web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | {For the Chief Musician. A Psalm by the sons of Korah.} Yahweh, you have been favorable to your land. You have restored the fortunes of Jacob. | Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. |
למנצח לבני־קרח מזמור׃ |
LMNTShCh LBNY-QUrCh MZMVUr. | To the Overseer. -- By sons of Korah. A Psalm. | victori filiorum Core canticum | |||||
2. | You have forgiven the iniquity of your people. You have covered all their sin. Selah. | Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. |
רצית יהוה ארצך שבת שבות יעקב׃ |
UrTShYTh YHVH 'aUrTShK ShBTh ShBVTh Y'yQB. | Thou hast accepted, O Jehovah, Thy land, Thou hast turned to the captivity of Jacob. | placatus es Domine terrae tuae reduxisti captivitatem Iacob | |||||
3. | You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger. | Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. |
נשאת עון עמך כסית כל־חטאתם סלה׃ |
NSh'aTh 'yVN 'yMK KSYTh KL-ChT'aThM SLH. | Thou hast borne away the iniquity of Thy people, Thou hast covered all their sin. Selah. | dimisisti iniquitatem populo tuo operuisti omnes iniquitates eorum semper | |||||
4. | Turn us, God of our salvation, and cause your indignation toward us to cease. | Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. |
אספת כל־עברתך השיבות מחרון אפך׃ |
'aSPhTh KL-'yBUrThK HShYBVTh MChUrVN 'aPhK. | Thou hast gathered up all Thy wrath, Thou hast turned back from the fierceness of Thine anger. | continuisti omnem indignationem tuam conversus es ab ira furoris tui | |||||
5. | Will you be angry with us forever? Will you draw out your anger to all generations? | Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? |
שובנו אלהי ישענו והפר כעסך עמנו׃ |
ShVBNV 'aLHY YSh'yNV VHPhUr K'ySK 'yMNV. | Turn back to us, O God of our salvation, And make void Thine anger with us. | converte nos Deus Iesus noster et solve iram tuam adversum nos | |||||
6. | Won't you revive us again, that your people may rejoice in you? | Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? |
הלעולם תאנף־בנו תמשך אפך לדר ודר׃ |
HL'yVLM Th'aNPh-BNV ThMShK 'aPhK LDUr VDUr. | To the age art Thou angry against us? Dost Thou draw out Thine anger To generation and generation? | noli in aeternum irasci nobis extendens iram tuam in generationem et generationem | |||||
7. | Show us your loving kindness, Yahweh. Grant us your salvation. | Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. |
הלא־אתה תשוב תחינו ועמך ישמחו־בך׃ |
HL'a-'aThH ThShVB ThChYNV V'yMK YShMChV-BK. | Dost Thou not turn back? Thou revivest us, And Thy people do rejoice in Thee. | nonne tu revertens vivificabis nos et populus tuus laetabitur in te | |||||
8. | I will hear what God, Yahweh, will speak, for he will speak peace to his people, his saints; but let them not turn again to folly. | I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. |
הראנו יהוה חסדך וישעך תתן־לנו׃ |
HUr'aNV YHVH ChSDK VYSh'yK ThThN-LNV. | Show us, O Jehovah, thy kindness, And Thy salvation Thou dost give to us. | ostende nobis Domine misericordiam tuam et salutare tuum da nobis | |||||
9. | Surely his salvation is near those who fear him, that glory may dwell in our land. | Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. |
אשמעה מה־ידבר האל יהוה כי ידבר שלום אל־עמו ואל־חסידיו ואל־ ישובו לכסלה׃ |
'aShM'yH MH-YDBUr H'aL YHVH KY YDBUr ShLVM 'aL-'yMV V'aL-ChSYDYV V'aL- YShVBV LKSLH. | I hear what God Jehovah speaketh, For He speaketh peace unto His people, And unto His saints, and they turn not back to folly. | audiam quid loquatur Dominus Deus loquetur enim pacem ad populum suum et ad sanctos suos ut non convertantur ad stultitiam | |||||
10. | Mercy and truth meet together. Righteousness and peace have kissed each other. | Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. |
אך קרוב ליראיו ישעו לשכן כבוד בארצנו׃ |
'aK QUrVB LYUr'aYV YSh'yV LShKN KBVD B'aUrTShNV. | Only, near to those fearing Him is His salvation, That honour may dwell in our land. | verumtamen prope est his qui timent eum salutare eius ut habitet gloria in terra nostra | |||||
11. | Truth springs out of the earth. Righteousness has looked down from heaven. | Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. |
חסד־ואמת נפגשו צדק ושלום נשקו׃ |
ChSD-V'aMTh NPhGShV TShDQ VShLVM NShQV. | Kindness and truth have met, Righteousness and peace have kissed, | misericordia et veritas occurrerunt iustitia et pax deosculatae sunt | |||||
12. | Yes, Yahweh will give that which is good. Our land will yield its increase. | Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase. |
אמת מארץ תצמח וצדק משמים נשקף׃ |
'aMTh M'aUrTSh ThTShMCh VTShDQ MShMYM NShQPh. | Truth from the earth springeth up, And righteousness from heaven looketh out, | veritas de terra orta est et iustitia de caelo prospexit | |||||
13. | Righteousness goes before him, And prepares the way for his steps. | Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps. |
גם־יהוה יתן הטוב וארצנו תתן יבולה׃ |
GM-YHVH YThN HTVB V'aUrTShNV ThThN YBVLH. | Jehovah also giveth that which is good, And our land doth give its increase. | sed et Dominus dabit bonum et terra nostra dabit germen suum | |||||