web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding: | My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: |
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט־אזנך׃ |
BNY LChKMThY HQShYBH LThBVNThY HT-'aZNK. | My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear, | fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam | |||||
2. | that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge. | That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. |
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו׃ |
LShMUr MZMVTh VD'yTh ShPhThYK YNTShUrV. | To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep. | ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent | |||||
3. | For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil, | For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: |
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃ |
KY NPhTh ThTPhNH ShPhThY ZUrH VChLQ MShMN ChKH. | For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil is her mouth, | favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius | |||||
4. | But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. | But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃ |
V'aChUrYThH MUrH KL'yNH ChDH KChUrB PhYVTh. | And her latter end is bitter as wormwood, Sharp as a sword with mouths. | novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps | |||||
5. | Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol{Sheol is the place of the dead.}. | Her feet go down to death; her steps take hold on hell. |
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו׃ |
UrGLYH YUrDVTh MVTh Sh'aVL TSh'yDYH YThMKV. | Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of. | pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant | |||||
6. | She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it. | Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. |
ארח חיים פן־תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃ |
'aUrCh ChYYM PhN-ThPhLS N'yV M'yGLThYH L'a ThD'y. | The path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not. | per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles | |||||
7. | Now therefore, my sons, listen to me. Don't depart from the words of my mouth. | Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. |
ועתה בנים שמעו־לי ואל־תסורו מאמרי־פי׃ |
V'yThH BNYM ShM'yV-LY V'aL-ThSVUrV M'aMUrY-PhY. | And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth. | nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei | |||||
8. | Remove your way far from her. Don't come near the door of her house, | Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: |
הרחק מעליה דרכך ואל־תקרב אל־פתח ביתה׃ |
HUrChQ M'yLYH DUrKK V'aL-ThQUrB 'aL-PhThCh BYThH. | Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house, | longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius | |||||
9. | lest you give your honor to others, and your years to the cruel one; | Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: |
פן־תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃ |
PhN-ThThN L'aChUrYM HVDK VShNThYK L'aKZUrY. | Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce, | ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli | |||||
10. | lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house. | Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; |
פן־ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃ |
PhN-YShB'yV ZUrYM KChK V'yTShBYK BBYTh NKUrY. | Lest strangers be filled with thy power, And thy labours in the house of a stranger, | ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena | |||||
11. | You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed, | And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, |
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃ |
VNHMTh B'aChUrYThK BKLVTh BShUrK VSh'aUrK. | And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food, | et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas | |||||
12. | and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof; | And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; |
ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃ |
V'aMUrTh 'aYK ShN'aThY MVSUr VThVKChTh N'aTSh LBY. | And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised, | cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum | |||||
13. | neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me! | And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! |
ולא־שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא־הטיתי אזני׃ |
VL'a-ShM'yThY BQVL MVUrY VLMLMDY L'a-HTYThY 'aZNY. | And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear. | nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam | |||||
14. | I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly." | I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
כמעט הייתי בכל־רע בתוך קהל ועדה׃ |
KM'yT HYYThY BKL-Ur'y BThVK QHL V'yDH. | As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company. | paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae | |||||
15. | Drink water out of your own cistern, running water out of your own well. | Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. |
שתה־מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃ |
ShThH-MYM MBVUrK VNZLYM MThVK B'aUrK. | Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well. | bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui | |||||
16. | Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares? | Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. |
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי־מים׃ |
YPhVTShV M'yYNThYK ChVTShH BUrChBVTh PhLGY-MYM. | Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters. | deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide | |||||
17. | Let them be for yourself alone, not for strangers with you. | Let them be only thine own, and not strangers' with thee. |
יהיו־לך לבדך ואין לזרים אתך׃ |
YHYV-LK LBDK V'aYN LZUrYM 'aThK. | Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee. | habeto eas solus nec sint alieni participes tui | |||||
18. | Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth. | Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. |
יהי־מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃ |
YHY-MQVUrK BUrVK VShMCh M'aShTh N'yVUrK. | Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth, | sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae | |||||
19. | A loving doe and a graceful deer-- let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love. | Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. |
אילת אהבים ויעלת־חן דדיה ירוך בכל־עת באהבתה תשגה תמיד׃ |
'aYLTh 'aHBYM VY'yLTh-ChN DDYH YUrVK BKL-'yTh B'aHBThH ThShGH ThMYD. | A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually. | cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter | |||||
20. | For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another? | And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃ |
VLMH ThShGH BNY BZUrH VThChBQ ChQ NKUrYH. | And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman? | quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius | |||||
21. | For the ways of man are before the eyes of Yahweh. He examines all his paths. | For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. |
כי נכח עיני יהוה דרכי־איש וכל־מעגלתיו מפלס׃ |
KY NKCh 'yYNY YHVH DUrKY-'aYSh VKL-M'yGLThYV MPhLS. | For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering. | respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat | |||||
22. | The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly. | His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. |
עוונותיו ילכדנו את־הרשע ובחבלי חטאתו יתמך׃ |
'yVVNVThYV YLKDNV 'aTh-HUrSh'y VBChBLY ChT'aThV YThMK. | His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden. | iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur | |||||
23. | He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray. | He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. |
הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה׃ |
HV'a YMVTh B'aYN MVSUr VBUrB 'aVLThV YShGH. | He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself! | ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur | |||||