web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | "Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand? | Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
הלא־צבא לאנוש על־ארץ וכימי שכיר ימיו׃ |
HL'a-TShB'a L'aNVSh 'yL-'aUrTSh VKYMY ShKYUr YMYV. | Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days? | militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius | |||||
2. | As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages, | As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
כעבד ישאף־צל וכשכיר יקוה פעלו׃ |
K'yBD YSh'aPh-TShL VKShKYUr YQVH Ph'yLV. | As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage, | sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui | |||||
3. | so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me. | So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
כן הנחלתי לי ירחי־שוא ולילות עמל מנו־לי׃ |
KN HNChLThY LY YUrChY-ShV'a VLYLVTh 'yML MNV-LY. | So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me. | sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi | |||||
4. | When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day. | When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
אם־שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד־ערב ושבעתי נדדים עדי־נשף׃ |
'aM-ShKBThY V'aMUrThY MThY 'aQVM VMDD-'yUrB VShB'yThY NDDYM 'yDY-NShPh. | If I lay down then I said, `When do I rise!` And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn. | si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras | |||||
5. | My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh. | My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
לבש בשרי רמה וגיש עפר עורי רגע וימאס׃ |
LBSh BShUrY UrMH VGYSh 'yPhUr 'yVUrY UrG'y VYM'aS. | Clothed hath been my flesh with worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome, | induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est | |||||
6. | My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. | My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
ימי קלו מני־ארג ויכלו באפס תקוה׃ |
YMY QLV MNY-'aUrG VYKLV B'aPhS ThQVH. | My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope. | dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe | |||||
7. | Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good. | O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
זכר כי־רוח חיי לא־תשוב עיני לראות טוב׃ |
ZKUr KY-UrVCh ChYY L'a-ThShVB 'yYNY LUr'aVTh TVB. | Remember Thou that my life is a breath, Mine eye turneth not back to see good. | memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona | |||||
8. | The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be. | The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
לא־תשורני עין ראי עיניך בי ואינני׃ |
L'a-ThShVUrNY 'yYN Ur'aY 'yYNYK BY V'aYNNY. | The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes are upon me -- and I am not. | nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam | |||||
9. | As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol{Sheol is the place of the dead.} shall come up no more. | As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה׃ |
KLH 'yNN VYLK KN YVUrD Sh'aVL L'a Y'yLH. | Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. | sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet | |||||
10. | He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. | He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
לא־ישוב עוד לביתו ולא־יכירנו עוד מקמו׃ |
L'a-YShVB 'yVD LBYThV VL'a-YKYUrNV 'yVD MQMV. | He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again. | nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius | |||||
11. | "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul. | Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
גם־אני לא אחשך פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי׃ |
GM-'aNY L'a 'aChShK PhY 'aDBUrH BTShUr UrVChY 'aShYChH BMUr NPhShY. | Also I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul. | quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae | |||||
12. | Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me? | Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
הים־אני אם־תנין כי־תשים עלי משמר׃ |
HYM-'aNY 'aM-ThNYN KY-ThShYM 'yLY MShMUr. | A sea-monster am I, or a dragon, That thou settest over me a guard? | numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere | |||||
13. | When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;' | When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
כי־אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי׃ |
KY-'aMUrThY ThNChMNY 'yUrShY YSh'a BShYChY MShKBY. | When I said, `My bed doth comfort me,` He taketh away in my talking my couch. | si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo | |||||
14. | then you scare me with dreams, and terrify me through visions: | Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני׃ |
VChThThNY BChLMVTh VMChZYNVTh ThB'yThNY. | And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me, | terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties | |||||
15. | so that my soul chooses strangling, death rather than my bones. | So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי׃ |
VThBChUr MChNQ NPhShY MVTh M'yTShMVThY. | And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones. | quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea | |||||
16. | I loathe my life. I don't want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath. | I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
מאסתי לא־לעלם אחיה חדל ממני כי־הבל ימי׃ |
M'aSThY L'a-L'yLM 'aChYH ChDL MMNY KY-HBL YMY. | I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days are vanity. | desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei | |||||
17. | What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him, | What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
מה־אנוש כי תגדלנו וכי־תשית אליו לבך׃ |
MH-'aNVSh KY ThGDLNV VKY-ThShYTh 'aLYV LBK. | What is man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart? | quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum | |||||
18. | that you should visit him every morning, and test him every moment? | And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו׃ |
VThPhQDNV LBQUrYM LUrG'yYM ThBChNNV. | And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him? | visitas eum diluculo et subito probas illum | |||||
19. | How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle? | How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
כמה לא־תשעה ממני לא־תרפני עד־בלעי רקי׃ |
KMH L'a-ThSh'yH MMNY L'a-ThUrPhNY 'yD-BL'yY UrQY. | How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle. | usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam | |||||
20. | If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself? | I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא׃ |
ChT'aThY MH 'aPh'yL LK NTShUr H'aDM LMH ShMThNY LMPhG'y LK V'aHYH 'yLY LMSh'a. | I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what? | peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis | |||||
21. | Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be." | And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |
ומה לא־תשא פשעי ותעביר את־עוני כי־עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני׃ |
VMH L'a-ThSh'a PhSh'yY VTh'yBYUr 'aTh-'yVNY KY-'yThH L'yPhUr 'aShKB VShChUrThNY V'aYNNY. | Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not! | cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam | |||||