web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble. | Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע־רגז׃ |
'aDM YLVD 'aShH QTShUr YMYM VShB'y-UrGZ. | Man, born of woman! Of few days, and full of trouble! | homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis | |||||
2. | He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue. | He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃ |
KTShYTSh YTSh'a VYML VYBUrCh KTShL VL'a Y'yMVD. | As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not. | quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet | |||||
3. | Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you? | And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? |
אף־על־זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך׃ |
'aPh-'yL-ZH PhQChTh 'yYNK V'aThY ThBY'a BMShPhT 'yMK. | Also -- on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee. | et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium | |||||
4. | Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one. | Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
מי־יתן טהור מטמא לא אחד׃ |
MY-YThN THVUr MTM'a L'a 'aChD. | Who giveth a clean thing out of an unclean? not one. | quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es | |||||
5. | Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass; | Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
אם חרוצים ימיו מספר־חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור׃ |
'aM ChUrVTShYM YMYV MSPhUr-ChDShYV 'aThK ChQV 'yShYTh VL'a Y'yBVUr. | If determined are his days, The number of his months are with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over; | breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt | |||||
6. | Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day. | Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
שעה מעליו ויחדל עד־ירצה כשכיר יומו׃ |
Sh'yH M'yLYV VYChDL 'yD-YUrTShH KShKYUr YVMV. | Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day. | recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius | |||||
7. | "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease. | For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
כי יש לעץ תקוה אם־יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל׃ |
KY YSh L'yTSh ThQVH 'aM-YKUrTh V'yVD YChLYPh VYNQThV L'a ThChDL. | For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease. | lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant | |||||
8. | Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground, | Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
אם־יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו׃ |
'aM-YZQYN B'aUrTSh ShUrShV VB'yPhUr YMVTh GZ'yV. | If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust, | si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius | |||||
9. | yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant. | Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו־נטע׃ |
MUrYCh MYM YPhUrCh V'yShH QTShYUr KMV-NT'y. | From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant. | ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est | |||||
10. | But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he? | But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו׃ |
VGBUr YMVTh VYChLSh VYGV'y 'aDM V'aYV. | And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where is he? | homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est | |||||
11. | As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up, | As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
אזלו־מים מני־ים ונהר יחרב ויבש׃ |
'aZLV-MYM MNY-YM VNHUr YChUrB VYBSh. | Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry. | quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat | |||||
12. | so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. | So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
ואיש שכב ולא־יקום עד־בלתי שמים לא יקיצו ולא־יערו משנתם׃ |
V'aYSh ShKB VL'a-YQVM 'yD-BLThY ShMYM L'a YQYTShV VL'a-Y'yUrV MShNThM. | And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep. | sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo | |||||
13. | "Oh that you would hide me in Sheol{Sheol is the place of the dead.}, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me! | O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד־שוב אפך תשית לי חק ותזכרני׃ |
MY YThN BSh'aVL ThTShPhNNY ThSThYUrNY 'yD-ShVB 'aPhK ThShYTh LY ChQ VThZKUrNY. | O that in Sheol Thou wouldst conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. | quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei | |||||
14. | If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come. | If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
אם־ימות גבר היחיה כל־ימי צבאי איחל עד־בוא חליפתי׃ |
'aM-YMVTh GBUr HYChYH KL-YMY TShB'aY 'aYChL 'yD-BV'a ChLYPhThY. | If a man dieth -- doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come. | putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea | |||||
15. | You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands. | Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף׃ |
ThQUr'a V'aNKY 'a'yNK LM'yShH YDYK ThKSPh. | Thou dost call, and I -- I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire. | vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram | |||||
16. | But now you number my steps. Don't you watch over my sin? | For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
כי־עתה צעדי תספור לא־תשמור על־חטאתי׃ |
KY-'yThH TSh'yDY ThSPhVUr L'a-ThShMVUr 'yL-ChT'aThY. | But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin. | tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis | |||||
17. | My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity. | My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. |
חתם בצרור פשעי ותטפל על־עוני׃ |
ChThM BTShUrVUr PhSh'yY VThTPhL 'yL-'yVNY. | Sealed up in a bag is my transgression, And Thou sewest up mine iniquity. | signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam | |||||
18. | "But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place; | And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. |
ואולם הר־נופל יבול וצור יעתק ממקמו׃ |
V'aVLM HUr-NVPhL YBVL VTShVUr Y'yThQ MMQMV. | And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place. | mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo | |||||
19. | The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man. | The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
אבנים שחקו מים תשטף־ספיחיה עפר־ארץ ותקות אנוש האבדת׃ |
'aBNYM ShChQV MYM ThShTPh-SPhYChYH 'yPhUr-'aUrTSh VThQVTh 'aNVSh H'aBDTh. | Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed. | lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes | |||||
20. | You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away. | Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו׃ |
ThThQPhHV LNTShCh VYHLK MShNH PhNYV VThShLChHV. | Thou prevailest over him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away. | roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum | |||||
21. | His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them. | His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא־יבין למו׃ |
YKBDV BNYV VL'a YD'y VYTSh'yUrV VL'a-YBYN LMV. | Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them. | sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget | |||||
22. | But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns." | But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |
אך־בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל׃ |
'aK-BShUrV 'yLYV YK'aB VNPhShV 'yLYV Th'aBL. | Only -- his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.` | attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit | |||||