web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you; | When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: |
כי־תשב ללחום את־מושל בין תבין את־אשר לפניך׃ |
KY-ThShB LLChVM 'aTh-MVShL BYN ThBYN 'aTh-'aShUr LPhNYK. | When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which is before thee, | quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam | |||||
2. | put a knife to your throat, if you are a man given to appetite. | And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. |
ושמת שכין בלעך אם־בעל נפש אתה׃ |
VShMTh ShKYN BL'yK 'aM-B'yL NPhSh 'aThH. | And thou hast put a knife to thy throat, If thou art a man of appetite. | et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam | |||||
3. | Don't be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food. | Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. |
אל־תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃ |
'aL-ThTh'aV LMT'yMVThYV VHV'a LChM KZBYM. | Have no desire to his dainties, seeing it is lying food. | ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii | |||||
4. | Don't weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint. | Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. |
אל־תיגע להעשיר מבינתך חדל׃ |
'aL-ThYG'y LH'yShYUr MBYNThK ChDL. | Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not. | noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum | |||||
5. | Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky. | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. |
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה־לו כנפים כנשר ועיף השמים׃ |
HTh'yVPh 'yYNYK BV V'aYNNV KY 'yShH Y'yShH-LV KNPhYM KNShUr V'yYPh HShMYM. | For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens. | ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum | |||||
6. | Don't eat the food of him who has a stingy eye, and don't crave his delicacies: | Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: |
אל־תלחם את־לחם רע עין ואל־תתאו למטעמתיו׃ |
'aL-ThLChM 'aTh-LChM Ur'y 'yYN V'aL-ThTh'aV LMT'yMThYV. | Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties, | ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius | |||||
7. | for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink!" he says to you, but his heart is not with you. | For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. |
כי כמו־שער בנפשו כן־הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל־עמך׃ |
KY KMV-Sh'yUr BNPhShV KN-HV'a 'aKL VShThH Y'aMUr LK VLBV BL-'yMK. | For as he hath thought in his soul, so is he, `Eat and drink,` saith he to thee, And his heart is not with thee. | quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum | |||||
8. | The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words. | The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
פתך־אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ |
PhThK-'aKLTh ThQY'aNH VShChTh DBUrYK HN'yYMYM. | Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that are sweet. | cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos | |||||
9. | Don't speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words. | Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. |
באזני כסיל אל־תדבר כי־יבוז לשכל מליך׃ |
B'aZNY KSYL 'aL-ThDBUr KY-YBVZ LShKL MLYK. | In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words. | in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui | |||||
10. | Don't move the ancient boundary stone. Don't encroach on the fields of the fatherless: | Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: |
אל־תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל־תבא׃ |
'aL-ThSG GBVL 'yVLM VBShDY YThVMYM 'aL-ThB'a. | Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not, | ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas | |||||
11. | for their Defender is strong. He will plead their case against you. | For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. |
כי־גאלם חזק הוא־יריב את־ריבם אתך׃ |
KY-G'aLM ChZQ HV'a-YUrYB 'aTh-UrYBM 'aThK. | For their Redeemer is strong, He doth plead their cause with thee. | propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum | |||||
12. | Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge. | Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. |
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי־דעת׃ |
HBY'aH LMVSUr LBK V'aZNK L'aMUrY-D'yTh. | Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge. | ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae | |||||
13. | Don't withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die. | Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. |
אל־תמנע מנער מוסר כי־תכנו בשבט לא ימות׃ |
'aL-ThMN'y MN'yUr MVSUr KY-ThKNV BShBT L'a YMVTh. | Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not. | noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur | |||||
14. | Punish him with the rod, and save his soul from Sheol{Sheol is the place of the dead.}. | Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. |
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ |
'aThH BShBT ThKNV VNPhShV MSh'aVL ThTShYL. | Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. | tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis | |||||
15. | My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine: | My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. |
בני אם־חכם לבך ישמח לבי גם־אני׃ |
BNY 'aM-ChKM LBK YShMCh LBY GM-'aNY. | My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine, | fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum | |||||
16. | yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right. | Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. |
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃ |
VTh'yLZNH KLYVThY BDBUr ShPhThYK MYShUrYM. | And my reins exult when thy lips speak uprightly. | et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua | |||||
17. | Don't let your heart envy sinners; but rather fear Yahweh all the day long. | Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. |
אל־יקנא לבך בחטאים כי אם־ביראת־יהוה כל־היום׃ |
'aL-YQN'a LBK BChT'aYM KY 'aM-BYUr'aTh-YHVH KL-HYVM. | Let not thy heart be envious at sinners, But -- in the fear of Jehovah all the day. | non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die | |||||
18. | Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off. | For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. |
כי אם־יש אחרית ותקותך לא תכרת׃ |
KY 'aM-YSh 'aChUrYTh VThQVThK L'a ThKUrTh. | For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off. | quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur | |||||
19. | Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path! | Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. |
שמע־אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃ |
ShM'y-'aThH BNY VChKM V'aShUr BDUrK LBK. | Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart, | audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum | |||||
20. | Don't be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat: | Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: |
אל־תהי בסבאי־יין בזללי בשר למו׃ |
'aL-ThHY BSB'aY-YYN BZLLY BShUr LMV. | Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh, | noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt | |||||
21. | for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags. | For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. |
כי־סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃ |
KY-SB'a VZVLL YVUrSh VQUr'yYM ThLBYSh NVMH. | For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags. | quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio | |||||
22. | Listen to your father who gave you life, and don't despise your mother when she is old. | Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
שמע לאביך זה ילדך ואל־תבוז כי־זקנה אמך׃ |
ShM'y L'aBYK ZH YLDK V'aL-ThBVZ KY-ZQNH 'aMK. | Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old. | audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua | |||||
23. | Buy the truth, and don't sell it. Get wisdom, discipline, and understanding. | Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. |
אמת קנה ואל־תמכר חכמה ומוסר ובינה׃ |
'aMTh QNH V'aL-ThMKUr ChKMH VMVSUr VBYNH. | Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding, | veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam | |||||
24. | The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him. | The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. |
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃ |
GVL YGVL 'aBY TShDYQ YVLD ChKM VYShMCh BV. | The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him. | exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo | |||||
25. | Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice! | Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. |
ישמח־אביך ואמך ותגל יולדתך׃ |
YShMCh-'aBYK V'aMK VThGL YVLDThK. | Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful. | gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te | |||||
26. | My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways. | My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
תנה־בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃ |
ThNH-BNY LBK LY V'yYNYK DUrKY ThUrTShNH. | Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways. | praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant | |||||
27. | For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well. | For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. |
כי־שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃ |
KY-ShVChH 'yMQH ZVNH VB'aUr TShUrH NKUrYH. | For a harlot is a deep ditch, And a strange woman is a strait pit. | fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena | |||||
28. | Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men. | She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. |
אף־היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃ |
'aPh-HY'a KChThPh Th'aUrB VBVGDYM B'aDM ThVSPh. | She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth. | insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit | |||||
29. | Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes? | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃ |
LMY 'aVY LMY 'aBVY LMY MDVNYM LMY ShYCh LMY PhTSh'yYM ChNM LMY ChKLLVTh 'yYNYM. | Who hath wo? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes? | cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum | |||||
30. | Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine. | They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. |
למאחרים על־היין לבאים לחקר ממסך׃ |
LM'aChUrYM 'yL-HYYN LB'aYM LChQUr MMSK. | Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine. | nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis | |||||
31. | Don't look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly. | Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. |
אל־תרא יין כי יתאדם כי־יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃ |
'aL-ThUr'a YYN KY YTh'aDM KY-YThN BKYS 'yYNV YThHLK BMYShUrYM. | See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright. | ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande | |||||
32. | In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper. | At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. |
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃ |
'aChUrYThV KNChSh YShK VKTShPh'yNY YPhUrSh. | Its latter end -- as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth. | sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet | |||||
33. | Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things. | Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. |
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃ |
'yYNYK YUr'aV ZUrVTh VLBK YDBUr ThHPhKVTh. | Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things. | oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa | |||||
34. | Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging: | Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. |
והיית כשכב בלב־ים וכשכב בראש חבל׃ |
VHYYTh KShKB BLB-YM VKShKB BUr'aSh ChBL. | And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast. | et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo | |||||
35. | "They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don't feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another." | They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. |
הכוני בל־חליתי הלמוני בל־ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃ |
HKVNY BL-ChLYThY HLMVNY BL-YD'yThY MThY 'aQYTSh 'aVSYPh 'aBQShNV 'yVD. | `They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake -- I seek it yet again!` | et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam | |||||