* | bible | * | 21. ecclesiastes | 9      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    For all this I laid to my heart, even to explore all this: that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; whether it is love or hatred, man doesn't know it; all is before them.     For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them.     כי  את־כל־זה  נתתי 
אל־לבי  ולבור
את־כל־זה  אשר
הצדיקים  והחכמים
ועבדיהם  ביד
האלהים  גם־אהבה
גם־שנאה  אין  יודע
האדם  הכל  לפניהם׃
    KY 'aTh-KL-ZH NThThY 'aL-LBY VLBVUr 'aTh-KL-ZH 'aShUr HTShDYQYM VHChKMYM V'yBDYHM BYD H'aLHYM GM-'aHBH GM-ShN'aH 'aYN YVD'y H'aDM HKL LPhNYHM.     But all this I have laid unto my heart, so as to clear up the whole of this, that the righteous and the wise, and their works, are in the hand of God, neither love nor hatred doth man know, the whole is before them.     omnia haec tractavi in corde meo ut curiose intellegerem sunt iusti atque sapientes et opera eorum in manu Dei et tamen nescit homo utrum amore an odio dignus sit
 
2.    All things come alike to all. There is one event to the righteous and to the wicked; to the good, to the clean, to the unclean, to him who sacrifices, and to him who doesn't sacrifice. As is the good, so is the sinner; he who takes an oath, as he who fears an oath.     All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath.     הכל  כאשר  לכל  מקרה 
אחד  לצדיק  ולרשע
לטוב  ולטהור  ולטמא
ולזבח  ולאשר  איננו
זבח  כטוב  כחטא
הנשבע  כאשר  שבועה
ירא׃
    HKL K'aShUr LKL MQUrH 'aChD LTShDYQ VLUrSh'y LTVB VLTHVUr VLTM'a VLZBCh VL'aShUr 'aYNNV ZBCh KTVB KChT'a HNShB'y K'aShUr ShBV'yH YUr'a.     The whole is as to the whole; one event is to the righteous and to the wicked, to the good, and to the clean, and to the unclean, and to him who is sacrificing, and to him who is not sacrificing; as is the good, so is the sinner, he who is swearing as he who is fearing an oath.     sed omnia in futuro servantur incerta eo quod universa aeque eveniant iusto et impio bono et malo mundo et inmundo immolanti victimas et sacrificia contemnenti sicut bonus sic et peccator ut periurus ita et ille qui verum deierat
 
3.    This is an evil in all that is done under the sun, that there is one event to all: yes also, the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.     This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.     זה  רע  בכל 
אשר־נעשה  תחת  השמש
כי־מקרה  אחד  לכל
וגם  לב  בני־האדם
מלא־רע  והוללות
בלבבם  בחייהם
ואחריו  אל־המתים׃
    ZH Ur'y BKL 'aShUr-N'yShH ThChTh HShMSh KY-MQUrH 'aChD LKL VGM LB BNY-H'aDM ML'a-Ur'y VHVLLVTh BLBBM BChYYHM V'aChUrYV 'aL-HMThYM.     This is an evil among all that hath been done under the sun, that one event is to all, and also the heart of the sons of man is full of evil, and madness is in their heart during their life, and after it -- unto the dead.     hoc est pessimum inter omnia quae sub sole fiunt quia eadem cunctis eveniunt unde et corda filiorum hominum implentur malitia et contemptu in vita sua et post haec ad inferos deducentur
 
4.    For to him who is joined with all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion.     For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion.     כי־מי  אשר  יבחר  אל 
כל־החיים  יש  בטחון
כי־לכלב  חי  הוא
טוב  מן־  האריה
המת׃
    KY-MY 'aShUr YBChUr 'aL KL-HChYYM YSh BTChVN KY-LKLB ChY HV'a TVB MN- H'aUrYH HMTh.     But to him who is joined unto all the living there is confidence, for to a living dog it is better than to the dead lion.     nemo est qui semper vivat et qui huius rei habeat fiduciam melior est canis vivens leone mortuo
 
5.    For the living know that they will die, but the dead don't know anything, neither do they have any more a reward; for the memory of them is forgotten.     For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.     כי  החיים  יודעים 
שימתו  והמתים  אינם
יודעים  מאומה
ואין־עוד  להם  שכר
כי  נשכח  זכרם׃
    KY HChYYM YVD'yYM ShYMThV VHMThYM 'aYNM YVD'yYM M'aVMH V'aYN-'yVD LHM ShKUr KY NShKCh ZKUrM.     For the living know that they die, and the dead know not anything, and there is no more to them a reward, for their remembrance hath been forgotten.     viventes enim sciunt se esse morituros mortui vero nihil noverunt amplius nec habent ultra mercedem quia oblivioni tradita est memoria eorum
 
6.    Also their love, their hatred, and their envy has perished long ago; neither have they any more a portion forever in anything that is done under the sun.     Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.     גם  אהבתם  גם־שנאתם 
גם־קנאתם  כבר  אבדה
וחלק  אין־להם  עוד
לעולם  בכל
אשר־נעשה  תחת
השמש׃
    GM 'aHBThM GM-ShN'aThM GM-QN'aThM KBUr 'aBDH VChLQ 'aYN-LHM 'yVD L'yVLM BKL 'aShUr-N'yShH ThChTh HShMSh.     Their love also, their hatred also, their envy also, hath already perished, and they have no more a portion to the age in all that hath been done under the sun.     amor quoque et odium et invidia simul perierunt nec habent partem in hoc saeculo et in opere quod sub sole geritur
 
7.    Go your way--eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God has already accepted your works.     Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.     לך  אכל  בשמחה  לחמך 
ושתה  בלב־טוב  יינך
כי  כבר  רצה  האלהים
את־  מעשיך׃
    LK 'aKL BShMChH LChMK VShThH BLB-TVB YYNK KY KBUr UrTShH H'aLHYM 'aTh- M'yShYK.     Go, eat with joy thy bread, and drink with a glad heart thy wine, for already hath God been pleased with thy works.     vade ergo et comede in laetitia panem tuum et bibe cum gaudio vinum tuum quia Deo placent opera tua
 
8.    Let your garments be always white, and don't let your head lack oil.     Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.     בכל־עת  יהיו  בגדיך 
לבנים  ושמן
על־ראשך  אל־יחסר׃
    BKL-'yTh YHYV BGDYK LBNYM VShMN 'yL-Ur'aShK 'aL-YChSUr.     At all times let thy garments be white, and let not perfume be lacking on thy head.     omni tempore sint vestimenta tua candida et oleum de capite tuo non deficiat
 
9.    Live joyfully with the wife whom you love all the days of your life of vanity, which he has given you under the sun, all your days of vanity: for that is your portion in life, and in your labor in which you labor under the sun.     Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun.     ראה  חיים  עם־אשה 
אשר־אהבת  כל־ימי
חיי  הבלך  אשר
נתן־לך  תחת  השמש
כל  ימי  הבלך  כי
הוא  חלקך  בחיים
ובעמלך  אשר־אתה
עמל  תחת  השמש׃
    Ur'aH ChYYM 'yM-'aShH 'aShUr-'aHBTh KL-YMY ChYY HBLK 'aShUr NThN-LK ThChTh HShMSh KL YMY HBLK KY HV'a ChLQK BChYYM VB'yMLK 'aShUr-'aThH 'yML ThChTh HShMSh.     See life with the wife whom thou hast loved, all the days of the life of thy vanity, that He hath given to thee under the sun, all the days of thy vanity, for it is thy portion in life, even of thy labour that thou art labouring at under the sun.     perfruere vita cum uxore quam diligis cunctis diebus vitae instabilitatis tuae qui dati sunt tibi sub sole omni tempore vanitatis tuae haec est enim pars in vita et in labore tuo quod laboras sub sole
 
10.    Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol{Sheol is the place of the dead.}, where you are going.     Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.     כל  אשר  תמצא  ידך 
לעשות  בכחך  עשה  כי
אין  מעשה  וחשבון
ודעת  וחכמה  בשאול
אשר  אתה  הלך  שמה׃
    KL 'aShUr ThMTSh'a YDK L'yShVTh BKChK 'yShH KY 'aYN M'yShH VChShBVN VD'yTh VChKMH BSh'aVL 'aShUr 'aThH HLK ShMH.     All that thy hand findeth to do, with thy power do, for there is no work, and device, and knowledge, and wisdom in Sheol whither thou art going.     quodcumque potest manus tua facere instanter operare quia nec opus nec ratio nec scientia nec sapientia erunt apud inferos quo tu properas
 
11.    I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happen to them all.     I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.     שבתי  וראה 
תחת־השמש  כי  לא
לקלים  המרוץ  ולא
לגבורים  המלחמה
וגם  לא  לחכמים  לחם
וגם  לא  לנבנים  עשר
וגם  לא  לידעים  חן
כי־עת  ופגע  יקרה
את־כלם׃
    ShBThY VUr'aH ThChTh-HShMSh KY L'a LQLYM HMUrVTSh VL'a LGBVUrYM HMLChMH VGM L'a LChKMYM LChM VGM L'a LNBNYM 'yShUr VGM L'a LYD'yYM ChN KY-'yTh VPhG'y YQUrH 'aTh-KLM.     I have turned so as to see under the sun, that not to the swift is the race, nor to the mighty the battle, nor even to the wise bread, nor even to the intelligent wealth, nor even to the skilful grace, for time and chance happen with them all.     verti me alio vidique sub sole nec velocium esse cursum nec fortium bellum nec sapientium panem nec doctorum divitias nec artificum gratiam sed tempus casumque in omnibus
 
12.    For man also doesn't know his time. As the fish that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly on them.     For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.     כי  גם  לא־ידע  האדם 
את־עתו  כדגים
שנאחזים  במצודה
רעה  וכצפרים
האחזות  בפח  כהם
יוקשים  בני  האדם
לעת  רעה  כשתפול
עליהם  פתאם׃
    KY GM L'a-YD'y H'aDM 'aTh-'yThV KDGYM ShN'aChZYM BMTShVDH Ur'yH VKTShPhUrYM H'aChZVTh BPhCh KHM YVQShYM BNY H'aDM L'yTh Ur'yH KShThPhVL 'yLYHM PhTh'aM.     For even man knoweth not his time; as fish that are taken hold of by an evil net, and as birds that are taken hold of by a snare, like these are the sons of man snared at an evil time, when it falleth upon them suddenly.     nescit homo finem suum sed sicut pisces capiuntur hamo et sicut aves conprehenduntur laqueo sic capiuntur homines tempore malo cum eis extemplo supervenerit
 
13.    I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me.     This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:     גם־זה  ראיתי  חכמה 
תחת  השמש  וגדולה
היא  אלי׃
    GM-ZH Ur'aYThY ChKMH ThChTh HShMSh VGDVLH HY'a 'aLY.     This also I have seen: wisdom under the sun, and it is great to me.     hanc quoque vidi sub sole sapientiam et probavi maximam
 
14.    There was a little city, and few men within it; and a great king came against it, besieged it, and built great bulwarks against it.     There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:     עיר  קטנה  ואנשים 
בה  מעט  ובא־אליה
מלך  גדול  וסבב  אתה
ובנה  עליה  מצודים
גדלים׃
    'yYUr QTNH V'aNShYM BH M'yT VB'a-'aLYH MLK GDVL VSBB 'aThH VBNH 'yLYH MTShVDYM GDLYM.     A little city, and few men in it, and a great king hath come unto it, and hath surrounded it, and hath built against it great bulwarks;     civitas parva et pauci in ea viri venit contra eam rex magnus et vallavit eam extruxitque munitiones per gyrum et perfecta est obsidio
 
15.    Now a poor wise man was found in it, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.     Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.     ומצא  בה  איש  מסכן 
חכם  ומלט־הוא
את־העיר  בחכמתו
ואדם  לא  זכר  את־
האיש  המסכן  ההוא׃
    VMTSh'a BH 'aYSh MSKN ChKM VMLT-HV'a 'aTh-H'yYUr BChKMThV V'aDM L'a ZKUr 'aTh- H'aYSh HMSKN HHV'a.     and there hath been found in it a poor wise man, and he hath delivered the city by his wisdom, and men have not remembered that poor man!     inventusque in ea vir pauper et sapiens liberavit urbem per sapientiam suam et nullus deinceps recordatus est hominis illius pauperis
 
16.    Then I said, "Wisdom is better than strength." Nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.     Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.     ואמרתי  אני  טובה 
חכמה  מגבורה  וחכמת
המסכן  בזויה
ודבריו  אינם
נשמעים׃
    V'aMUrThY 'aNY TVBH ChKMH MGBVUrH VChKMTh HMSKN BZVYH VDBUrYV 'aYNM NShM'yYM.     And I said, `Better is wisdom than might, and the wisdom of the poor is despised, and his words are not heard.` --     et dicebam ego meliorem esse sapientiam fortitudine quomodo ergo sapientia pauperis contempta est et verba eius non sunt audita
 
17.    The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him who rules among fools.     The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.     דברי  חכמים  בנחת 
נשמעים  מזעקת  מושל
בכסילים׃
    DBUrY ChKMYM BNChTh NShM'yYM MZ'yQTh MVShL BKSYLYM.     The words of the wise in quiet are heard, More than the cry of a ruler over fools.     verba sapientium audiuntur in silentio plus quam clamor principis inter stultos
 
18.    Wisdom is better than weapons of war; but one sinner destroys much good.     Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.     טובה  חכמה  מכלי 
קרב  וחוטא  אחד
יאבד  טובה  הרבה׃
    TVBH ChKMH MKLY QUrB VChVT'a 'aChD Y'aBD TVBH HUrBH.     Better is wisdom than weapons of conflict, And one sinner destroyeth much good!     melior est sapientia quam arma bellica et qui in uno peccaverit multa bona perdet