web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | Then Job answered, | Then Job answered and said, | ויען איוב ויאמר׃ | VY'yN 'aYVB VY'aMUr. | And Job answereth and saith: -- | respondens autem Iob dixit | |||||
2. | "I have heard many such things. You are all miserable comforters! | I have heard many such things: miserable comforters are ye all. |
שמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם׃ |
ShM'yThY K'aLH UrBVTh MNChMY 'yML KLKM. | I have heard many such things, Miserable comforters are ye all. | audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estis | |||||
3. | Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer? | Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? |
הקץ לדברי־רוח או מה־ימריצך כי תענה׃ |
HQTSh LDBUrY-UrVCh 'aV MH-YMUrYTShK KY Th'yNH. | Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest? | numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris | |||||
4. | I also could speak as you do. If your soul were in my soul's place, I could join words together against you, and shake my head at you, | I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. |
גם אנכי ככם אדברה לו־יש נפשכם תחת נפשי אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי׃ |
GM 'aNKY KKM 'aDBUrH LV-YSh NPhShKM ThChTh NPhShY 'aChBYUrH 'yLYKM BMLYM V'aNY'yH 'yLYKM BMV Ur'aShY. | I also, like you, might speak, If your soul were in my soul`s stead. I might join against you with words, And nod at you with my head. | poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea | |||||
5. | but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you. | But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. |
אאמצכם במו־פי וניד שפתי יחשך׃ |
'a'aMTShKM BMV-PhY VNYD ShPhThY YChShK. | I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing. | consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos | |||||
6. | "Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased? | Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? |
אם־אדברה לא־יחשך כאבי ואחדלה מה־מני יהלך׃ |
'aM-'aDBUrH L'a-YChShK K'aBY V'aChDLH MH-MNY YHLK. | If I speak, my pain is not restrained, And I cease -- what goeth from me? | roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis | |||||
7. | But now, God, you have surely worn me out. You have made desolate all my company. | But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. |
אך־עתה הלאני השמות כל־עדתי׃ |
'aK-'yThH HL'aNY HShMVTh KL-'yDThY. | Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company, | sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me | |||||
8. | You have shriveled me up. This is a witness against me. My leanness rises up against me. It testifies to my face. | And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. |
ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשי בפני יענה׃ |
VThQMTNY L'yD HYH VYQM BY KChShY BPhNY Y'yNH. | And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth. | nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei | |||||
9. | He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth. My adversary sharpens his eyes on me. | He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. |
אפו טרף וישטמני חרק עלי בשניו צרי ילטוש עיניו לי׃ |
'aPhV TUrPh VYShTMNY ChUrQ 'yLY BShNYV TShUrY YLTVSh 'yYNYV LY. | His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me. | rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi | |||||
10. | They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me. | They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. |
פערו עלי בפיהם בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון׃ |
Ph'yUrV 'yLY BPhYHM BChUrPhH HKV LChYY YChD 'yLY YThML'aVN. | They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves. | collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est | |||||
11. | God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked. | God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
יסגירני אל אל עויל ועל־ידי רשעים ירטני׃ |
YSGYUrNY 'aL 'aL 'yVYL V'yL-YDY UrSh'yYM YUrTNY. | God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over. | aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis | |||||
12. | I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target. | I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. |
שלו הייתי ויפרפרני ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה׃ |
ShLV HYYThY VYPhUrPhUrNY V'aChZ B'yUrPhY VYPhTShPhTShNY VYQYMNY LV LMTUrH. | At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark. | conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit | |||||
13. | His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my gall on the ground. | His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. |
יסבו עלי רביו יפלח כליותי ולא יחמול ישפך לארץ מררתי׃ |
YSBV 'yLY UrBYV YPhLCh KLYVThY VL'a YChMVL YShPhK L'aUrTSh MUrUrThY. | Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall. | ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum | |||||
14. | He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant. | He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. |
יפרצני פרץ על־פני־פרץ ירץ עלי כגבור׃ |
YPhUrTShNY PhUrTSh 'yL-PhNY-PhUrTSh YUrTSh 'yLY KGBVUr. | He breaketh me -- breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one. | circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea | |||||
15. | I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust. | I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. |
שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני׃ |
ShQ ThPhUrThY 'yLY GLDY V'yLLThY B'yPhUr QUrNY. | Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn. | concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans | |||||
16. | My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids. | My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; |
פני חמרמרה מני־בכי ועל עפעפי צלמות׃ |
PhNY ChMUrMUrH MNY-BKY V'yL 'yPh'yPhY TShLMVTh. | My face is foul with weeping, And on mine eyelids is death-shade. | saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum | |||||
17. | Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure. | Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. |
על לא־חמס בכפי ותפלתי זכה׃ |
'yL L'a-ChMS BKPhY VThPhLThY ZKH. | Not for violence in my hands, And my prayer is pure. | facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt | |||||
18. | "Earth, don't cover my blood. Let my cry have no place to rest. | O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. |
ארץ אל־תכסי דמי ואל־יהי מקום לזעקתי׃ |
'aUrTSh 'aL-ThKSY DMY V'aL-YHY MQVM LZ'yQThY. | O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry. | haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces | |||||
19. | Even now, behold, my witness is in heaven. He who vouches for me is on high. | Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. |
גם־עתה הנה־בשמים עדי ושהדי במרומים׃ |
GM-'yThH HNH-BShMYM 'yDY VShHDY BMUrVMYM. | Also, now, lo, in the heavens is my witness, And my testifier in the high places. | terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus | |||||
20. | My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God, | My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. |
מליצי רעי אל־אלוה דלפה עיני׃ |
MLYTShY Ur'yY 'aL-'aLVH DLPhH 'yYNY. | My interpreter is my friend, Unto God hath mine eye dropped: | ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis | |||||
21. | that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor! | O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! |
ויוכח לגבר עם־אלוה ובן־אדם לרעהו׃ |
VYVKCh LGBUr 'yM-'aLVH VBN-'aDM LUr'yHV. | And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend. | verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus | |||||
22. | For when a few years are come, I shall go the way from whence I shall not return. | When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. |
כי־שנות מספר יאתיו וארח לא־אשוב אהלך׃ |
KY-ShNVTh MSPhUr Y'aThYV V'aUrCh L'a-'aShVB 'aHLK. | When a few years do come, Then a path I return not do I go. | atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo. ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo | |||||