* | bible | * | 19. psalms | 78      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    {A contemplation by Asaph.} Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.     Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.     משכיל  לאסף  האזינה 
עמי  תורתי  הטו
אזנכם  לאמרי־פי׃
    MShKYL L'aSPh H'aZYNH 'yMY ThVUrThY HTV 'aZNKM L'aMUrY-PhY.     An Instruction of Asaph.
Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
    eruditionis Asaph ausculta populus meus legem meam inclinate aurem vestram ad verba oris mei
 
2.    I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,     I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:     אפתחה  במשל  פי 
אביעה  חידות
מני־קדם׃
    'aPhThChH BMShL PhY 'aBY'yH ChYDVTh MNY-QDM.     I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,     aperiam in parabula os meum loquar enigmata antiqua
 
3.    Which we have heard and known, and our fathers have told us.     Which we have heard and known, and our fathers have told us.     אשר  שמענו  ונדעם 
ואבותינו
ספרו־לנו׃
    'aShUr ShM'yNV VND'yM V'aBVThYNV SPhUrV-LNV.     That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.     quae audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobis
 
4.    We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous works that he has done.     We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.     לא  נכחד  מבניהם 
לדור  אחרון  מספרים
תהלות  יהוה  ועזוזו
ונפלאותיו  אשר
עשה׃
    L'a NKChD MBNYHM LDVUr 'aChUrVN MSPhUrYM ThHLVTh YHVH V'yZVZV VNPhL'aVThYV 'aShUr 'yShH.     We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.     non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit
 
5.    For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;     For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:     ויקם  עדות  ביעקב 
ותורה  שם  בישראל
אשר  צוה
את־אבותינו
להודיעם  לבניהם׃
    VYQM 'yDVTh BY'yQB VThVUrH ShM BYShUr'aL 'aShUr TShVH 'aTh-'aBVThYNV LHVDY'yM LBNYHM.     And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.     statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos
 
6.    that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,     That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:     למען  ידעו  דור 
אחרון  בנים  יולדו
יקמו  ויספרו
לבניהם׃
    LM'yN YD'yV DVUr 'aChUrVN BNYM YVLDV YQMV VYSPhUrV LBNYHM.     So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,     ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis
 
7.    that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,     That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:     וישימו  באלהים 
כסלם  ולא  ישכחו
מעללי־אל  ומצותיו
ינצרו׃
    VYShYMV B'aLHYM KSLM VL'a YShKChV M'yLLY-'aL VMTShVThYV YNTShUrV.     And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.     ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiant
 
8.    and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn't make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.     And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.     ולא  יהיו  כאבותם 
דור  סורר  ומרה  דור
לא־הכין  לבו
ולא־נאמנה  את־אל
רוחו׃
    VL'a YHYV K'aBVThM DVUr SVUrUr VMUrH DVUr L'a-HKYN LBV VL'a-N'aMNH 'aTh-'aL UrVChV.     And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God is its spirit.     ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eius
 
9.    The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.     The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.     בני־אפרים  נושקי 
רומי־קשת  הפכו
ביום  קרב׃
    BNY-'aPhUrYM NVShQY UrVMY-QShTh HPhKV BYVM QUrB.     Sons of Ephraim -- armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.     filii Efraim intendentes et mittentes arcum terga verterunt in die belli
 
10.    They didn't keep God's covenant, and refused to walk in his law.     They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;     לא  שמרו  ברית 
אלהים  ובתורתו
מאנו  ללכת׃
    L'a ShMUrV BUrYTh 'aLHYM VBThVUrThV M'aNV LLKTh.     They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,     non custodierunt pactum Dei sui et in lege eius noluerunt ingredi
 
11.    They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.     And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.     וישכחו  עלילותיו 
ונפלאותיו  אשר
הראם׃
    VYShKChV 'yLYLVThYV VNPhL'aVThYV 'aShUr HUr'aM.     And they forget His doings, And His wonders that He shewed them.     et obliti sunt commutationum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
 
12.    He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.     Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.     נגד  אבותם  עשה  פלא 
בארץ  מצרים
שדה־צען׃
    NGD 'aBVThM 'yShH PhL'a B'aUrTSh MTShUrYM ShDH-TSh'yN.     Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt -- the field of Zoan.     coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypto in regione Taneos
 
13.    He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.     He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.     בקע  ים  ויעבירם 
ויצב־מים  כמו־נד׃
    BQ'y YM VY'yBYUrM VYTShB-MYM KMV-ND.     He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.     divisit mare et transduxit eos et stare fecit aquas quasi acervum
 
14.    In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.     In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.     וינחם  בענן  יומם 
וכל־הלילה  באור
אש׃
    VYNChM B'yNN YVMM VKL-HLYLH B'aVUr 'aSh.     And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.     et duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignis
 
15.    He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.     He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.     יבקע  צרים  במדבר 
וישק  כתהמות  רבה׃
    YBQ'y TShUrYM BMDBUr VYShQ KThHMVTh UrBH.     He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink -- as the great deep.     scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis
 
16.    He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.     He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.     ויוצא  נוזלים  מסלע 
ויורד  כנהרות  מים׃
    VYVTSh'a NVZLYM MSL'y VYVUrD KNHUrVTh MYM.     And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.     et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas
 
17.    Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.     And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.     ויוסיפו  עוד 
לחטא־לו  למרות
עליון  בציה׃
    VYVSYPhV 'yVD LChT'a-LV LMUrVTh 'yLYVN BTShYH.     And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.     et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio
 
18.    They tempted God in their heart by asking food according to their desire.     And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.     וינסו־אל  בלבבם 
לשאל־אכל  לנפשם׃
    VYNSV-'aL BLBBM LSh'aL-'aKL LNPhShM.     And they try God in their heart, To ask food for their lust.     et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae
 
19.    Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?     Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?     וידברו  באלהים 
אמרו  היוכל  אל
לערך  שלחן  במדבר׃
    VYDBUrV B'aLHYM 'aMUrV HYVKL 'aL L'yUrK ShLChN BMDBUr.     And they speak against God -- they said: `Is God able to array a table in a wilderness?`     et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine
 
20.    Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"     Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?     הן  הכה־צור  ויזובו 
מים  ונחלים  ישטפו
הגם־לחם  יוכל  תת
אם־יכין  שאר  לעמו׃
    HN HKH-TShVUr VYZVBV MYM VNChLYM YShTPhV HGM-LChM YVKL ThTh 'aM-YKYN Sh'aUr L'yMV.     Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. `Also -- bread is He able to give? Doth He prepare flesh for His people?`     ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo
 
21.    Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,     Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;     לכן  שמע  יהוה 
ויתעבר  ואש  נשקה
ביעקב  וגם־אף  עלה
בישראל׃
    LKN ShM'y YHVH VYTh'yBUr V'aSh NShQH BY'yQB VGM-'aPh 'yLH BYShUr'aL.     Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,     ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel
 
22.    because they didn't believe in God, and didn't trust in his salvation.     Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:     כי  לא  האמינו 
באלהים  ולא  בטחו
בישועתו׃
    KY L'a H'aMYNV B'aLHYM VL'a BTChV BYShV'yThV.     For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.     quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eius
 
23.    Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.     Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,     ויצו  שחקים  ממעל 
ודלתי  שמים  פתח׃
    VYTShV ShChQYM MM'yL VDLThY ShMYM PhThCh.     And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.     et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit
 
24.    He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.     And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.     וימטר  עליהם  מן 
לאכל  ודגן־שמים
נתן  למו׃
    VYMTUr 'yLYHM MN L'aKL VDGN-ShMYM NThN LMV.     And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.     et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eis
 
25.    Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.     Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.     לחם  אבירים  אכל 
איש  צידה  שלח  להם
לשבע׃
    LChM 'aBYUrYM 'aKL 'aYSh TShYDH ShLCh LHM LShB'y.     Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.     panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem
 
26.    He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.     He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.     יסע  קדים  בשמים 
וינהג  בעזו  תימן׃
    YS'y QDYM BShMYM VYNHG B'yZV ThYMN.     He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,     abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum
 
27.    He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.     He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:     וימטר  עליהם  כעפר 
שאר  וכחול  ימים
עוף  כנף׃
    VYMTUr 'yLYHM K'yPhUr Sh'aUr VKChVL YMYM 'yVPh KNPh.     And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas -- winged fowl,     et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata
 
28.    He let them fall in the midst of their camp, around their habitations.     And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.     ויפל  בקרב  מחנהו 
סביב  למשכנתיו׃
    VYPhL BQUrB MChNHV SBYB LMShKNThYV.     And causeth it to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.     et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius
 
29.    So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.     So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;     ויאכלו  וישבעו  מאד 
ותאותם  יבא  להם׃
    VY'aKLV VYShB'yV M'aD VTh'aVThM YB'a LHM.     And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.     et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
 
30.    They didn't turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,     They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,     לא־זרו  מתאותם  עוד 
אכלם  בפיהם׃
    L'a-ZUrV MTh'aVThM 'yVD 'aKLM BPhYHM.     They have not been estranged from their desire, Yet is their food in their mouth,     non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum
 
31.    when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.     The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.     ואף  אלהים  עלה  בהם 
ויהרג  במשמניהם
ובחורי  ישראל
הכריע׃
    V'aPh 'aLHYM 'yLH BHM VYHUrG BMShMNYHM VBChVUrY YShUr'aL HKUrY'y.     And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.     furor ergo Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit
 
32.    For all this they still sinned, and didn't believe in his wondrous works.     For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.     בכל־זאת  חטאו־עוד 
ולא־האמינו
בנפלאותיו׃
    BKL-Z'aTh ChT'aV-'yVD VL'a-H'aMYNV BNPhL'aVThYV.     With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.     in omnibus his peccaverunt ultra et non crediderunt mirabilibus eius
 
33.    Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.     Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.     ויכל־בהבל  ימיהם 
ושנותם  בבהלה׃
    VYKL-BHBL YMYHM VShNVThM BBHLH.     And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.     et consumpsit in vanitate dies eorum et annos eorum velociter
 
34.    When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.     When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.     אם־הרגם  ודרשוהו 
ושבו  ושחרו־אל׃
    'aM-HUrGM VDUrShVHV VShBV VShChUrV-'aL.     If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,     si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum
 
35.    They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.     And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.     ויזכרו  כי־אלהים 
צורם  ואל  עליון
גאלם׃
    VYZKUrV KY-'aLHYM TShVUrM V'aL 'yLYVN G'aLM.     And they remember that God is their rock, And God Most High their redeemer.     et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum
 
36.    But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.     Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.     ויפתוהו  בפיהם 
ובלשונם  יכזבו־לו׃
    VYPhThVHV BPhYHM VBLShVNM YKZBV-LV.     And -- they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,     et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
 
37.    For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.     For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.     ולבם  לא־נכון  עמו 
ולא  נאמנו  בבריתו׃
    VLBM L'a-NKVN 'yMV VL'a N'aMNV BBUrYThV.     And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.     cor autem eorum non erat firmum cum eo nec permanserunt in pacto eius
 
38.    But he, being merciful, forgave iniquity, and didn't destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn't stir up all his wrath.     But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.     והוא  רחום  יכפר 
עון  ולא־ישחית
והרבה  להשיב  אפו
ולא־יעיר  כל־
חמתו׃
    VHV'a UrChVM YKPhUr 'yVN VL'a-YShChYTh VHUrBH LHShYB 'aPhV VL'a-Y'yYUr KL- ChMThV.     And He -- the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.     ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet multumque avertit iram suam et non suscitavit totum furorem suum
 
39.    He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.     For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.     ויזכר  כי־בשר  המה 
רוח  הולך  ולא
ישוב׃
    VYZKUr KY-BShUr HMH UrVCh HVLK VL'a YShVB.     And He remembereth that they are flesh, A wind going on -- and it returneth not.     sed recordatus est quia caro essent spiritus vadens et non revertens
 
40.    How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!     How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!     כמה  ימרוהו  במדבר 
יעציבוהו  בישימון׃
    KMH YMUrVHV BMDBUr Y'yTShYBVHV BYShYMVN.     How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?     quotiens provocaverunt eum in deserto adflixerunt eum in solitudine
 
41.    They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.     Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.     וישובו  וינסו  אל 
וקדוש  ישראל  התוו׃
    VYShVBV VYNSV 'aL VQDVSh YShUr'aL HThVV.     Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.     et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt
 
42.    They didn't remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;     They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.     לא־זכרו  את־ידו 
יום  אשר־פדם
מני־צר׃
    L'a-ZKUrV 'aTh-YDV YVM 'aShUr-PhDM MNY-TShUr.     They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.     non sunt recordati manus eius diei qua redemit eos a tribulante
 
43.    how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,     How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:     אשר־שם  במצרים 
אתותיו  ומופתיו
בשדה־צען׃
    'aShUr-ShM BMTShUrYM 'aThVThYV VMVPhThYV BShDH-TSh'yN.     When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,     qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione Taneos
 
44.    he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.     And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.     ויהפך  לדם  יאריהם 
ונזליהם
בל־ישתיון׃
    VYHPhK LDM Y'aUrYHM VNZLYHM BL-YShThYVN.     And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.     qui convertit in sanguine fluvios eorum et rivos eorum ut non biberent
 
45.    He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.     He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.     ישלח  בהם  ערב 
ויאכלם  וצפרדע
ותשחיתם׃
    YShLCh BHM 'yUrB VY'aKLM VTShPhUrD'y VThShChYThM.     He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,     qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eos
 
46.    He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.     He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.     ויתן  לחסיל  יבולם 
ויגיעם  לארבה׃
    VYThN LChSYL YBVLM VYGY'yM L'aUrBH.     And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.     qui dedit brucho germen eorum et laborem eorum lucustae
 
47.    He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.     He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.     יהרג  בברד  גפנם 
ושקמותם  בחנמל׃
    YHUrG BBUrD GPhNM VShQMVThM BChNML.     He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,     qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigore
 
48.    He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.     He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.     ויסגר  לברד  בעירם 
ומקניהם  לרשפים׃
    VYSGUr LBUrD B'yYUrM VMQNYHM LUrShPhYM.     And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.     qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribus
 
49.    He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.     He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.     ישלח־בם  חרון  אפו 
עברה  וזעם  וצרה
משלחת  מלאכי  רעים׃
    YShLCh-BM ChUrVN 'aPhV 'yBUrH VZ'yM VTShUrH MShLChTh ML'aKY Ur'yYM.     He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress -- A discharge of evil messengers.     qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorum
 
50.    He made a path for his anger. He didn't spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,     He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;     יפלס  נתיב  לאפו 
לא־חשך  ממות  נפשם
וחיתם  לדבר  הסגיר׃
    YPhLS NThYB L'aPhV L'a-ChShK MMVTh NPhShM VChYThM LDBUr HSGYUr.     He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.     munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit
 
51.    and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.     And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:     ויך  כל־בכור 
במצרים  ראשית
אונים  באהלי־חם׃
    VYK KL-BKVUr BMTShUrYM Ur'aShYTh 'aVNYM B'aHLY-ChM.     And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.     et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham
 
52.    But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.     But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.     ויסע  כצאן  עמו 
וינהגם  כעדר
במדבר׃
    VYS'y KTSh'aN 'yMV VYNHGM K'yDUr BMDBUr.     And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,     et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto
 
53.    He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.     And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.     וינחם  לבטח  ולא 
פחדו  ואת־אויביהם
כסה  הים׃
    VYNChM LBTCh VL'a PhChDV V'aTh-'aVYBYHM KSH HYM.     And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.     et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare
 
54.    He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.     And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.     ויביאם  אל־גבול 
קדשו  הר־זה  קנתה
ימינו׃
    VYBY'aM 'aL-GBVL QDShV HUr-ZH QNThH YMYNV.     And He bringeth them in unto the border of His sanctuary, This mountain His right hand had got,     et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem
 
55.    He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.     He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.     ויגרש  מפניהם  גוים 
ויפילם  בחבל  נחלה
וישכן  באהליהם
שבטי  ישראל׃
    VYGUrSh MPhNYHM GVYM VYPhYLM BChBL NChLH VYShKN B'aHLYHM ShBTY YShUr'aL.     And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,     et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel
 
56.    Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn't keep his testimonies;     Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:     וינסו  וימרו 
את־אלהים  עליון
ועדותיו  לא  שמרו׃
    VYNSV VYMUrV 'aTh-'aLHYM 'yLYVN V'yDVThYV L'a ShMUrV.     And they tempt and provoke God Most High, And His testimonies have not kept.     et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
 
57.    but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.     But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.     ויסגו  ויבגדו 
כאבותם  נהפכו  כקשת
רמיה׃
    VYSGV VYBGDV K'aBVThM NHPhKV KQShTh UrMYH.     And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,     et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum incurvati sunt quasi arcus inutilis
 
58.    For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.     For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.     ויכעיסוהו  בבמותם 
ובפסיליהם
יקניאוהו׃
    VYK'yYSVHV BBMVThM VBPhSYLYHM YQNY'aVHV.     And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,     et provocaverunt eum in excelsis suis et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt
 
59.    When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;     When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:     שמע  אלהים  ויתעבר 
וימאס  מאד  בישראל׃
    ShM'y 'aLHYM VYTh'yBUr VYM'aS M'aD BYShUr'aL.     God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.     audivit Deus et non distulit et proiecit vehementer Israhel
 
60.    So that he forsook the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;     So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;     ויטש  משכן  שלו  אהל 
שכן  באדם׃
    VYTSh MShKN ShLV 'aHL ShKN B'aDM.     And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,     et reliquit tabernaculum Selo tentorium quod conlocavit inter homines
 
61.    and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.     And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.     ויתן  לשבי  עזו 
ותפארתו  ביד־צר׃
    VYThN LShBY 'yZV VThPh'aUrThV BYD-TShUr.     And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,     tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis
 
62.    He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.     He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.     ויסגר  לחרב  עמו 
ובנחלתו  התעבר׃
    VYSGUr LChUrB 'yMV VBNChLThV HTh'yBUr.     And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.     et conclusit in gladio populum suum et in hereditate sua non distulit
 
63.    Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.     The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.     בחוריו  אכלה־אש 
ובתולתיו  לא
הוללו׃
    BChVUrYV 'aKLH-'aSh VBThVLThYV L'a HVLLV.     His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.     iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxit
 
64.    Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.     Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.     כהניו  בחרב  נפלו 
ואלמנתיו  לא
תבכינה׃
    KHNYV BChUrB NPhLV V'aLMNThYV L'a ThBKYNH.     His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.     sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae
 
65.    Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.     Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.     ויקץ  כישן  אדני 
כגבור  מתרונן
מיין׃
    VYQTSh KYShN 'aDNY KGBVUr MThUrVNN MYYN.     And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.     et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam vini
 
66.    He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.     And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.     ויך־צריו  אחור 
חרפת  עולם  נתן
למו׃
    VYK-TShUrYV 'aChVUr ChUrPhTh 'yVLM NThN LMV.     And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,     et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos
 
67.    Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn't choose the tribe of Ephraim,     Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:     וימאס  באהל  יוסף 
ובשבט  אפרים  לא
בחר׃
    VYM'aS B'aHL YVSPh VBShBT 'aPhUrYM L'a BChUr.     And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed.     et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegit
 
68.    But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.     But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.     ויבחר  את־שבט 
יהודה  את־הר  ציון
אשר  אהב׃
    VYBChUr 'aTh-ShBT YHVDH 'aTh-HUr TShYVN 'aShUr 'aHB.     And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,     sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
 
69.    He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.     And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.     ויבן  כמו־רמים 
מקדשו  כארץ  יסדה
לעולם׃
    VYBN KMV-UrMYM MQDShV K'aUrTSh YSDH L'yVLM.     And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age.     et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculum
 
70.    He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;     He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:     ויבחר  בדוד  עבדו 
ויקחהו  ממכלאת
צאן׃
    VYBChUr BDVD 'yBDV VYQChHV MMKL'aTh TSh'aN.     And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,     et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eum
 
71.    from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.     From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.     מאחר  עלות  הביאו 
לרעות  ביעקב  עמו
ובישראל  נחלתו׃
    M'aChUr 'yLVTh HBY'aV LUr'yVTh BY'yQB 'yMV VBYShUr'aL NChLThV.     From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.     ut pasceret Iacob populum eius et Israhel hereditatem eius
 
72.    So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.     So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.     וירעם  כתם  לבבו 
ובתבונות  כפיו
ינחם׃
    VYUr'yM KThM LBBV VBThBVNVTh KPhYV YNChM.     And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!     qui pavit eos in simplicitate cordis sui et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit