web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife. | Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife. |
טוב פת חרבה ושלוה־בה מבית מלא זבחי־ריב׃ |
TVB PhTh ChUrBH VShLVH-BH MBYTh ML'a ZBChY-UrYB. | Better is a dry morsel, and rest with it, Than a house full of the sacrifices of strife. | melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum iurgio | |||||
2. | A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame, and shall have a part in the inheritance among the brothers. | A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren. |
עבד־משכיל ימשל בבן מביש ובתוך אחים יחלק נחלה׃ |
'yBD-MShKYL YMShL BBN MBYSh VBThVK 'aChYM YChLQ NChLH. | A wise servant ruleth over a son causing shame, And in the midst of brethren He apportioneth an inheritance. | servus sapiens dominabitur filiis stultis et inter fratres hereditatem dividet | |||||
3. | The refining pot is for silver, and the furnace for gold, but Yahweh tests the hearts. | The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts. |
מצרף לכסף וכור לזהב ובחן לבות יהוה׃ |
MTShUrPh LKSPh VKVUr LZHB VBChN LBVTh YHVH. | A refining pot is for silver, and a furnace for gold, And the trier of hearts is Jehovah. | sicut igne probatur argentum et aurum camino ita corda probat Dominus | |||||
4. | An evildoer heeds wicked lips. A liar gives ear to a mischievous tongue. | A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue. |
מרע מקשיב על־שפת־און שקר מזין על־לשון הות׃ |
MUr'y MQShYB 'yL-ShPhTh-'aVN ShQUr MZYN 'yL-LShVN HVTh. | An evil doer is attentive to lips of vanity, Falsehood is giving ear to a mischievous tongue. | malus oboedit linguae iniquae et fallax obtemperat labiis mendacibus | |||||
5. | Whoever mocks the poor reproaches his Maker. He who is glad at calamity shall not be unpunished. | Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished. |
לעג לרש חרף עשהו שמח לאיד לא ינקה׃ |
L'yG LUrSh ChUrPh 'yShHV ShMCh L'aYD L'a YNQH. | Whoso is mocking at the poor Hath reproached his Maker, Whoso is rejoicing at calamity is not acquitted. | qui despicit pauperem exprobrat factori eius et qui in ruina laetatur alterius non erit inpunitus | |||||
6. | Children's children are the crown of old men; the glory of children are their parents. | Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers. |
עטרת זקנים בני בנים ותפארת בנים אבותם׃ |
'yTUrTh ZQNYM BNY BNYM VThPh'aUrTh BNYM 'aBVThM. | Sons` sons are the crown of old men, And the glory of sons are their fathers. | corona senum filii filiorum et gloria filiorum patres sui | |||||
7. | Arrogant speech isn't fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince. | Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince. |
לא־נאוה לנבל שפת־יתר אף כי־לנדיב שפת־שקר׃ |
L'a-N'aVH LNBL ShPhTh-YThUr 'aPh KY-LNDYB ShPhTh-ShQUr. | Not comely for a fool is a lip of excellency, Much less for a noble a lip of falsehood. | non decent stultum verba conposita nec principem labium mentiens | |||||
8. | A bribe is a precious stone in the eyes of him who gives it; wherever he turns, he prospers. | A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. |
אבן־חן השחד בעיני בעליו אל־כל־אשר יפנה ישכיל׃ |
'aBN-ChN HShChD B'yYNY B'yLYV 'aL-KL-'aShUr YPhNH YShKYL. | A stone of grace is the bribe in the eyes of its possessors, Whithersoever it turneth, it prospereth. | gemma gratissima expectatio praestolantis quocumque se verterit prudenter intellegit | |||||
9. | He who covers an offense promotes love; but he who repeats a matter separates best friends. | He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends. |
מכסה־פשע מבקש אהבה ושנה בדבר מפריד אלוף׃ |
MKSH-PhSh'y MBQSh 'aHBH VShNH BDBUr MPhUrYD 'aLVPh. | Whoso is covering transgression is seeking love, And whoso is repeating a matter Is separating a familiar friend. | qui celat delictum quaerit amicitias qui altero sermone repetit separat foederatos | |||||
10. | A rebuke enters deeper into one who has understanding than a hundred lashes into a fool. | A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool. |
תחת גערה במבין מהכות כסיל מאה׃ |
ThChTh G'yUrH BMBYN MHKVTh KSYL M'aH. | Rebuke cometh down on the intelligent More than a hundred stripes on a fool. | plus proficit correptio apud prudentem quam centum plagae apud stultum | |||||
11. | An evil man seeks only rebellion; therefore a cruel messenger shall be sent against him. | An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him. |
אך־מרי יבקש־רע ומלאך אכזרי ישלח־בו׃ |
'aK-MUrY YBQSh-Ur'y VML'aK 'aKZUrY YShLCh-BV. | An evil man seeketh only rebellion, And a fierce messenger is sent against him. | semper iurgia quaerit malus angelus autem crudelis mittetur contra eum | |||||
12. | Let a bear robbed of her cubs meet a man, rather than a fool in his folly. | Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. |
פגוש דב שכול באיש ואל־כסיל באולתו׃ |
PhGVSh DB ShKVL B'aYSh V'aL-KSYL B'aVLThV. | The meeting of a bereaved bear by a man, And -- not a fool in his folly. | expedit magis ursae occurrere raptis fetibus quam fatuo confidenti sibi in stultitia sua | |||||
13. | Whoever rewards evil for good, evil shall not depart from his house. | Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. |
משיב רעה תחת טובה לא־תמיש רעה מביתו׃ |
MShYB Ur'yH ThChTh TVBH L'a-ThMYSh Ur'yH MBYThV. | Whoso is returning evil for good, Evil moveth not from his house. | qui reddit mala pro bonis non recedet malum de domo eius | |||||
14. | The beginning of strife is like breaching a dam, therefore stop contention before quarreling breaks out. | The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with. |
פוטר מים ראשית מדון ולפני התגלע הריב נטוש׃ |
PhVTUr MYM Ur'aShYTh MDVN VLPhNY HThGL'y HUrYB NTVSh. | The beginning of contention is a letting out of waters, And before it is meddled with leave the strife. | qui dimittit aquam caput est iurgiorum et antequam patiatur contumeliam iudicium deserit | |||||
15. | He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous, both of them alike are an abomination to Yahweh. | He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD. |
מצדיק רשע ומרשיע צדיק תועבת יהוה גם־שניהם׃ |
MTShDYQ UrSh'y VMUrShY'y TShDYQ ThV'yBTh YHVH GM-ShNYHM. | Whoso is justifying the wicked, And condemning the righteous, Even both of these are an abomination to Jehovah. | et qui iustificat impium et qui condemnat iustum abominabilis est uterque apud Dominum | |||||
16. | Why is there money in the hand of a fool to buy wisdom, seeing he has no understanding? | Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it? |
למה־זה מחיר ביד־כסיל לקנות חכמה ולב־אין׃ |
LMH-ZH MChYUr BYD-KSYL LQNVTh ChKMH VLB-'aYN. | Why is this -- a price in the hand of a fool to buy wisdom, And a heart there is none? | quid prodest habere divitias stultum cum sapientiam emere non possit | |||||
17. | A friend loves at all times; and a brother is born for adversity. | A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. |
בכל־עת אהב הרע ואח לצרה יולד׃ |
BKL-'yTh 'aHB HUr'y V'aCh LTShUrH YVLD. | At all times is the friend loving, And a brother for adversity is born. | omni tempore diligit qui amicus est et frater in angustiis conprobatur | |||||
18. | A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor. | A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend. |
אדם חסר־לב תוקע כף ערב ערבה לפני רעהו׃ |
'aDM ChSUr-LB ThVQ'y KPh 'yUrB 'yUrBH LPhNY Ur'yHV. | A man lacking heart is striking hands, A surety he becometh before his friend. | homo stultus plaudet manibus cum spoponderit pro amico suo | |||||
19. | He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction. | He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction. |
אהב פשע אהב מצה מגביה פתחו מבקש־שבר׃ |
'aHB PhSh'y 'aHB MTShH MGBYH PhThChV MBQSh-ShBUr. | Whoso is loving transgression is loving debate, Whoso is making high his entrance is seeking destruction. | qui meditatur discordiam diligit rixas et qui exaltat ostium quaerit ruinam | |||||
20. | One who has a perverse heart doesn't find prosperity, and one who has a deceitful tongue falls into trouble. | He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief. |
עקש־לב לא ימצא־טוב ונהפך בלשונו יפול ברעה׃ |
'yQSh-LB L'a YMTSh'a-TVB VNHPhK BLShVNV YPhVL BUr'yH. | The perverse of heart findeth not good, And the turned in his tongue falleth into evil. | qui perversi cordis est non inveniet bonum et qui vertit linguam incidet in malum | |||||
21. | He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy. | He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. |
ילד כסיל לתוגה לו ולא־ישמח אבי נבל׃ |
YLD KSYL LThVGH LV VL'a-YShMCh 'aBY NBL. | Whoso is begetting a fool hath affliction for it, Yea, the father of a fool rejoiceth not. | natus est stultus in ignominiam suam sed nec pater in fatuo laetabitur | |||||
22. | A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones. | A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones. |
לב שמח ייטב גהה ורוח נכאה תיבש־גרם׃ |
LB ShMCh YYTB GHH VUrVCh NK'aH ThYBSh-GUrM. | A rejoicing heart doth good to the body, And a smitten spirit drieth the bone. | animus gaudens aetatem floridam facit spiritus tristis exsiccat ossa | |||||
23. | A wicked man receives a bribe in secret, to pervert the ways of justice. | A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment. |
שחד מחיק רשע יקח להטות ארחות משפט׃ |
ShChD MChYQ UrSh'y YQCh LHTVTh 'aUrChVTh MShPhT. | A bribe from the bosom the wicked taketh, To turn aside the paths of judgment. | munera de sinu impius accipit ut pervertat semitas iudicii | |||||
24. | Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth. | Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth. |
את־פני מבין חכמה ועיני כסיל בקצה־ארץ׃ |
'aTh-PhNY MBYN ChKMH V'yYNY KSYL BQTShH-'aUrTSh. | The face of the intelligent is to wisdom, And the eyes of a fool -- at the end of the earth. | in facie prudentis lucet sapientia oculi stultorum in finibus terrae | |||||
25. | A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him. | A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him. |
כעס לאביו בן כסיל וממר ליולדתו׃ |
K'yS L'aBYV BN KSYL VMMUr LYVLDThV. | A provocation to his father is a foolish son, And bitterness to her that bare him. | ira patris filius stultus et dolor matris quae genuit eum | |||||
26. | Also to punish the righteous is not good, nor to flog officials for their integrity. | Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity. |
גם ענוש לצדיק לא־טוב להכות נדיבים על־ישר׃ |
GM 'yNVSh LTShDYQ L'a-TVB LHKVTh NDYBYM 'yL-YShUr. | Also, to fine the righteous is not good, To smite nobles for uprightness. | non est bonum damnum inferre iusto nec percutere principem qui recta iudicat | |||||
27. | He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding. | He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. |
חושך אמריו יודע דעת וקר־רוח איש תבונה׃ |
ChVShK 'aMUrYV YVD'y D'yTh VQUr-UrVCh 'aYSh ThBVNH. | One acquainted with knowledge is sparing his words, And the cool of temper is a man of understanding. | qui moderatur sermones suos doctus et prudens est et pretiosi spiritus vir eruditus | |||||
28. | Even a fool, when he keeps silent, is counted wise. When he shuts his lips, he is thought to be discerning. | Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding. |
גם אויל מחריש חכם יחשב אטם שפתיו נבון׃ |
GM 'aVYL MChUrYSh ChKM YChShB 'aTM ShPhThYV NBVN. | Even a fool keeping silence is reckoned wise, He who is shutting his lips intelligent! | stultus quoque si tacuerit sapiens putabitur et si conpresserit labia sua intellegens | |||||