* | bible | * | 19. psalms | 129      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    {A Song of Ascents.} Many times they have afflicted me from my youth up. Let Israel now say,     Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:     שיר  המעלות  רבת 
צררוני  מנעורי
יאמר־נא  ישראל׃
    ShYUr HM'yLVTh UrBTh TShUrUrVNY MN'yVUrY Y'aMUr-N'a YShUr'aL.     A Song of the Ascents.
Often they distressed me from my youth, Pray, let Israel say:
    canticum graduum saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea dicat nunc Israhel
 
2.    many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.     Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.     רבת  צררוני  מנעורי 
גם  לא־יכלו  לי׃
    UrBTh TShUrUrVNY MN'yVUrY GM L'a-YKLV LY.     Often they distressed me from my youth, Yet they have not prevailed over me.     saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea sed non potuerunt mihi
 
3.    The plowers plowed on my back. They made their furrows long.     The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.     על־גבי  חרשו  חרשים 
האריכו  למענותם׃
    'yL-GBY ChUrShV ChUrShYM H'aUrYKV LM'yNVThM.     Over my back have ploughers ploughed, They have made long their furrows.     super cervicem meam arabant arantes prolongaverunt sulcum suum
 
4.    Yahweh is righteous. He has cut apart the cords of the wicked.     The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.     יהוה  צדיק  קצץ 
עבות  רשעים׃
    YHVH TShDYQ QTShTSh 'yBVTh UrSh'yYM.     Jehovah is righteous, He hath cut asunder cords of the wicked.     Dominus iustus concidet laqueos impiorum
 
5.    Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.     Let them all be confounded and turned back that hate Zion.     יבשו  ויסגו  אחור 
כל  שנאי  ציון׃
    YBShV VYSGV 'aChVUr KL ShN'aY TShYVN.     Confounded and turn backward do all hating Zion.     confundantur et revertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion
 
6.    Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up;     Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:     יהיו  כחציר  גגות 
שקדמת  שלף  יבש׃
    YHYV KChTShYUr GGVTh ShQDMTh ShLPh YBSh.     They are as grass of the roofs, That before it was drawn out withereth,     fiant sicut faenum tectorum quod statim ut viruerit arescet
 
7.    with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.     Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.     שלא  מלא  כפו  קוצר 
וחצנו  מעמר׃
    ShL'a ML'a KPhV QVTShUr VChTShNV M'yMUr.     That hath not filled the hand of a reaper, And the bosom of a binder of sheaves.     de quo non implebit manum suam messor et sinum suum manipulos faciens
 
8.    Neither do those who go by say, "The blessing of Yahweh be on you. We bless you in the name of Yahweh."     Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.     ולא  אמרו  העברים 
ברכת־יהוה  אליכם
ברכנו  אתכם  בשם
יהוה׃
    VL'a 'aMUrV H'yBUrYM BUrKTh-YHVH 'aLYKM BUrKNV 'aThKM BShM YHVH.     And the passers by have not said, `The blessing of Jehovah is on you, We blessed you in the Name of Jehovah!`     de quo non dixerunt transeuntes benedictio Domini super vos benediximus vobis in nomine Domini