV VB'yPhUr YMVTh GZ'yV.     If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,     si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
 
9.    yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.     Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.     מריח  מים  יפרח 
ועשה  קציר
כמו־נטע׃
    MUrYCh MYM YPhUrCh V'yShH QTShYUr KMV-NT'y.     From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.     ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
 
10.    But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?     But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?     וגבר  ימות  ויחלש 
ויגוע  אדם  ואיו׃
    VGBUr YMVTh VYChLSh VYGV'y 'aDM V'aYV.     And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where is he?     homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
 
11.    As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,     As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:     אזלו־מים  מני־ים 
ונהר  יחרב  ויבש׃
    'aZLV-MYM MNY-YM VNHUr YChUrB VYBSh.     Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.     quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
 
12.    so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.     So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.     ואיש  שכב  ולא־יקום 
עד־בלתי  שמים  לא
יקיצו  ולא־יערו
משנתם׃
    V'aYSh ShKB VL'a-YQVM 'yD-BLThY ShMYM L'a YQYTShV VL'a-Y'yUrV MShNThM.     And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.     sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
 
13.    "Oh that you would hide me in Sheol{Sheol is the place of the dead.}, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!     O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!     מי  יתן  בשאול 
תצפנני  תסתירני
עד־שוב  אפך  תשית
לי  חק  ותזכרני׃
    MY YThN BSh'aVL ThTShPhNNY ThSThYUrNY 'yD-ShVB 'aPhK ThShYTh LY ChQ VThZKUrNY.     O that in Sheol Thou wouldst conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me.     quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei
 
14.    If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.     If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.     אם־ימות  גבר  היחיה 
כל־ימי  צבאי  איחל
עד־בוא  חליפתי׃
    'aM-YMVTh GBUr HYChYH KL-YMY TShB'aY 'aYChL 'yD-BV'a ChLYPhThY.     If a man dieth -- doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.     putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
 
15.    You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.     Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.     תקרא  ואנכי  אענך 
למעשה  ידיך  תכסף׃
    ThQUr'a V'aNKY 'a'yNK LM'yShH YDYK ThKSPh.     Thou dost call, and I -- I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.     vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
 
16.    But now you number my steps. Don't you watch over my sin?     For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?     כי־עתה  צעדי  תספור 
לא־תשמור
על־חטאתי׃
    KY-'yThH TSh'yDY ThSPhVUr L'a-ThShMVUr 'yL-ChT'aThY.     But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.     tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
 
17.    My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.     My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.     חתם  בצרור  פשעי 
ותטפל  על־עוני׃
    ChThM BTShUrVUr PhSh'yY VThTPhL 'yL-'yVNY.     Sealed up in a bag is my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.     signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
 
18.    "But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;     And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.     ואולם  הר־נופל 
יבול  וצור  יעתק
ממקמו׃
    V'aVLM HUr-NVPhL YBVL VTShVUr Y'yThQ MMQMV.     And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.     mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
 
19.    The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.     The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.     אבנים  שחקו  מים 
תשטף־ספיחיה
עפר־ארץ  ותקות
אנוש  האבדת׃
    'aBNYM ShChQV MYM ThShTPh-SPhYChYH 'yPhUr-'aUrTSh VThQVTh 'aNVSh H'aBDTh.     Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.     lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
 
20.    You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.     Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.     תתקפהו  לנצח  ויהלך 
משנה  פניו
ותשלחהו׃
    ThThQPhHV LNTShCh VYHLK MShNH PhNYV VThShLChHV.     Thou prevailest over him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.     roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
 
21.    His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.     His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.     יכבדו  בניו  ולא 
ידע  ויצערו
ולא־יבין  למו׃
    YKBDV BNYV VL'a YD'y VYTSh'yUrV VL'a-YBYN LMV.     Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.     sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
 
22.    But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."     But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.     אך־בשרו  עליו  יכאב 
ונפשו  עליו  תאבל׃
    'aK-BShUrV 'yLYV YK'aB VNPhShV 'yLYV Th'aBL.     Only -- his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.`     attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit