* | bible | * | 19. psalms | 44      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    {For the Chief Musician. By the sons of Korah. A contemplative psalm.} We have heard with our ears, God; our fathers have told us, what work you did in their days, in the days of old.     We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.     למנצח  לבני־קרח 
משכיל׃
    LMNTShCh LBNY-QUrCh MShKYL.     To the Overseer. -- By sons of Korah. An Instruction.     pro victoria filiorum Core eruditionis
 
2.    You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad.     How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.     אלהים  באזנינו 
שמענו  אבותינו
ספרו־לנו  פעל  פעלת
בימיהם  בימי  קדם׃
    'aLHYM B'aZNYNV ShM'yNV 'aBVThYNV SPhUrV-LNV Ph'yL Ph'yLTh BYMYHM BYMY QDM.     O God, with our ears we have heard, Our fathers have recounted to us, The work Thou didst work in their days, In the days of old.     Deus auribus nostris audivimus patres nostri narraverunt nobis opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis
 
3.    For they didn't get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you were favorable to them.     For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.     אתה  ידך  גוים 
הורשת  ותטעם  תרע
לאמים  ותשלחם׃
    'aThH YDK GVYM HVUrShTh VThT'yM ThUr'y L'aMYM VThShLChM.     Thou, with Thy hand, nations hast dispossessed. And Thou dost plant them. Thou afflictest peoples, and sendest them away.     tu manu tua gentes delisti et plantasti eos adflixisti populos et emisisti eos
 
4.    You are my King, God. Command victories for Jacob!     Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.     כי  לא  בחרבם  ירשו 
ארץ  וזרועם
לא־הושיעה  למו
כי־ימינך  וזרועך
ואור  פניך  כי
רציתם׃
    KY L'a BChUrBM YUrShV 'aUrTSh VZUrV'yM L'a-HVShY'yH LMV KY-YMYNK VZUrV'yK V'aVUr PhNYK KY UrTShYThM.     For, not by their sword Possessed they the land, And their arm gave not salvation to them, But Thy right hand, and Thine arm, And the light of Thy countenance, Because Thou hadst accepted them.     non enim in gladio suo possederunt terram neque brachium eorum salvavit eos sed dextera tua et brachium tuum et lux vultus tui quia conplacuisti tibi
 
5.    Through you, will we push down our adversaries. Through your name, will we tread them under who rise up against us.     Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.     אתה־הוא  מלכי 
אלהים  צוה  ישועות
יעקב׃
    'aThH-HV'a MLKY 'aLHYM TShVH YShV'yVTh Y'yQB.     Thou art He, my king, O God, Command the deliverances of Jacob.     tu es rex meus Deus praecipe pro salutibus Iacob
 
6.    For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.     For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.     בך  צרינו  ננגח 
בשמך  נבוס  קמינו׃
    BK TShUrYNV NNGCh BShMK NBVS QMYNV.     By Thee our adversaries we do push, By Thy name tread down our withstanders,     in te hostes nostros ventilabimus in nomine tuo conculcabimus adversarios nostros
 
7.    But you have saved us from our adversaries, and have shamed those who hate us.     But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.     כי  לא  בקשתי  אבטח 
וחרבי  לא  תושיעני׃
    KY L'a BQShThY 'aBTCh VChUrBY L'a ThVShY'yNY.     For, not in my bow do I trust, And my sword doth not save me.     non enim in arcu meo confidam neque gladius meus salvabit me
 
8.    In God we have made our boast all day long, we will give thanks to your name forever. Selah.     In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.     כי  הושעתנו  מצרינו 
ומשנאינו  הבישות׃
    KY HVSh'yThNV MTShUrYNV VMShN'aYNV HBYShVTh.     For Thou hast saved us from our adversaries, And those hating us Thou hast put to shame.     quia salvasti nos de hostibus nostris et eos qui oderant nos confudisti
 
9.    But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don't go out with our armies.     But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.     באלהים  הללנו 
כל־היום  ושמך
לעולם  נודה  סלה׃
    B'aLHYM HLLNV KL-HYVM VShMK L'yVLM NVDH SLH.     In God we have boasted all the day, And Thy name to the age we thank. Selah.     in Domino gaudebimus tota die et in nomine tuo in aeternum confitebimur semper
 
10.    You make us turn back from the adversary. Those who hate us take spoil for themselves.     Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.     אף־זנחת  ותכלימנו 
ולא־תצא
בצבאותינו׃
    'aPh-ZNChTh VThKLYMNV VL'a-ThTSh'a BTShB'aVThYNV.     In anger Thou hast cast off and causest us to blush, And goest not forth with our hosts.     verum tu proiecisti et confudisti nos et non egredieris in exercitibus nostris
 
11.    You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.     Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.     תשיבנו  אחור 
מני־צר  ומשנאינו
שסו  למו׃
    ThShYBNV 'aChVUr MNY-TShUr VMShN'aYNV ShSV LMV.     Thou causest us to turn backward from an adversary, And those hating us, Have spoiled for themselves.     vertisti terga nostra hosti et qui oderant nos diripuerunt nos
 
12.    You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.     Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.     תתננו  כצאן  מאכל 
ובגוים  זריתנו׃
    ThThNNV KTSh'aN M'aKL VBGVYM ZUrYThNV.     Thou makest us food like sheep, And among nations Thou hast scattered us.     dedisti nos quasi gregem ad vorandum et in gentibus dispersisti nos
 
13.    You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.     Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.     תמכר־עמך  בלא־הון 
ולא־רבית
במחיריהם׃
    ThMKUr-'yMK BL'a-HVN VL'a-UrBYTh BMChYUrYHM.     Thou sellest Thy people -- without wealth, And hast not become great by their price.     vendidisti populum tuum sine pretio nec grandis fuit commutatio eorum
 
14.    You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.     Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.     תשימנו  חרפה 
לשכנינו  לעג  וקלס
לסביבותינו׃
    ThShYMNV ChUrPhH LShKNYNV L'yG VQLS LSBYBVThYNV.     Thou makest us a reproach to our neighbours, A scorn and a reproach to our surrounders.     posuisti nos obprobrium vicinis nostris subsannationem et inrisum his qui erant in circuitu nostro
 
15.    All day long my dishonor is before me, and shame covers my face,     My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,     תשימנו  משל  בגוים 
מנוד־ראש  בל־אמים׃
    ThShYMNV MShL BGVYM MNVD-Ur'aSh BL-'aMYM.     Thou makest us a simile among nations, A shaking of the head among peoples.     posuisti nos similitudinem in gentibus commotionem capitis in tribubus
 
16.    At the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.     For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.     כל־היום  כלמתי 
נגדי  ובשת  פני
כסתני׃
    KL-HYVM KLMThY NGDY VBShTh PhNY KSThNY.     All the day my confusion is before me, And the shame of my face hath covered me.     tota die confusio mea contra me et ignominia faciei meae cooperuit me
 
17.    All this has come on us, yet have we not forgotten you, Neither have we been false to your covenant.     All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.     מקול  מחרף  ומגדף 
מפני  אויב  ומתנקם׃
    MQVL MChUrPh VMGDPh MPhNY 'aVYB VMThNQM.     Because of the voice of a reproacher and reviler, Because of an enemy and a self-avenger.     a voce exprobrantis et blasphemantis a facie inimici et ultoris
 
18.    Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,     Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;     כל־זאת  באתנו  ולא 
שכחנוך  ולא־שקרנו
בבריתך׃
    KL-Z'aTh B'aThNV VL'a ShKChNVK VL'a-ShQUrNV BBUrYThK.     All this met us, and we did not forget Thee, Nor have we dealt falsely in Thy covenant.     omnia haec venerunt super nos et non sumus obliti tui nec mentiti fuimus in pacto tuo
 
19.    Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.     Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.     לא־נסוג  אחור  לבנו 
ותט  אשרינו  מני
ארחך׃
    L'a-NSVG 'aChVUr LBNV VThT 'aShUrYNV MNY 'aUrChK.     We turn not backward our heart, Nor turn aside doth our step from Thy path.     non est conversum retro cor nostrum nec declinaverunt gressus nostri a semita tua
 
20.    If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god;     If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;     כי  דכיתנו  במקום 
תנים  ותכס  עלינו
בצלמות׃
    KY DKYThNV BMQVM ThNYM VThKS 'yLYNV BTShLMVTh.     But Thou hast smitten us in a place of dragons, And dost cover us over with death-shade.     quoniam deiecisti nos in loco draconum et operuisti nos umbra mortis
 
21.    won't God search this out? For he knows the secrets of the heart.     Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.     אם־שכחנו  שם 
אלהינו  ונפרש
כפינו  לאל  זר׃
    'aM-ShKChNV ShM 'aLHYNV VNPhUrSh KPhYNV L'aL ZUr.     If we have forgotten the name of our God, And spread our hands to a strange God,     si obliti sumus nominis Dei nostri et expandimus manus nostras ad deum alienum
 
22.    Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.     Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.     הלא  אלהים 
יחקר־זאת  כי־הוא
ידע  תעלמות  לב׃
    HL'a 'aLHYM YChQUr-Z'aTh KY-HV'a YD'y Th'yLMVTh LB.     Doth not God search out this? For He knoweth the secrets of the heart.     numquid non Deus investigabit istud ipse enim novit cogitationes cordis quoniam propter te mortificati sumus tota die reputati sumus ut grex occisionis
 
23.    Wake up! Why do you sleep, Lord?{The word translated "Lord" is "Adonai."} Arise! Don't reject us forever.     Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.     כי־עליך  הרגנו 
כל־היום  נחשבנו
כצאן  טבחה׃
    KY-'yLYK HUrGNV KL-HYVM NChShBNV KTSh'aN TBChH.     Surely, for Thy sake we have been slain all the day, Reckoned as sheep of the slaughter.     consurge quare dormitas Domine evigila quare proicis nos in sempiternum
 
24.    Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?     Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?     עורה  למה  תישן 
אדני  הקיצה
אל־תזנח  לנצח׃
    'yVUrH LMH ThYShN 'aDNY HQYTShH 'aL-ThZNCh LNTShCh.     Stir up -- why dost Thou sleep, O Lord? Awake, cast us not off for ever.     quare faciem tuam abscondis oblivisceris adflictiones et angustias nostras
 
25.    For our soul is bowed down to the dust. Our body cleaves to the earth.     For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.     למה־פניך  תסתיר 
תשכח  ענינו
ולחצנו׃
    LMH-PhNYK ThSThYUr ThShKCh 'yNYNV VLChTShNV.     Why Thy face hidest Thou? Thou forgettest our afflictions and our oppression,     quoniam incurvata est in pulvere anima nostra adhesit terrae venter noster
 
26.    Rise up to help us. Redeem us for your loving kindness' sake.     Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.     כי  שחה  לעפר  נפשנו 
דבקה  לארץ  בטננו׃
    KY ShChH L'yPhUr NPhShNV DBQH L'aUrTSh BTNNV.     For bowed to the dust hath our soul, Cleaved to the earth hath our belly.     surge auxiliare nobis et redime nos propter misericordiam tuam