web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | {A Song. A Psalm by David.} My heart is steadfast, God. I will sing and I will make music with my soul. | O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. | שיר מזמור לדוד׃ | ShYUr MZMVUr LDVD. | A Song, a Psalm of David. | canticum psalmi David | |||||
2. | Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn. | Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. |
נכון לבי אלהים אשירה ואזמרה אף־כבודי׃ |
NKVN LBY 'aLHYM 'aShYUrH V'aZMUrH 'aPh-KBVDY. | Prepared is my heart, O God, I sing, yea, I sing praise, also my honour. | paratum cor meum Deus cantabo et psallam sed et gloria mea | |||||
3. | I will give thanks to you, Yahweh, among the nations. I will sing praises to you among the peoples. | I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. |
עורה הנבל וכנור אעירה שחר׃ |
'yVUrH HNBL VKNVUr 'a'yYUrH ShChUr. | Awake, psaltery and harp, I awake the dawn. | consurge psalterium et cithara consurgam mane | |||||
4. | For your loving kindness is great above the heavens. Your faithfulness reaches to the skies. | For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. |
אודך בעמים יהוה ואזמרך בל־אמים׃ |
'aVDK B'yMYM YHVH V'aZMUrK BL-'aMYM. | I thank Thee among peoples, O Jehovah, And I praise Thee among the nations. | confitebor tibi in populis Domine et cantabo te in nationibus | |||||
5. | Be exalted, God, above the heavens! Let your glory be over all the earth. | Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth; |
כי־גדול מעל־שמים חסדך ועד־שחקים אמתך׃ |
KY-GDVL M'yL-ShMYM ChSDK V'yD-ShChQYM 'aMThK. | For great above the heavens is Thy kindness, And unto the clouds Thy truth. | quoniam magna super caelos misericordia tua et usque ad aethera veritas tua | |||||
6. | That your beloved may be delivered, save with your right hand, and answer us. | That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me. |
רומה על־שמים אלהים ועל כל־הארץ כבודך׃ |
UrVMH 'yL-ShMYM 'aLHYM V'yL KL-H'aUrTSh KBVDK. | Be Thou exalted above the heavens, O God, And above all the earth Thy honour. | exaltare super caelos Deus et super omnem terram gloria tua | |||||
7. | God has spoken from his sanctuary: "In triumph, I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth. | God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. |
למען יחלצון ידידיך הושיעה ימינך וענני׃ |
LM'yN YChLTShVN YDYDYK HVShY'yH YMYNK V'yNNY. | That Thy beloved ones may be delivered, Save with Thy right hand, and answer us. | ut liberentur dilecti tui salva dextera tua et exaudi me | |||||
8. | Gilead is mine. Manasseh is mine. Ephraim also is my helmet. Judah is my scepter. | Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; |
אלהים דבר בקדשו אעלזה אחלקה שכם ועמק סכות אמדד׃ |
'aLHYM DBUr BQDShV 'a'yLZH 'aChLQH ShKM V'yMQ SKVTh 'aMDD. | God hath spoken in His holiness: I exult, I apportion Shechem, And the valley of Succoth I measure, | Deus locutus est in sanctuario suo gaudebo dividam Sychem et vallem Socchoth dimetiar | |||||
9. | Moab is my wash pot. I will toss my sandal on Edom. I will shout over Philistia." | Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. |
לי גלעד לי מנשה ואפרים מעוז ראשי יהודה מחקקי׃ |
LY GL'yD LY MNShH V'aPhUrYM M'yVZ Ur'aShY YHVDH MChQQY. | Mine is Gilead, mine is Manasseh, And Ephraim is the strength of my head, Judah is my lawgiver, | meus est Galaad et meus est Manasse et Efraim hereditas capitis mei Iuda dux meus | |||||
10. | Who will bring me into the fortified city? Who has led me to Edom? | Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? |
מואב סיר רחצי על־אדום אשליך נעלי עלי־פלשת אתרועע׃ |
MV'aB SYUr UrChTShY 'yL-'aDVM 'aShLYK N'yLY 'yLY-PhLShTh 'aThUrV'y'y. | Moab is a pot for my washing, Upon Edom I cast my shoe, Over Philistia I shout habitually. | Moab lebes pelvis meae super Idumeam proiciam calciamentum meum cum Philisthim foederabor | |||||
11. | Haven't you rejected us, God? You don't go forth, God, with our armies. | Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? |
מי יבלני עיר מבצר מי נחני עד־אדום׃ |
MY YBLNY 'yYUr MBTShUr MY NChNY 'yD-'aDVM. | Who doth bring me in to the fenced city? Who hath led me unto Edom? | quis deducet me in civitatem munitam quis deducet me usque in Idumeam | |||||
12. | Give us help against the enemy, for the help of man is vain. | Give us help from trouble: for vain is the help of man. |
הלא־אלהים זנחתנו ולא־תצא אלהים בצבאתינו׃ |
HL'a-'aLHYM ZNChThNV VL'a-ThTSh'a 'aLHYM BTShB'aThYNV. | Hast not Thou, O God, cast us off? And Thou goest not out, O God, with our hosts! | nonne tu Deus qui proieceras nos et non exieras Deus in exercitibus nostris | |||||
13. | Through God, we will do valiantly. For it is he who will tread down our enemies. | Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. |
הבה־לנו עזרת מצר ושוא תשועת אדם׃ |
HBH-LNV 'yZUrTh MTShUr VShV'a ThShV'yTh 'aDM. | Give to us help from adversity, And vain is the salvation of man. | da nobis auxilium in tribulatione vana est enim salus ab homine | |||||