web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion. | The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion. |
נסו ואין־רדף רשע וצדיקים ככפיר יבטח׃ |
NSV V'aYN-UrDPh UrSh'y VTShDYQYM KKPhYUr YBTCh. | The wicked have fled and there is no pursuer. And the righteous as a young lion is confident. | fugit impius nemine persequente iustus autem quasi leo confidens absque terrore erit | |||||
2. | In rebellion, a land has many rulers, but order is maintained by a man of understanding and knowledge. | For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged. |
בפשע ארץ רבים שריה ובאדם מבין ידע כן יאריך׃ |
BPhSh'y 'aUrTSh UrBYM ShUrYH VB'aDM MBYN YD'y KN Y'aUrYK. | By the transgression of a land many are its heads. And by an intelligent man, Who knoweth right -- it is prolonged. | propter peccata terrae multi principes eius et propter hominis sapientiam et horum scientiam quae dicuntur vita ducis longior erit | |||||
3. | A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops. | A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. |
גבר רש ועשק דלים מטר סחף ואין לחם׃ |
GBUr UrSh V'yShQ DLYM MTUr SChPh V'aYN LChM. | A man -- poor and oppressing the weak, Is a sweeping rain, and there is no bread. | vir pauper calumnians pauperes similis imbri vehementi in quo paratur fames | |||||
4. | Those who forsake the law praise the wicked; but those who keep the law contend with them. | They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them. |
עזבי תורה יהללו רשע ושמרי תורה יתגרו בם׃ |
'yZBY ThVUrH YHLLV UrSh'y VShMUrY ThVUrH YThGUrV BM. | Those forsaking the law praise the wicked, Those keeping the law plead against them. | qui derelinquunt legem laudant impium qui custodiunt succenduntur contra eum | |||||
5. | Evil men don't understand justice; but those who seek Yahweh understand it fully. | Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things. |
אנשי־רע לא־יבינו משפט ומבקשי יהוה יבינו כל׃ |
'aNShY-Ur'y L'a-YBYNV MShPhT VMBQShY YHVH YBYNV KL. | Evil men understand not judgment, And those seeking Jehovah understand all. | viri mali non cogitant iudicium qui autem requirunt Dominum animadvertunt omnia | |||||
6. | Better is the poor who walks in his integrity, than he who is perverse in his ways, and he is rich. | Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich. |
טוב־רש הולך בתמו מעקש דרכים והוא עשיר׃ |
TVB-UrSh HVLK BThMV M'yQSh DUrKYM VHV'a 'yShYUr. | Better is the poor walking in his integrity, Than the perverse of ways who is rich. | melior est pauper ambulans in simplicitate sua quam dives pravis itineribus | |||||
7. | Whoever keeps the law is a wise son; but he who is a companion of gluttons shames his father. | Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father. |
נוצר תורה בן מבין ורעה זוללים יכלים אביו׃ |
NVTShUr ThVUrH BN MBYN VUr'yH ZVLLYM YKLYM 'aBYV. | Whoso is keeping the law is an intelligent son, And a friend of gluttons, Doth cause his father to blush. | qui custodit legem filius sapiens est qui pascit comesatores confundit patrem suum | |||||
8. | He who increases his wealth by excessive interest gathers it for one who has pity on the poor. | He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor. |
מרבה הונו בנשך ובתרבית לחונן דלים יקבצנו׃ |
MUrBH HVNV BNShK VBThUrBYTh LChVNN DLYM YQBTShNV. | Whoso is multiplying his wealth by biting and usury, For one favouring the poor doth gather it. | qui coacervat divitias usuris et fenore liberali in pauperes congregat eas | |||||
9. | He who turns away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination. | He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination. |
מסיר אזנו משמע תורה גם־תפלתו תועבה׃ |
MSYUr 'aZNV MShM'y ThVUrH GM-ThPhLThV ThV'yBH. | Whoso is turning his ear from hearing the law, Even his prayer is an abomination. | qui declinat aurem suam ne audiat legem oratio eius erit execrabilis | |||||
10. | Whoever causes the upright to go astray in an evil way, he will fall into his own trap; but the blameless will inherit good. | Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession. |
משגה ישרים בדרך רע בשחותו הוא־יפול ותמימים ינחלו־טוב׃ |
MShGH YShUrYM BDUrK Ur'y BShChVThV HV'a-YPhVL VThMYMYM YNChLV-TVB. | Whoso is causing the upright to err in an evil way, Into his own pit he doth fall, And the perfect do inherit good. | qui decipit iustos in via mala in interitu suo corruet et simplices possidebunt bona | |||||
11. | The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding sees through him. | The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out. |
חכם בעיניו איש עשיר ודל מבין יחקרנו׃ |
ChKM B'yYNYV 'aYSh 'yShYUr VDL MBYN YChQUrNV. | A rich man is wise in his own eyes, And the intelligent poor searcheth him. | sapiens sibi videtur vir dives pauper autem prudens scrutabitur eum | |||||
12. | When the righteous triumph, there is great glory; but when the wicked rise, men hide themselves. | When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden. |
בעלץ צדיקים רבה תפארת ובקום רשעים יחפש אדם׃ |
B'yLTSh TShDYQYM UrBH ThPh'aUrTh VBQVM UrSh'yYM YChPhSh 'aDM. | In the exulting of the righteous the glory is abundant, And in the rising of the wicked man is apprehensive. | in exultatione iustorum multa gloria regnantibus impiis ruinae hominum | |||||
13. | He who conceals his sins doesn't prosper, but whoever confesses and renounces them finds mercy. | He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy. |
מכסה פשעיו לא יצליח ומודה ועזב ירחם׃ |
MKSH PhSh'yYV L'a YTShLYCh VMVDH V'yZB YUrChM. | Whoso is covering his transgressions prospereth not, And he who is confessing and forsaking hath mercy. | qui abscondit scelera sua non dirigetur qui confessus fuerit et reliquerit ea misericordiam consequetur | |||||
14. | Blessed is the man who always fears; but one who hardens his heart falls into trouble. | Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief. |
אשרי אדם מפחד תמיד ומקשה לבו יפול ברעה׃ |
'aShUrY 'aDM MPhChD ThMYD VMQShH LBV YPhVL BUr'yH. | O the happiness of a man fearing continually, And whoso is hardening his heart falleth into evil. | beatus homo qui semper est pavidus qui vero mentis est durae corruet in malum | |||||
15. | As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people. | As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people. |
ארי־נהם ודב שוקק משל רשע על עם־דל׃ |
'aUrY-NHM VDB ShVQQ MShL UrSh'y 'yL 'yM-DL. | A growling lion, and a ranging bear, Is the wicked ruler over a poor people. | leo rugiens et ursus esuriens princeps impius super populum pauperem | |||||
16. | A tyrannical ruler lacks judgment. One who hates ill-gotten gain will have long days. | The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days. |
נגיד חסר תבונות ורב מעשקות שנאי בצע יאריך ימים׃ |
NGYD ChSUr ThBVNVTh VUrB M'yShQVTh ShN'aY BTSh'y Y'aUrYK YMYM. | A leader lacking understanding multiplieth oppressions, Whoso is hating dishonest gain prolongeth days. | dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam qui autem odit avaritiam longi fient dies eius | |||||
17. | A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him. | A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him. |
אדם עשק בדם־נפש עד־בור ינוס אל־יתמכו־בו׃ |
'aDM 'yShQ BDM-NPhSh 'yD-BVUr YNVS 'aL-YThMKV-BV. | A man oppressed with the blood of a soul, Unto the pit fleeth, none taketh hold on him. | hominem qui calumniatur animae sanguinem si usque ad lacum fugerit nemo sustentet | |||||
18. | Whoever walks blamelessly is kept safe; but one with perverse ways will fall suddenly. | Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once. |
הולך תמים יושע ונעקש דרכים יפול באחת׃ |
HVLK ThMYM YVSh'y VN'yQSh DUrKYM YPhVL B'aChTh. | Whoso is walking uprightly is saved, And the perverted of ways falleth at once. | qui ambulat simpliciter salvus erit qui perversis ingreditur viis concidet semel | |||||
19. | One who works his land will have an abundance of food; but one who chases fantasies will have his fill of poverty. | He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough. |
עבד אדמתו ישבע־לחם ומרדף רקים ישבע־ריש׃ |
'yBD 'aDMThV YShB'y-LChM VMUrDPh UrQYM YShB'y-UrYSh. | Whoso is tilling his ground is satisfied with bread, And whoso is pursuing vanity, Is filled with poverty. | qui operatur terram suam saturabitur panibus qui sectatur otium replebitur egestate | |||||
20. | A faithful man is rich with blessings; but one who is eager to be rich will not go unpunished. | A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent. |
איש אמונות רב־ברכות ואץ להעשיר לא ינקה׃ |
'aYSh 'aMVNVTh UrB-BUrKVTh V'aTSh LH'yShYUr L'a YNQH. | A stedfast man hath multiplied blessings, And whoso is hasting to be rich is not acquitted. | vir fidelis multum laudabitur qui autem festinat ditari non erit innocens | |||||
21. | To show partiality is not good; yet a man will do wrong for a piece of bread. | To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress. |
הכר־פנים לא־טוב ועל־פת־לחם יפשע־גבר׃ |
HKUr-PhNYM L'a-TVB V'yL-PhTh-LChM YPhSh'y-GBUr. | To discern faces is not good, And for a piece of bread doth a man transgress. | qui cognoscit in iudicio faciem non facit bene iste et pro buccella panis deserit veritatem | |||||
22. | A stingy man hurries after riches, and doesn't know that poverty waits for him. | He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him. |
נבהל להון איש רע עין ולא־ידע כי־חסר יבאנו׃ |
NBHL LHVN 'aYSh Ur'y 'yYN VL'a-YD'y KY-ChSUr YB'aNV. | Troubled for wealth is the man with an evil eye, And he knoweth not that want doth meet him. | vir qui festinat ditari et aliis invidet ignorat quod egestas superveniat ei | |||||
23. | One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue. | He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue. |
מוכיח אדם אחרי חן ימצא ממחליק לשון׃ |
MVKYCh 'aDM 'aChUrY ChN YMTSh'a MMChLYQ LShVN. | Whoso is reproving a man afterwards findeth grace, More than a flatterer with the tongue. | qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille qui per linguae blandimenta decipit | |||||
24. | Whoever robs his father or his mother, and says, "It's not wrong." He is a partner with a destroyer. | Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer. |
גוזל אביו ואמו ואמר אין־פשע חבר הוא לאיש משחית׃ |
GVZL 'aBYV V'aMV V'aMUr 'aYN-PhSh'y ChBUr HV'a L'aYSh MShChYTh. | Whoso is robbing his father, or his mother, And is saying, `It is not transgression,` A companion he is to a destroyer. | qui subtrahit aliquid a patre suo et matre et dicit hoc non est peccatum particeps homicidae est | |||||
25. | One who is greedy stirs up strife; but one who trusts in Yahweh will prosper. | He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat. |
רחב־נפש יגרה מדון ובוטח על־יהוה ידשן׃ |
UrChB-NPhSh YGUrH MDVN VBVTCh 'yL-YHVH YDShN. | Whoso is proud in soul stirreth up contention, And whoso is trusting on Jehovah is made fat. | qui se iactat et dilatat iurgia concitat qui sperat in Domino saginabitur | |||||
26. | One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe. | He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered. |
בוטח בלבו הוא כסיל והולך בחכמה הוא ימלט׃ |
BVTCh BLBV HV'a KSYL VHVLK BChKMH HV'a YMLT. | Whoso is trusting in his heart is a fool, And whoso is walking in wisdom is delivered. | qui confidit in corde suo stultus est qui autem graditur sapienter iste salvabitur | |||||
27. | One who gives to the poor has no lack; but one who closes his eyes will have many curses. | He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse. |
נותן לרש אין מחסור ומעלים עיניו רב־מארות׃ |
NVThN LUrSh 'aYN MChSVUr VM'yLYM 'yYNYV UrB-M'aUrVTh. | Whoso is giving to the poor hath no lack, And whoso is hiding his eyes multiplied curses. | qui dat pauperi non indigebit qui despicit deprecantem sustinebit penuriam | |||||
28. | When the wicked rise, men hide themselves; but when they perish, the righteous thrive. | When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase. |
בקום רשעים יסתר אדם ובאבדם ירבו צדיקים׃ |
BQVM UrSh'yYM YSThUr 'aDM VB'aBDM YUrBV TShDYQYM. | In the rising of the wicked a man is hidden, And in their destruction the righteous multiply! | cum surrexerint impii abscondentur homines cum illi perierint multiplicabuntur iusti | |||||