* | bible | * | 2. exodus | 24      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    He said to Moses, "Come up to Yahweh, you, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship from a distance.     And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off.     ואל־משה  אמר  עלה 
אל־יהוה  אתה  ואהרן
נדב  ואביהוא
ושבעים  מזקני
ישראל  והשתחויתם
מרחק׃
    V'aL-MShH 'aMUr 'yLH 'aL-YHVH 'aThH V'aHUrN NDB V'aBYHV'a VShB'yYM MZQNY YShUr'aL VHShThChVYThM MUrChQ.     And unto Moses He said, `Come up unto Jehovah, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and ye have bowed yourselves afar off;`     Mosi quoque dixit ascende ad Dominum tu et Aaron Nadab et Abiu et septuaginta senes ex Israhel et adorabitis procul
 
2.    Moses alone shall come near to Yahweh, but they shall not come near, neither shall the people go up with him."     And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him.     ונגש  משה  לבדו 
אל־יהוה  והם  לא
יגשו  והעם  לא  יעלו
עמו׃
    VNGSh MShH LBDV 'aL-YHVH VHM L'a YGShV VH'yM L'a Y'yLV 'yMV.     and Moses hath drawn nigh by himself unto Jehovah; and they draw not nigh, and the people go not up with him.     solusque Moses ascendet ad Dominum et illi non adpropinquabunt nec populus ascendet cum eo
 
3.    Moses came and told the people all the words of Yahweh, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, "All the words which Yahweh has spoken will we do."     And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.     ויבא  משה  ויספר 
לעם  את  כל־דברי
יהוה  ואת
כל־המשפטים  ויען
כל־העם  קול  אחד
ויאמרו  כל־הדברים
אשר־דבר  יהוה
נעשה׃
    VYB'a MShH VYSPhUr L'yM 'aTh KL-DBUrY YHVH V'aTh KL-HMShPhTYM VY'yN KL-H'yM QVL 'aChD VY'aMUrV KL-HDBUrYM 'aShUr-DBUr YHVH N'yShH.     And Moses cometh in, and recounteth to the people all the words of Jehovah, and all the judgments, and all the people answer -- one voice, and say, `All the words which Jehovah hath spoken we do.`     venit ergo Moses et narravit plebi omnia verba Domini atque iudicia responditque cunctus populus una voce omnia verba Domini quae locutus est faciemus
 
4.    Moses wrote all the words of Yahweh, and rose up early in the morning, and built an altar under the mountain, and twelve pillars for the twelve tribes of Israel.     And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.     ויכתב  משה  את 
כל־דברי  יהוה
וישכם  בבקר  ויבן
מזבח  תחת  ההר
ושתים  עשרה  מצבה
לשנים  עשר  שבטי
ישראל׃
    VYKThB MShH 'aTh KL-DBUrY YHVH VYShKM BBQUr VYBN MZBCh ThChTh HHUr VShThYM 'yShUrH MTShBH LShNYM 'yShUr ShBTY YShUr'aL.     And Moses writeth all the words of Jehovah, and riseth early in the morning, and buildeth an altar under the hill, and twelve standing pillars for the twelve tribes of Israel;     scripsit autem Moses universos sermones Domini et mane consurgens aedificavit altare ad radices montis et duodecim titulos per duodecim tribus Israhel
 
5.    He sent young men of the children of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of cattle to Yahweh.     And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD.     וישלח  את־נערי  בני 
ישראל  ויעלו  עלת
ויזבחו  זבחים
שלמים  ליהוה  פרים׃
    VYShLCh 'aTh-N'yUrY BNY YShUr'aL VY'yLV 'yLTh VYZBChV ZBChYM ShLMYM LYHVH PhUrYM.     and he sendeth the youths of the sons of Israel, and they cause burnt-offerings to ascend, and sacrifice sacrifices of peace-offerings to Jehovah -- calves.     misitque iuvenes de filiis Israhel et obtulerunt holocausta immolaveruntque victimas pacificas Domino vitulos
 
6.    Moses took half of the blood and put it in basins, and half of the blood he sprinkled on the altar.     And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar.     ויקח  משה  חצי  הדם 
וישם  באגנת  וחצי
הדם  זרק  על־המזבח׃
    VYQCh MShH ChTShY HDM VYShM B'aGNTh VChTShY HDM ZUrQ 'yL-HMZBCh.     And Moses taketh half of the blood, and putteth in basins, and half of the blood hath he sprinkled on the altar;     tulit itaque Moses dimidiam partem sanguinis et misit in crateras partem autem residuam fudit super altare
 
7.    He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, "All that Yahweh has spoken will we do, and be obedient."     And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.     ויקח  ספר  הברית 
ויקרא  באזני  העם
ויאמרו  כל  אשר־דבר
יהוה  נעשה  ונשמע׃
    VYQCh SPhUr HBUrYTh VYQUr'a B'aZNY H'yM VY'aMUrV KL 'aShUr-DBUr YHVH N'yShH VNShM'y.     and he taketh the Book of the Covenant, and proclaimeth in the ears of the people, and they say, `All that which Jehovah hath spoken we do, and obey.`     adsumensque volumen foederis legit audiente populo qui dixerunt omnia quae locutus est Dominus faciemus et erimus oboedientes
 
8.    Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, "Look, this is the blood of the covenant, which Yahweh has made with you concerning all these words."     And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.     ויקח  משה  את־הדם 
ויזרק  על־העם
ויאמר  הנה
דם־הברית  אשר  כרת
יהוה  עמכם  על
כל־הדברים  האלה׃
    VYQCh MShH 'aTh-HDM VYZUrQ 'yL-H'yM VY'aMUr HNH DM-HBUrYTh 'aShUr KUrTh YHVH 'yMKM 'yL KL-HDBUrYM H'aLH.     And Moses taketh the blood, and sprinkleth on the people, and saith, `Lo, the blood of the covenant which Jehovah hath made with you, concerning all these things.`     ille vero sumptum sanguinem respersit in populum et ait hic est sanguis foederis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his
 
9.    Then Moses, Aaron, Nadab, Abihu, and seventy of the elders of Israel went up.     Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel:     ויעל  משה  ואהרן 
נדב  ואביהוא
ושבעים  מזקני
ישראל׃
    VY'yL MShH V'aHUrN NDB V'aBYHV'a VShB'yYM MZQNY YShUr'aL.     And Moses goeth up, Aaron also, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel,     ascenderuntque Moses et Aaron Nadab et Abiu et septuaginta de senioribus Israhel
 
10.    They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire{or, lapis lazuli} stone, like the skies for clearness.     And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.     ויראו  את  אלהי 
ישראל  ותחת  רגליו
כמעשה  לבנת  הספיר
וכעצם  השמים  לטהר׃
    VYUr'aV 'aTh 'aLHY YShUr'aL VThChTh UrGLYV KM'yShH LBNTh HSPhYUr VK'yTShM HShMYM LTHUr.     and they see the God of Israel, and under His feet is as the white work of the sapphire, and as the substance of the heavens for purity;     et viderunt Deum Israhel sub pedibus eius quasi opus lapidis sapphirini et quasi caelum cum serenum est
 
11.    He didn't lay his hand on the nobles of the children of Israel. They saw God, and ate and drank.     And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.     ואל־אצילי  בני 
ישראל  לא  שלח  ידו
ויחזו  את־האלהים
ויאכלו  וישתו׃
    V'aL-'aTShYLY BNY YShUr'aL L'a ShLCh YDV VYChZV 'aTh-H'aLHYM VY'aKLV VYShThV.     and unto those of the sons of Israel who are near He hath not put forth His hand, and they see God, and eat and drink.     nec super eos qui procul recesserant de filiis Israhel misit manum suam videruntque Deum et comederunt ac biberunt
 
12.    Yahweh said to Moses, "Come up to me on the mountain, and stay here, and I will give you the tables of stone with the law and the commands that I have written, that you may teach them."     And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.     ויאמר  יהוה  אל־משה 
עלה  אלי  ההרה
והיה־שם  ואתנה  לך
את־לחת  האבן
והתורה  והמצוה  אשר
כתבתי  להורתם׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH 'yLH 'aLY HHUrH VHYH-ShM V'aThNH LK 'aTh-LChTh H'aBN VHThVUrH VHMTShVH 'aShUr KThBThY LHVUrThM.     And Jehovah saith unto Moses, `Come up unto Me to the mount, and be there, and I give to thee the tables of stone, and the law, and the command, which I have written to direct them.`     dixit autem Dominus ad Mosen ascende ad me in montem et esto ibi daboque tibi tabulas lapideas et legem ac mandata quae scripsi ut doceas eos
 
13.    Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God's Mountain.     And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.     ויקם  משה  ויהושע 
משרתו  ויעל  משה
אל־הר  האלהים׃
    VYQM MShH VYHVSh'y MShUrThV VY'yL MShH 'aL-HUr H'aLHYM.     And Moses riseth -- Joshua his minister also -- and Moses goeth up unto the mount of God;     surrexerunt Moses et Iosue minister eius ascendensque Moses in montem Dei
 
14.    He said to the elders, "Wait here for us, until we come again to you. Behold, Aaron and Hur are with you. Whoever is involved in a dispute can go to them."     And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.     ואל־הזקנים  אמר 
שבו־לנו  בזה  עד
אשר־נשוב  אליכם
והנה  אהרן  וחור
עמכם  מי־בעל  דברים
יגש  אלהם׃
    V'aL-HZQNYM 'aMUr ShBV-LNV BZH 'yD 'aShUr-NShVB 'aLYKM VHNH 'aHUrN VChVUr 'yMKM MY-B'yL DBUrYM YGSh 'aLHM.     and unto the elders he hath said, `Abide ye for us in this place, until that we turn back unto you, and lo, Aaron and Hur are with you -- he who hath matters doth come nigh unto them.`     senioribus ait expectate hic donec revertamur ad vos habetis Aaron et Hur vobiscum si quid natum fuerit quaestionis referetis ad eos
 
15.    Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.     And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.     ויעל  משה  אל־ההר 
ויכס  הענן  את־ההר׃
    VY'yL MShH 'aL-HHUr VYKS H'yNN 'aTh-HHUr.     And Moses goeth up unto the mount, and the cloud covereth the mount;     cumque ascendisset Moses operuit nubes montem
 
16.    The glory of Yahweh settled on Mount Sinai, and the cloud covered it six days. The seventh day he called to Moses out of the midst of the cloud.     And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.     וישכן  כבוד־יהוה 
על־הר  סיני  ויכסהו
הענן  ששת  ימים
ויקרא  אל־משה  ביום
השביעי  מתוך  הענן׃
    VYShKN KBVD-YHVH 'yL-HUr SYNY VYKSHV H'yNN ShShTh YMYM VYQUr'a 'aL-MShH BYVM HShBY'yY MThVK H'yNN.     and the honour of Jehovah doth tabernacle on mount Sinai, and the cloud covereth it six days, and He calleth unto Moses on the seventh day from the midst of the cloud.     et habitavit gloria Domini super Sinai tegens illum nube sex diebus septimo autem die vocavit eum de medio caliginis
 
17.    The appearance of the glory of Yahweh was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.     And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.     ומראה  כבוד  יהוה 
כאש  אכלת  בראש  ההר
לעיני  בני  ישראל׃
    VMUr'aH KBVD YHVH K'aSh 'aKLTh BUr'aSh HHUr L'yYNY BNY YShUr'aL.     And the appearance of the honour of Jehovah is as a consuming fire on the top of the mount, before the eyes of the sons of Israel;     erat autem species gloriae Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israhel
 
18.    Moses entered into the midst of the cloud, and went up on the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights.     And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.     ויבא  משה  בתוך 
הענן  ויעל  אל־ההר
ויהי  משה  בהר
ארבעים  יום
וארבעים  לילה׃
    VYB'a MShH BThVK H'yNN VY'yL 'aL-HHUr VYHY MShH BHUr 'aUrB'yYM YVM V'aUrB'yYM LYLH.     and Moses goeth into the midst of the cloud, and goeth up unto the mount, and Moses is on the mount forty days and forty nights.     ingressusque Moses medium nebulae ascendit in montem et fuit ibi quadraginta diebus et quadraginta noctibus