web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | In you, Yahweh, I take refuge. Never let me be disappointed. | In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion. |
בך־יהוה חסיתי אל־אבושה לעולם׃ |
BK-YHVH ChSYThY 'aL-'aBVShH L'yVLM. | In Thee, O Jehovah, I have trusted, Let me not be ashamed to the age. | in te Domine speravi ne confundar in aeternum | |||||
2. | Deliver me in your righteousness, and rescue me. Turn your ear to me, and save me. | Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me. |
בצדקתך תצילני ותפלטני הטה־אלי אזנך והושיעני׃ |
BTShDQThK ThTShYLNY VThPhLTNY HTH-'aLY 'aZNK VHVShY'yNY. | In Thy righteousness Thou dost deliver me, And dost cause me to escape, Incline unto me Thine ear, and save me. | iustitia tua erue me et libera inclina ad me aurem tuam et salva me | |||||
3. | Be to me a rock of refuge to which I may always go. Give the command to save me, for you are my rock and my fortress. | Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress. |
היה לי לצור מעון לבוא תמיד צוית להושיעני כי־סלעי ומצודתי אתה׃ |
HYH LY LTShVUr M'yVN LBV'a ThMYD TShVYTh LHVShY'yNY KY-SL'yY VMTShVDThY 'aThH. | Be to me for a rock -- a habitation, To go in continually, Thou hast given command to save me, For my rock and my bulwark art Thou. | esto mihi robustum habitaculum ut ingrediar iugiter praecepisti ut salvares me quia petra mea et fortitudo mea es tu | |||||
4. | Rescue me, my God, from the hand of the wicked, from the hand of the unrighteous and cruel man. | Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. |
אלהי פלטני מיד רשע מכף מעול וחומץ׃ |
'aLHY PhLTNY MYD UrSh'y MKPh M'yVL VChVMTSh. | O my God, cause me to escape From the hand of the wicked, From the hand of the perverse and violent. | Deus meus salva me de manu impii de manu iniqui et nocentis | |||||
5. | For you are my hope, Lord Yahweh; my confidence from my youth. | For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth. |
כי־אתה תקותי אדני יהוה מבטחי מנעורי׃ |
KY-'aThH ThQVThY 'aDNY YHVH MBTChY MN'yVUrY. | For Thou art my hope, O Lord Jehovah, My trust from my youth. | quia tu es expectatio mea Deus Domine fiducia mea ab adulescentia mea | |||||
6. | I have relied on you from the womb. You are he who took me out of my mother's womb. I will always praise you. | By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee. |
עליך נסמכתי מבטן ממעי אמי אתה גוזי בך תהלתי תמיד׃ |
'yLYK NSMKThY MBTN MM'yY 'aMY 'aThH GVZY BK ThHLThY ThMYD. | By Thee I have been supported from the womb, From my mother`s bowels Thou dost cut me out, In Thee is my praise continually. | a te sustentatus sum ex utero de ventre matris meae tu es protector meus in te laus mea semper | |||||
7. | I am a marvel to many, but you are my strong refuge. | I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge. |
כמופת הייתי לרבים ואתה מחסי־עז׃ |
KMVPhTh HYYThY LUrBYM V'aThH MChSY-'yZ. | As a wonder I have been to many, And Thou art my strong refuge. | quasi portentum factus sum multis et tu spes mea fortissima | |||||
8. | My mouth shall be filled with your praise, with your honor all the day. | Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day. |
ימלא פי תהלתך כל־היום תפארתך׃ |
YML'a PhY ThHLThK KL-HYVM ThPh'aUrThK. | Filled is my mouth with Thy praise, All the day with Thy beauty. | impleatur os meum laude tua tota die magnitudine tua | |||||
9. | Don't reject me in my old age. Don't forsake me when my strength fails. | Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth. |
אל־תשליכני לעת זקנה ככלות כחי אל־תעזבני׃ |
'aL-ThShLYKNY L'yTh ZQNH KKLVTh KChY 'aL-Th'yZBNY. | Cast me not off at the time of old age, According to the consumption of my power forsake me not. | ne proicias me in tempore senectutis cum defecerit fortitudo mea ne derelinquas me | |||||
10. | For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together, | For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together, |
כי־אמרו אויבי לי ושמרי נפשי נועצו יחדו׃ |
KY-'aMUrV 'aVYBY LY VShMUrY NPhShY NV'yTShV YChDV. | For mine enemies have spoken against me, And those watching my soul have taken counsel together, | quia dixerunt inimici mei mihi et qui observabant animam meam inierunt consilium pariter | |||||
11. | saying, "God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him." | Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. |
לאמר אלהים עזבו רדפו ותפשוהו כי־אין מציל׃ |
L'aMUr 'aLHYM 'yZBV UrDPhV VThPhShVHV KY-'aYN MTShYL. | Saying, `God hath forsaken him, Pursue and catch him, for there is no deliverer.` | dicentes Deus dereliquit eum persequimini et conprehendite eum quia non est qui eruat | |||||
12. | God, don't be far from me. My God, hurry to help me. | O God, be not far from me: O my God, make haste for my help. |
אלהים אל־תרחק ממני אלהי לעזרתי חישה׃ |
'aLHYM 'aL-ThUrChQ MMNY 'aLHY L'yZUrThY ChYShH. | O God, be not far from me, O my God, for my help make haste. | Deus ne elongeris a me Deus meus ad auxiliandum mihi festina | |||||
13. | Let my accusers be disappointed and consumed. Let them be covered with disgrace and scorn who want to harm me. | Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt. |
יבשו יכלו שטני נפשי יעטו חרפה וכלמה מבקשי רעתי׃ |
YBShV YKLV ShTNY NPhShY Y'yTV ChUrPhH VKLMH MBQShY Ur'yThY. | They are ashamed, they are consumed, Who are opposing my soul, They are covered with reproach and blushing, Who are seeking my evil, | confundantur et consumantur adversarii animae meae operiantur obprobrio et confusione qui quaerunt malum mihi | |||||
14. | But I will always hope, and will add to all of your praise. | But I will hope continually, and will yet praise thee more and more. |
ואני תמיד איחל והוספתי על־כל־תהלתך׃ |
V'aNY ThMYD 'aYChL VHVSPhThY 'yL-KL-ThHLThK. | And I continually do wait with hope, And have added unto all Thy praise. | ego autem iugiter expectabo et adiciam super omnes laudationes tuas | |||||
15. | My mouth will tell about your righteousness, and of your salvation all day, though I don't know its full measure. | My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof. |
פי יספר צדקתך כל־היום תשועתך כי לא ידעתי ספרות׃ |
PhY YSPhUr TShDQThK KL-HYVM ThShV'yThK KY L'a YD'yThY SPhUrVTh. | My mouth recounteth Thy righteousness, All the day Thy salvation, For I have not known the numbers. | os meum narrabit iustitiam tuam tota die salutare tuum quia non cognovi litteraturas | |||||
16. | I will come with the mighty acts of the Lord Yahweh. I will make mention of your righteousness, even of yours alone. | I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only. |
אבוא בגברות אדני יהוה אזכיר צדקתך לבדך׃ |
'aBV'a BGBUrVTh 'aDNY YHVH 'aZKYUr TShDQThK LBDK. | I come in the might of the Lord Jehovah, I mention Thy righteousness -- Thine only. | ingrediar in fortitudine Domini Dei recordabor iustitiae tuae solius | |||||
17. | God, you have taught me from my youth. Until now, I have declared your wondrous works. | O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works. |
אלהים למדתני מנעורי ועד־הנה אגיד נפלאותיך׃ |
'aLHYM LMDThNY MN'yVUrY V'yD-HNH 'aGYD NPhL'aVThYK. | God, Thou hast taught me from my youth, And hitherto I declare Thy wonders. | Deus docuisti me ab adulescentia mea et usque nunc adnuntiabo mirabilia tua | |||||
18. | Yes, even when I am old and gray-haired, God, don't forsake me, until I have declared your strength to the next generation, your might to everyone who is to come. | Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. |
וגם עד־זקנה ושיבה אלהים אל־תעזבני עד־אגיד זרועך לדור לכל־ יבוא גבורתך׃ |
VGM 'yD-ZQNH VShYBH 'aLHYM 'aL-Th'yZBNY 'yD-'aGYD ZUrV'yK LDVUr LKL- YBV'a GBVUrThK. | And also unto old age and grey hairs, O God, forsake me not, Till I declare Thy strength to a generation, To every one that cometh Thy might. | insuper et usque ad senectutem et canos Deus ne derelinquas me donec adnuntiem brachium tuum generationi cunctisque qui venturi sunt fortitudines tuas | |||||
19. | Your righteousness also, God, reaches to the heavens; you have done great things. God, who is like you? | Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee! |
וצדקתך אלהים עד־מרום אשר־עשית גדלות אלהים מי כמוך׃ |
VTShDQThK 'aLHYM 'yD-MUrVM 'aShUr-'yShYTh GDLVTh 'aLHYM MY KMVK. | And Thy righteousness, O God, is unto the heights, Because Thou hast done great things, O God, who is like Thee? | et iustitiam tuam Deus usque in excelsum quanta fecisti magnalia Deus quis similis tibi | |||||
20. | You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth. | Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. |
אשר הראיתנו צרות רבות ורעות תשוב תחיינו ומתהמות הארץ תשוב תעלני׃ |
'aShUr HUr'aYThNV TShUrVTh UrBVTh VUr'yVTh ThShVB ThChYYNV VMThHMVTh H'aUrTSh ThShVB Th'yLNY. | Because Thou hast showed me many and sad distresses, Thou turnest back -- Thou revivest me, And from the depths of the earth, Thou turnest back -- Thou bringest me up. | qui ostendisti mihi tribulationes plurimas et adflictiones conversus vivificabis nos et de abyssis terrae rursum educes nos | |||||
21. | Increase my honor, and comfort me again. | Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side. |
תרב גדלתי ותסב תנחמני׃ |
ThUrB GDLThY VThSB ThNChMNY. | Thou dost increase my greatness, And Thou surroundest -- Thou comfortest me, | multiplicabis magnitudinem meam et conversus consolaberis me | |||||
22. | I will also praise you with the harp for your faithfulness, my God. I sing praises to you with the lyre, Holy One of Israel. | I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel. |
גם־אני אודך בכלי־נבל אמתך אלהי אזמרה לך בכנור קדוש ישראל׃ |
GM-'aNY 'aVDK BKLY-NBL 'aMThK 'aLHY 'aZMUrH LK BKNVUr QDVSh YShUr'aL. | I also thank Thee with a vessel of psaltery, Thy truth, O my God, I sing to Thee with a harp, O Holy One of Israel, | ego autem confitebor tibi in vasis psalterii veritatem tuam Deus meus cantabo tibi in cithara Sancte Israhel | |||||
23. | My lips shall shout for joy! My soul, which you have redeemed, sings praises to you! | My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. |
תרננה שפתי כי אזמרה־לך ונפשי אשר פדית׃ |
ThUrNNH ShPhThY KY 'aZMUrH-LK VNPhShY 'aShUr PhDYTh. | My lips cry aloud when I sing praise to Thee, And my soul that Thou hast redeemed, | laudabunt labia mea cum cantavero tibi et anima mea quam redemisti | |||||
24. | My tongue will also talk about your righteousness all day long, for they are disappointed, and they are confounded, who want to harm me. | My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt. |
גם־לשוני כל־היום תהגה צדקתך כי־בשו כי־חפרו מבקשי רעתי׃ |
GM-LShVNY KL-HYVM ThHGH TShDQThK KY-BShV KY-ChPhUrV MBQShY Ur'yThY. | My tongue also all the day uttereth Thy righteousness, Because ashamed -- because confounded, Have been those seeking my evil! | insuper et lingua mea tota die meditabitur iustitiam tuam quia confusi sunt et dehonestati quaerentes malum mihi | |||||