* | bible | * | 19. psalms | 71      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    In you, Yahweh, I take refuge. Never let me be disappointed.     In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.     בך־יהוה  חסיתי 
אל־אבושה  לעולם׃
    BK-YHVH ChSYThY 'aL-'aBVShH L'yVLM.     In Thee, O Jehovah, I have trusted, Let me not be ashamed to the age.     in te Domine speravi ne confundar in aeternum
 
2.    Deliver me in your righteousness, and rescue me. Turn your ear to me, and save me.     Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.     בצדקתך  תצילני 
ותפלטני  הטה־אלי
אזנך  והושיעני׃
    BTShDQThK ThTShYLNY VThPhLTNY HTH-'aLY 'aZNK VHVShY'yNY.     In Thy righteousness Thou dost deliver me, And dost cause me to escape, Incline unto me Thine ear, and save me.     iustitia tua erue me et libera inclina ad me aurem tuam et salva me
 
3.    Be to me a rock of refuge to which I may always go. Give the command to save me, for you are my rock and my fortress.     Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.     היה  לי  לצור  מעון 
לבוא  תמיד  צוית
להושיעני  כי־סלעי
ומצודתי  אתה׃
    HYH LY LTShVUr M'yVN LBV'a ThMYD TShVYTh LHVShY'yNY KY-SL'yY VMTShVDThY 'aThH.     Be to me for a rock -- a habitation, To go in continually, Thou hast given command to save me, For my rock and my bulwark art Thou.     esto mihi robustum habitaculum ut ingrediar iugiter praecepisti ut salvares me quia petra mea et fortitudo mea es tu
 
4.    Rescue me, my God, from the hand of the wicked, from the hand of the unrighteous and cruel man.     Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.     אלהי  פלטני  מיד 
רשע  מכף  מעול
וחומץ׃
    'aLHY PhLTNY MYD UrSh'y MKPh M'yVL VChVMTSh.     O my God, cause me to escape From the hand of the wicked, From the hand of the perverse and violent.     Deus meus salva me de manu impii de manu iniqui et nocentis
 
5.    For you are my hope, Lord Yahweh; my confidence from my youth.     For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth.     כי־אתה  תקותי  אדני 
יהוה  מבטחי
מנעורי׃
    KY-'aThH ThQVThY 'aDNY YHVH MBTChY MN'yVUrY.     For Thou art my hope, O Lord Jehovah, My trust from my youth.     quia tu es expectatio mea Deus Domine fiducia mea ab adulescentia mea
 
6.    I have relied on you from the womb. You are he who took me out of my mother's womb. I will always praise you.     By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.     עליך  נסמכתי  מבטן 
ממעי  אמי  אתה  גוזי
בך  תהלתי  תמיד׃
    'yLYK NSMKThY MBTN MM'yY 'aMY 'aThH GVZY BK ThHLThY ThMYD.     By Thee I have been supported from the womb, From my mother`s bowels Thou dost cut me out, In Thee is my praise continually.     a te sustentatus sum ex utero de ventre matris meae tu es protector meus in te laus mea semper
 
7.    I am a marvel to many, but you are my strong refuge.     I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.     כמופת  הייתי  לרבים 
ואתה  מחסי־עז׃
    KMVPhTh HYYThY LUrBYM V'aThH MChSY-'yZ.     As a wonder I have been to many, And Thou art my strong refuge.     quasi portentum factus sum multis et tu spes mea fortissima
 
8.    My mouth shall be filled with your praise, with your honor all the day.     Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day.     ימלא  פי  תהלתך 
כל־היום  תפארתך׃
    YML'a PhY ThHLThK KL-HYVM ThPh'aUrThK.     Filled is my mouth with Thy praise, All the day with Thy beauty.     impleatur os meum laude tua tota die magnitudine tua
 
9.    Don't reject me in my old age. Don't forsake me when my strength fails.     Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.     אל־תשליכני  לעת 
זקנה  ככלות  כחי
אל־תעזבני׃
    'aL-ThShLYKNY L'yTh ZQNH KKLVTh KChY 'aL-Th'yZBNY.     Cast me not off at the time of old age, According to the consumption of my power forsake me not.     ne proicias me in tempore senectutis cum defecerit fortitudo mea ne derelinquas me
 
10.    For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together,     For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,     כי־אמרו  אויבי  לי 
ושמרי  נפשי  נועצו
יחדו׃
    KY-'aMUrV 'aVYBY LY VShMUrY NPhShY NV'yTShV YChDV.     For mine enemies have spoken against me, And those watching my soul have taken counsel together,     quia dixerunt inimici mei mihi et qui observabant animam meam inierunt consilium pariter
 
11.    saying, "God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him."     Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.     לאמר  אלהים  עזבו 
רדפו  ותפשוהו
כי־אין  מציל׃
    L'aMUr 'aLHYM 'yZBV UrDPhV VThPhShVHV KY-'aYN MTShYL.     Saying, `God hath forsaken him, Pursue and catch him, for there is no deliverer.`     dicentes Deus dereliquit eum persequimini et conprehendite eum quia non est qui eruat
 
12.    God, don't be far from me. My God, hurry to help me.     O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.     אלהים  אל־תרחק 
ממני  אלהי  לעזרתי
חישה׃
    'aLHYM 'aL-ThUrChQ MMNY 'aLHY L'yZUrThY ChYShH.     O God, be not far from me, O my God, for my help make haste.     Deus ne elongeris a me Deus meus ad auxiliandum mihi festina
 
13.    Let my accusers be disappointed and consumed. Let them be covered with disgrace and scorn who want to harm me.     Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.     יבשו  יכלו  שטני 
נפשי  יעטו  חרפה
וכלמה  מבקשי  רעתי׃
    YBShV YKLV ShTNY NPhShY Y'yTV ChUrPhH VKLMH MBQShY Ur'yThY.     They are ashamed, they are consumed, Who are opposing my soul, They are covered with reproach and blushing, Who are seeking my evil,     confundantur et consumantur adversarii animae meae operiantur obprobrio et confusione qui quaerunt malum mihi
 
14.    But I will always hope, and will add to all of your praise.     But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.     ואני  תמיד  איחל 
והוספתי
על־כל־תהלתך׃
    V'aNY ThMYD 'aYChL VHVSPhThY 'yL-KL-ThHLThK.     And I continually do wait with hope, And have added unto all Thy praise.     ego autem iugiter expectabo et adiciam super omnes laudationes tuas
 
15.    My mouth will tell about your righteousness, and of your salvation all day, though I don't know its full measure.     My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof.     פי  יספר  צדקתך 
כל־היום  תשועתך  כי
לא  ידעתי  ספרות׃
    PhY YSPhUr TShDQThK KL-HYVM ThShV'yThK KY L'a YD'yThY SPhUrVTh.     My mouth recounteth Thy righteousness, All the day Thy salvation, For I have not known the numbers.     os meum narrabit iustitiam tuam tota die salutare tuum quia non cognovi litteraturas
 
16.    I will come with the mighty acts of the Lord Yahweh. I will make mention of your righteousness, even of yours alone.     I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.     אבוא  בגברות  אדני 
יהוה  אזכיר  צדקתך
לבדך׃
    'aBV'a BGBUrVTh 'aDNY YHVH 'aZKYUr TShDQThK LBDK.     I come in the might of the Lord Jehovah, I mention Thy righteousness -- Thine only.     ingrediar in fortitudine Domini Dei recordabor iustitiae tuae solius
 
17.    God, you have taught me from my youth. Until now, I have declared your wondrous works.     O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.     אלהים  למדתני 
מנעורי  ועד־הנה
אגיד  נפלאותיך׃
    'aLHYM LMDThNY MN'yVUrY V'yD-HNH 'aGYD NPhL'aVThYK.     God, Thou hast taught me from my youth, And hitherto I declare Thy wonders.     Deus docuisti me ab adulescentia mea et usque nunc adnuntiabo mirabilia tua
 
18.    Yes, even when I am old and gray-haired, God, don't forsake me, until I have declared your strength to the next generation, your might to everyone who is to come.     Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come.     וגם  עד־זקנה  ושיבה 
אלהים  אל־תעזבני
עד־אגיד  זרועך
לדור  לכל־  יבוא
גבורתך׃
    VGM 'yD-ZQNH VShYBH 'aLHYM 'aL-Th'yZBNY 'yD-'aGYD ZUrV'yK LDVUr LKL- YBV'a GBVUrThK.     And also unto old age and grey hairs, O God, forsake me not, Till I declare Thy strength to a generation, To every one that cometh Thy might.     insuper et usque ad senectutem et canos Deus ne derelinquas me donec adnuntiem brachium tuum generationi cunctisque qui venturi sunt fortitudines tuas
 
19.    Your righteousness also, God, reaches to the heavens; you have done great things. God, who is like you?     Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee!     וצדקתך  אלהים 
עד־מרום  אשר־עשית
גדלות  אלהים  מי
כמוך׃
    VTShDQThK 'aLHYM 'yD-MUrVM 'aShUr-'yShYTh GDLVTh 'aLHYM MY KMVK.     And Thy righteousness, O God, is unto the heights, Because Thou hast done great things, O God, who is like Thee?     et iustitiam tuam Deus usque in excelsum quanta fecisti magnalia Deus quis similis tibi
 
20.    You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth.     Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.     אשר  הראיתנו  צרות 
רבות  ורעות  תשוב
תחיינו  ומתהמות
הארץ  תשוב  תעלני׃
    'aShUr HUr'aYThNV TShUrVTh UrBVTh VUr'yVTh ThShVB ThChYYNV VMThHMVTh H'aUrTSh ThShVB Th'yLNY.     Because Thou hast showed me many and sad distresses, Thou turnest back -- Thou revivest me, And from the depths of the earth, Thou turnest back -- Thou bringest me up.     qui ostendisti mihi tribulationes plurimas et adflictiones conversus vivificabis nos et de abyssis terrae rursum educes nos
 
21.    Increase my honor, and comfort me again.     Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.     תרב  גדלתי  ותסב 
תנחמני׃
    ThUrB GDLThY VThSB ThNChMNY.     Thou dost increase my greatness, And Thou surroundest -- Thou comfortest me,     multiplicabis magnitudinem meam et conversus consolaberis me
 
22.    I will also praise you with the harp for your faithfulness, my God. I sing praises to you with the lyre, Holy One of Israel.     I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.     גם־אני  אודך 
בכלי־נבל  אמתך
אלהי  אזמרה  לך
בכנור  קדוש  ישראל׃
    GM-'aNY 'aVDK BKLY-NBL 'aMThK 'aLHY 'aZMUrH LK BKNVUr QDVSh YShUr'aL.     I also thank Thee with a vessel of psaltery, Thy truth, O my God, I sing to Thee with a harp, O Holy One of Israel,     ego autem confitebor tibi in vasis psalterii veritatem tuam Deus meus cantabo tibi in cithara Sancte Israhel
 
23.    My lips shall shout for joy! My soul, which you have redeemed, sings praises to you!     My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.     תרננה  שפתי  כי 
אזמרה־לך  ונפשי
אשר  פדית׃
    ThUrNNH ShPhThY KY 'aZMUrH-LK VNPhShY 'aShUr PhDYTh.     My lips cry aloud when I sing praise to Thee, And my soul that Thou hast redeemed,     laudabunt labia mea cum cantavero tibi et anima mea quam redemisti
 
24.    My tongue will also talk about your righteousness all day long, for they are disappointed, and they are confounded, who want to harm me.     My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.     גם־לשוני  כל־היום 
תהגה  צדקתך  כי־בשו
כי־חפרו  מבקשי
רעתי׃
    GM-LShVNY KL-HYVM ThHGH TShDQThK KY-BShV KY-ChPhUrV MBQShY Ur'yThY.     My tongue also all the day uttereth Thy righteousness, Because ashamed -- because confounded, Have been those seeking my evil!     insuper et lingua mea tota die meditabitur iustitiam tuam quia confusi sunt et dehonestati quaerentes malum mihi