web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | Job again took up his parable, and said, | Moreover Job continued his parable, and said, |
ויסף איוב שאת משלו ויאמר׃ |
VYSPh 'aYVB Sh'aTh MShLV VY'aMUr. | And Job addeth to lift up his simile, and saith: -- | addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit | |||||
2. | "Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me; | Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
מי־יתנני כירחי־קדם כימי אלוה ישמרני׃ |
MY-YThNNY KYUrChY-QDM KYMY 'aLVH YShMUrNY. | Who doth make me as in months past, As in the days of God`s preserving me? | quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me | |||||
3. | when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness, | When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך׃ |
BHLV NUrV 'yLY Ur'aShY L'aVUrV 'aLK ChShK. | In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk through darkness. | quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris | |||||
4. | as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent, | As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי׃ |
K'aShUr HYYThY BYMY ChUrPhY BSVD 'aLVH 'yLY 'aHLY. | As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent. | sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo | |||||
5. | when the Almighty was yet with me, and my children were around me, | When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי׃ |
B'yVD ShDY 'yMDY SBYBVThY N'yUrY. | When yet the Mighty One is with me. Round about me -- my young ones, | quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei | |||||
6. | when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me, | When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי־שמן׃ |
BUrChTSh HLYKY BChMH VTShVUr YTShVQ 'yMDY PhLGY-ShMN. | When washing my goings with butter, And the firm rock is with me rivulets of oil. | quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei | |||||
7. | when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street. | When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
בצאתי שער עלי־קרת ברחוב אכין מושבי׃ |
BTSh'aThY Sh'yUr 'yLY-QUrTh BUrChVB 'aKYN MVShBY. | When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat. | quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi | |||||
8. | The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood. | The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו׃ |
Ur'aVNY N'yUrYM VNChB'aV VYShYShYM QMV 'yMDV. | Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen -- they stood up. | videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant | |||||
9. | The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth. | The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם׃ |
ShUrYM 'yTShUrV BMLYM VKPh YShYMV LPhYHM. | Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth. | principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo | |||||
10. | The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth. | The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
קול־נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה׃ |
QVL-NGYDYM NChB'aV VLShVNM LChKM DBQH. | The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved. | vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat | |||||
11. | For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me: | When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני׃ |
KY 'aZN ShM'yH VTh'aShUrNY V'yYN Ur'aThH VTh'yYDNY. | For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth to me. | auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi | |||||
12. | Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him, | Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
כי־אמלט עני משוע ויתום ולא־עזר לו׃ |
KY-'aMLT 'yNY MShV'y VYThVM VL'a-'yZUr LV. | For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper. | quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor | |||||
13. | the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy. | The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן׃ |
BUrKTh 'aBD 'yLY ThB'a VLB 'aLMNH 'aUrNN. | The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing. | benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum | |||||
14. | I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem. | I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי׃ |
TShDQ LBShThY VYLBShNY KM'yYL VTShNYPh MShPhTY. | Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice. | iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo | |||||
15. | I was eyes to the blind, and feet to the lame. | I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני׃ |
'yYNYM HYYThY L'yVUr VUrGLYM LPhSCh 'aNY. | Eyes I have been to the blind, And feet to the lame am I. | oculus fui caeco et pes claudo | |||||
16. | I was a father to the needy. The cause of him who I didn't know, I searched out. | I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
אב אנכי לאביונים ורב לא־ידעתי אחקרהו׃ |
'aB 'aNKY L'aBYVNYM VUrB L'a-YD'yThY 'aChQUrHV. | A father I am to the needy, And the cause I have not known I search out. | pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam | |||||
17. | I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth. | And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף׃ |
V'aShBUrH MThL'yVTh 'yVL VMShNYV 'aShLYK TUrPh. | And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey. | conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam | |||||
18. | Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand. | Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
ואמר עם־קני אגוע וכחול ארבה ימים׃ |
V'aMUr 'yM-QNY 'aGV'y VKChVL 'aUrBH YMYM. | And I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.` | dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies | |||||
19. | My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch. | My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
שרשי פתוח אלי־מים וטל ילין בקצירי׃ |
ShUrShY PhThVCh 'aLY-MYM VTL YLYN BQTShYUrY. | My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch. | radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea | |||||
20. | My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.' | My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף׃ |
KBVDY ChDSh 'yMDY VQShThY BYDY ThChLYPh. | My honour is fresh with me, And my bow in my hand is renewed. | gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur | |||||
21. | "Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel. | Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
לי־שמעו ויחלו וידמו למו עצתי׃ |
LY-ShM'yV VYChLV VYDMV LMV 'yTShThY. | To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel. | qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum | |||||
22. | After my words they didn't speak again. My speech fell on them. | After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי׃ |
'aChUrY DBUrY L'a YShNV V'yLYMV ThTPh MLThY. | After my word they change not, And on them doth my speech drop, | verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum | |||||
23. | They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain. | And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש׃ |
VYChLV KMTUr LY VPhYHM Ph'yUrV LMLQVSh. | And they wait as for rain for me, And their mouth they have opened wide As for the latter rain. | expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum | |||||
24. | I smiled on them when they had no confidence. They didn't reject the light of my face. | If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון׃ |
'aShChQ 'aLHM L'a Y'aMYNV V'aVUr PhNY L'a YPhYLVN. | I laugh unto them -- they give no credence, And the light of my face cause not to fall. | si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram | |||||
25. | I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners. | I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם׃ |
'aBChUr DUrKM V'aShB Ur'aSh V'aShKVN KMLK BGDVD K'aShUr 'aBLYM YNChM. | I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort. | si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator | |||||