web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | {A Song. A Psalm by the sons of Korah.} Great is Yahweh, and greatly to be praised, in the city of our God, in his holy mountain. | Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. |
שיר מזמור לבני־קרח׃ |
ShYUr MZMVUr LBNY-QUrCh. | A Song, a Psalm, by sons of Korah. | canticum psalmi filiorum Core | |||||
2. | Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is Mount Zion, on the north sides, the city of the great King. | Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. |
גדול יהוה ומהלל מאד בעיר אלהינו הר־קדשו׃ |
GDVL YHVH VMHLL M'aD B'yYUr 'aLHYNV HUr-QDShV. | Great is Jehovah, and praised greatly, In the city of our God -- His holy hill. | magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri in monte sancto suo | |||||
3. | God has shown himself in her citadels as a refuge. | God is known in her palaces for a refuge. |
יפה נוף משוש כל־הארץ הר־ציון ירכתי צפון קרית מלך רב׃ |
YPhH NVPh MShVSh KL-H'aUrTSh HUr-TShYVN YUrKThY TShPhVN QUrYTh MLK UrB. | Beautiful for elevation, A joy of all the land, is Mount Zion, The sides of the north, the city of a great king. | specioso germini gaudio universae terrae monti Sion lateribus aquilonis civitatulae regis magni | |||||
4. | For, behold, the kings assembled themselves, they passed by together. | For, lo, the kings were assembled, they passed by together. |
אלהים בארמנותיה נודע למשגב׃ |
'aLHYM B'aUrMNVThYH NVD'y LMShGB. | God in her high places is known for a tower. | Deus in domibus eius agnitus est in auxiliando | |||||
5. | They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away. | They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. |
כי־הנה המלכים נועדו עברו יחדו׃ |
KY-HNH HMLKYM NV'yDV 'yBUrV YChDV. | For, lo, the kings met, they passed by together, | quia ecce reges congregati sunt venerunt simul | |||||
6. | Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail. | Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. |
המה ראו כן תמהו נבהלו נחפזו׃ |
HMH Ur'aV KN ThMHV NBHLV NChPhZV. | They have seen -- so they have marvelled, They have been troubled, they were hastened away. | ipsi videntes sic obstipuerunt conturbati sunt admirati sunt | |||||
7. | With the east wind, you break the ships of Tarshish. | Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. |
רעדה אחזתם שם חיל כיולדה׃ |
Ur'yDH 'aChZThM ShM ChYL KYVLDH. | Trembling hath seized them there, Pain, as of a travailing woman. | horror possedit eos ibi dolor quasi parturientis | |||||
8. | As we have heard, so we have seen, in the city of Yahweh of Armies, in the city of our God. God will establish it forever. Selah. | As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. |
ברוח קדים תשבר אניות תרשיש׃ |
BUrVCh QDYM ThShBUr 'aNYVTh ThUrShYSh. | By an east wind Thou shiverest ships of Tarshish. | in vento uredinis confringes naves maris | |||||
9. | We have thought about your loving kindness, God, in the midst of your temple. | We have thought of thy loving-kindness, O God, in the midst of thy temple. |
כאשר שמענו כן ראינו בעיר־יהוה צבאות בעיר אלהינו אלהים יכוננה עד־עולם סלה׃ |
K'aShUr ShM'yNV KN Ur'aYNV B'yYUr-YHVH TShB'aVTh B'yYUr 'aLHYNV 'aLHYM YKVNNH 'yD-'yVLM SLH. | As we have heard, so we have seen, In the city of Jehovah of hosts, In the city of our God, God doth establish her -- to the age. Selah. | sicut audivimus ita vidimus in civitate Dei exercituum in civitate Dei nostri Deus fundavit eam usque in aeternum semper | |||||
10. | As is your name, God, so is your praise to the ends of the earth. Your right hand is full of righteousness. | According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. |
דמינו אלהים חסדך בקרב היכלך׃ |
DMYNV 'aLHYM ChSDK BQUrB HYKLK. | We have thought, O God, of Thy kindness, In the midst of Thy temple, | aestimavimus Deus misericordiam tuam in medio templi tui | |||||
11. | Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice, Because of your judgments. | Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. |
כשמך אלהים כן תהלתך על־קצוי־ארץ צדק מלאה ימינך׃ |
KShMK 'aLHYM KN ThHLThK 'yL-QTShVY-'aUrTSh TShDQ ML'aH YMYNK. | As is Thy name, O God, so is Thy praise, Over the ends of the earth, Righteousness hath filled Thy right hand. | secundum nomen tuum Deus sic laus tua usque ad extremum terrae iustitia repleta est dextera tua | |||||
12. | Walk about Zion, and go around her. Number its towers. | Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. |
ישמח הר־ציון תגלנה בנות יהודה למען משפטיך׃ |
YShMCh HUr-TShYVN ThGLNH BNVTh YHVDH LM'yN MShPhTYK. | Rejoice doth Mount Zion, The daughters of Judah are joyful, For the sake of Thy judgments. | laetetur mons Sion exultent filiae Iudae propter iudicia tua | |||||
13. | Mark well her bulwarks. Consider her palaces, that you may tell it to the next generation. | Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. |
סבו ציון והקיפוה ספרו מגדליה׃ |
SBV TShYVN VHQYPhVH SPhUrV MGDLYH. | Compass Zion, and go round her, count her towers, | circumdate Sion et circumite eam numerate turres eius | |||||
14. | For this God is our God forever and ever. He will be our guide even to death. | For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death. |
שיתו לבכם לחילה פסגו ארמנותיה למען תספרו לדור אחרון׃ |
ShYThV LBKM LChYLH PhSGV 'aUrMNVThYH LM'yN ThSPhUrV LDVUr 'aChUrVN. | Set your heart to her bulwark, Consider her high places, So that ye recount to a later generation, | ponite cor vestrum in moenibus separate palatia eius ut narretis in generatione novissima | |||||