web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | {For the Chief Musician. By David.} The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt. They have done abominable works. There is none who does good. | The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. |
למנצח לדוד אמר נבל בלבו אין אלהים השחיתו התעיבו עלילה אין עשה־ טוב׃ |
LMNTShCh LDVD 'aMUr NBL BLBV 'aYN 'aLHYM HShChYThV HTh'yYBV 'yLYLH 'aYN 'yShH- TVB. | To the Overseer. -- By David. A fool hath said in his heart, `God is not;` They have done corruptly, They have done abominable actions, There is not a doer of good. | victori David dixit stultus in corde suo non est Deus corrupti sunt et abominabiles facti sunt studiose non est qui faciat bonum | |||||
2. | Yahweh looked down from heaven on the children of men, to see if there were any who did understand, who did seek after God. | The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. |
יהוה משמים השקיף על־בני־אדם לראות היש משכיל דרש את־אלהים׃ |
YHVH MShMYM HShQYPh 'yL-BNY-'aDM LUr'aVTh HYSh MShKYL DUrSh 'aTh-'aLHYM. | Jehovah from the heavens Hath looked on the sons of men, To see if there is a wise one -- seeking God. | Dominus de caelo prospexit super filios hominum ut videret si esset intellegens requirens Deum | |||||
3. | They have all gone aside. They have together become corrupt. There is none who does good, no, not one. | They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. |
הכל סר יחדו נאלחו אין עשה־טוב אין גם־אחד׃ |
HKL SUr YChDV N'aLChV 'aYN 'yShH-TVB 'aYN GM-'aChD. | The whole have turned aside, Together they have been filthy: There is not a doer of good, not even one. | omnes recesserunt simul conglutinati sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum | |||||
4. | Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and don't call on Yahweh? | Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. |
הלא ידעו כל־פעלי און אכלי עמי אכלו לחם יהוה לא קראו׃ |
HL'a YD'yV KL-Ph'yLY 'aVN 'aKLY 'yMY 'aKLV LChM YHVH L'a QUr'aV. | Have all working iniquity not known? Those consuming my people have eaten bread, Jehovah they have not called. | nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem qui devorant populum meum ut cibum panis | |||||
5. | There they were in great fear, for God is in the generation of the righteous. | There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. |
שם פחדו פחד כי־אלהים בדור צדיק׃ |
ShM PhChDV PhChD KY-'aLHYM BDVUr TShDYQ. | There they have feared a fear, For God is in the generation of the righteous. | Dominum non invocaverunt ibi timebunt formidine | |||||
6. | You frustrate the plan of the poor, because Yahweh is his refuge. | Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. |
עצת־עני תבישו כי יהוה מחסהו׃ |
'yTShTh-'yNY ThBYShV KY YHVH MChSHV. | The counsel of the poor ye cause to stink, Because Jehovah is his refuge. | quoniam Deus in generatione iusta est consilium pauperum confudistis quoniam Dominus spes eius est | |||||
7. | Oh that the salvation of Israel would come out of Zion! When Yahweh restores the fortunes of his people, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. | Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. |
מי יתן מציון ישועת ישראל בשוב יהוה שבות עמו יגל יעקב ישמח ישראל׃ |
MY YThN MTShYVN YShV'yTh YShUr'aL BShVB YHVH ShBVTh 'yMV YGL Y'yQB YShMCh YShUr'aL. | `Who doth give from Zion the salvation of Israel? When Jehovah doth turn back To a captivity of His people, Jacob doth rejoice -- Israel is glad! | quis dabit de Sion salutem Israhel quando reduxerit Dominus captivitatem populi sui exultabit Iacob et laetabitur Israhel | |||||