web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | {A Song of Ascents.} Many times they have afflicted me from my youth up. Let Israel now say, | Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: |
שיר המעלות רבת צררוני מנעורי יאמר־נא ישראל׃ |
ShYUr HM'yLVTh UrBTh TShUrUrVNY MN'yVUrY Y'aMUr-N'a YShUr'aL. |
A Song of the Ascents. Often they distressed me from my youth, Pray, let Israel say: |
canticum graduum saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea dicat nunc Israhel | |||||
2. | many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me. | Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. |
רבת צררוני מנעורי גם לא־יכלו לי׃ |
UrBTh TShUrUrVNY MN'yVUrY GM L'a-YKLV LY. | Often they distressed me from my youth, Yet they have not prevailed over me. | saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea sed non potuerunt mihi | |||||
3. | The plowers plowed on my back. They made their furrows long. | The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. |
על־גבי חרשו חרשים האריכו למענותם׃ |
'yL-GBY ChUrShV ChUrShYM H'aUrYKV LM'yNVThM. | Over my back have ploughers ploughed, They have made long their furrows. | super cervicem meam arabant arantes prolongaverunt sulcum suum | |||||
4. | Yahweh is righteous. He has cut apart the cords of the wicked. | The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. |
יהוה צדיק קצץ עבות רשעים׃ |
YHVH TShDYQ QTShTSh 'yBVTh UrSh'yYM. | Jehovah is righteous, He hath cut asunder cords of the wicked. | Dominus iustus concidet laqueos impiorum | |||||
5. | Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion. | Let them all be confounded and turned back that hate Zion. |
יבשו ויסגו אחור כל שנאי ציון׃ |
YBShV VYSGV 'aChVUr KL ShN'aY TShYVN. | Confounded and turn backward do all hating Zion. | confundantur et revertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion | |||||
6. | Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up; | Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: |
יהיו כחציר גגות שקדמת שלף יבש׃ |
YHYV KChTShYUr GGVTh ShQDMTh ShLPh YBSh. | They are as grass of the roofs, That before it was drawn out withereth, | fiant sicut faenum tectorum quod statim ut viruerit arescet | |||||
7. | with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom. | Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom. |
שלא מלא כפו קוצר וחצנו מעמר׃ |
ShL'a ML'a KPhV QVTShUr VChTShNV M'yMUr. | That hath not filled the hand of a reaper, And the bosom of a binder of sheaves. | de quo non implebit manum suam messor et sinum suum manipulos faciens | |||||
8. | Neither do those who go by say, "The blessing of Yahweh be on you. We bless you in the name of Yahweh." | Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD. |
ולא אמרו העברים ברכת־יהוה אליכם ברכנו אתכם בשם יהוה׃ |
VL'a 'aMUrV H'yBUrYM BUrKTh-YHVH 'aLYKM BUrKNV 'aThKM BShM YHVH. | And the passers by have not said, `The blessing of Jehovah is on you, We blessed you in the Name of Jehovah!` | de quo non dixerunt transeuntes benedictio Domini super vos benediximus vobis in nomine Domini | |||||