* | bible | * | 23. isaiah | 2      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    This is what Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.     The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.     הדבר  אשר  חזה 
ישעיהו  בן־אמוץ
על־יהודה  וירושלם׃
    HDBUr 'aShUr ChZH YSh'yYHV BN-'aMVTSh 'yL-YHVDH VYUrVShLM.     The thing that Isaiah son of Amoz hath seen concerning Judah and Jerusalem:     verbum quod vidit Isaias filius Amos super Iudam et Hierusalem
 
2.    It shall happen in the latter days, that the mountain of Yahweh's house shall be established on the top of the mountains, and shall be raised above the hills; and all nations shall flow to it.     And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.     והיה  באחרית  הימים 
נכון  יהיה  הר
בית־יהוה  בראש
ההרים  ונשא  מגבעות
ונהרו  אליו
כל־הגוים׃
    VHYH B'aChUrYTh HYMYM NKVN YHYH HUr BYTh-YHVH BUr'aSh HHUrYM VNSh'a MGB'yVTh VNHUrV 'aLYV KL-HGVYM.     And it hath come to pass, In the latter end of the days, Established is the mount of Jehovah`s house, Above the top of the mounts, And it hath been lifted up above the heights, And flowed unto it have all the nations.     et erit in novissimis diebus praeparatus mons domus Domini in vertice montium et elevabitur super colles et fluent ad eum omnes gentes
 
3.    Many peoples shall go and say, "Come, let's go up to the mountain of Yahweh, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths." For out of Zion the law shall go forth, and the word of Yahweh from Jerusalem.     And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.     והלכו  עמים  רבים 
ואמרו  לכו  ונעלה
אל־הר־יהוה  אל־בית
אלהי  יעקב  וירנו
מדרכיו  ונלכה
בארחתיו  כי  מציון
תצא  תורה
ודבר־יהוה
מירושלם׃
    VHLKV 'yMYM UrBYM V'aMUrV LKV VN'yLH 'aL-HUr-YHVH 'aL-BYTh 'aLHY Y'yQB VYUrNV MDUrKYV VNLKH B'aUrChThYV KY MTShYVN ThTSh'a ThVUrH VDBUr-YHVH MYUrVShLM.     And gone have many peoples and said, `Come, and we go up unto the mount of Jehovah, Unto the house of the God of Jacob, And He doth teach us of His ways, And we walk in His paths, For from Zion goeth forth a law, And a word of Jehovah from Jerusalem.     et ibunt populi multi et dicent venite et ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob et docebit nos vias suas et ambulabimus in semitis eius quia de Sion exibit lex et verbum Domini de Hierusalem
 
4.    He will judge between the nations, and will decide concerning many peoples; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks. Nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.     And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.     ושפט  בין  הגוים 
והוכיח  לעמים  רבים
וכתתו  חרבותם
לאתים  וחניתותיהם
למזמרות  לא־ישא
גוי  אל־גוי  חרב
ולא־ילמדו  עוד
מלחמה׃
    VShPhT BYN HGVYM VHVKYCh L'yMYM UrBYM VKThThV ChUrBVThM L'aThYM VChNYThVThYHM LMZMUrVTh L'a-YSh'a GVY 'aL-GVY ChUrB VL'a-YLMDV 'yVD MLChMH.     And He hath judged between the nations, And hath given a decision to many peoples, And they have beat their swords to ploughshares, And their spears to pruning-hooks, Nation doth not lift up sword unto nation, Nor do they learn any more -- war.     et iudicabit gentes et arguet populos multos et conflabunt gladios suos in vomeres et lanceas suas in falces non levabit gens contra gentem gladium nec exercebuntur ultra ad proelium
 
5.    House of Jacob, come, and let us walk in the light of Yahweh.     O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.     בית  יעקב  לכו 
ונלכה  באור  יהוה׃
    BYTh Y'yQB LKV VNLKH B'aVUr YHVH.     O house of Jacob, come, And we walk in the light of Jehovah.`     domus Iacob venite et ambulemus in lumine Domini
 
6.    For you have forsaken your people, the house of Jacob, because they are filled from the east, with those who practice divination like the Philistines, and they clasp hands with the children of foreigners.     Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.     כי  נטשתה  עמך  בית 
יעקב  כי  מלאו  מקדם
ועננים  כפלשתים
ובילדי  נכרים
ישפיקו׃
    KY NTShThH 'yMK BYTh Y'yQB KY ML'aV MQDM V'yNNYM KPhLShThYM VBYLDY NKUrYM YShPhYQV.     For Thou hast left Thy people, the house of Jacob. For they have been filled from the east, And are sorcerers like the Philistines, And with the children of strangers strike hands.     proiecisti enim populum tuum domum Iacob quia repleti sunt ut olim et augures habuerunt ut Philisthim et pueris alienis adheserunt
 
7.    Their land is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures. Their land also is full of horses, neither is there any end of their chariots.     Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots:     ותמלא  ארצו  כסף 
וזהב  ואין  קצה
לאצרתיו  ותמלא
ארצו  סוסים  ואין
קצה  למרכבתיו׃
    VThML'a 'aUrTShV KSPh VZHB V'aYN QTShH L'aTShUrThYV VThML'a 'aUrTShV SVSYM V'aYN QTShH LMUrKBThYV.     And its land is full of silver and gold, And there is no end to its treasures, And its land is full of horses, And there is no end to its chariots,     repleta est terra argento et auro et non est finis thesaurorum eius
 
8.    Their land also is full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.     Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:     ותמלא  ארצו  אלילים 
למעשה  ידיו  ישתחוו
לאשר  עשו  אצבעתיו׃
    VThML'a 'aUrTShV 'aLYLYM LM'yShH YDYV YShThChVV L'aShUr 'yShV 'aTShB'yThYV.     And its land is full of idols, To the work of its hands it boweth itself, To that which its fingers have made,     et repleta est terra eius equis et innumerabiles quadrigae eius et repleta est terra eius idolis opus manuum suarum adoraverunt quod fecerunt digiti eorum
 
9.    Man is brought low, and mankind is humbled; therefore don't forgive them.     And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.     וישח  אדם 
וישפל־איש  ואל־תשא
להם׃
    VYShCh 'aDM VYShPhL-'aYSh V'aL-ThSh'a LHM.     And the low boweth down, and the high is humbled, And Thou acceptest them not.     et incurvavit se homo et humiliatus est vir ne ergo dimittas eis
 
10.    Enter into the rock, and hide in the dust, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty.     Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.     בוא  בצור  והטמן 
בעפר  מפני  פחד
יהוה  ומהדר  גאנו׃
    BV'a BTShVUr VHTMN B'yPhUr MPhNY PhChD YHVH VMHDUr G'aNV.     Enter into a rock, and be hidden in dust, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency.     ingredere in petram abscondere fossa humo a facie timoris Domini et a gloria maiestatis eius
 
11.    The lofty looks of man will be brought low, the haughtiness of men will be bowed down, and Yahweh alone will be exalted in that day.     The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day.     עיני  גבהות  אדם 
שפל  ושח  רום  אנשים
ונשגב  יהוה  לבדו
ביום  ההוא׃
    'yYNY GBHVTh 'aDM ShPhL VShCh UrVM 'aNShYM VNShGB YHVH LBDV BYVM HHV'a.     The haughty eyes of man have been humbled, And bowed down hath been the loftiness of men, And set on high hath Jehovah alone been in that day.     oculi sublimis hominis humiliati sunt et incurvabitur altitudo virorum exaltabitur autem Dominus solus in die illa
 
12.    For there will be a day of Yahweh of Armies for all that is proud and haughty, and for all that is lifted up; and it shall be brought low:     For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low:     כי  יום  ליהוה 
צבאות  על  כל־גאה
ורם  ועל  כל־נשא
ושפל׃
    KY YVM LYHVH TShB'aVTh 'yL KL-G'aH VUrM V'yL KL-NSh'a VShPhL.     For a day is to Jehovah of Hosts, For every proud and high one, And for every lifted up and low one,     quia dies Domini exercituum super omnem superbum et excelsum et super omnem arrogantem et humiliabitur
 
13.    For all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, for all the oaks of Bashan,     And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,     ועל  כל־ארזי 
הלבנון  הרמים
והנשאים  ועל
כל־אלוני  הבשן׃
    V'yL KL-'aUrZY HLBNVN HUrMYM VHNSh'aYM V'yL KL-'aLVNY HBShN.     And for all cedars of Lebanon, The high and the exalted ones, And for all oaks of Bashan,     et super omnes cedros Libani sublimes et erectas et super omnes quercus Basan
 
14.    For all the high mountains, for all the hills that are lifted up,     And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,     ועל  כל־ההרים 
הרמים  ועל
כל־הגבעות  הנשאות׃
    V'yL KL-HHUrYM HUrMYM V'yL KL-HGB'yVTh HNSh'aVTh.     And for all the high mountains, And for all the exalted heights,     et super omnes montes excelsos et super omnes colles elevatos
 
15.    For every lofty tower, for every fortified wall,     And upon every high tower, and upon every fenced wall,     ועל  כל־מגדל  גבה 
ועל  כל־חומה
בצורה׃
    V'yL KL-MGDL GBH V'yL KL-ChVMH BTShVUrH.     And for every high tower, And for every fenced wall,     et super omnem turrem excelsam et super omnem murum munitum
 
16.    For all the ships of Tarshish, and for all pleasant imagery.     And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures.     ועל  כל־אניות 
תרשיש  ועל
כל־שכיות  החמדה׃
    V'yL KL-'aNYVTh ThUrShYSh V'yL KL-ShKYVTh HChMDH.     And for all ships of Tarshish, And for all desirable pictures.     et super omnes naves Tharsis et super omne quod visu pulchrum est
 
17.    The loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and Yahweh alone shall be exalted in that day.     And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day.     ושח  גבהות  האדם 
ושפל  רום  אנשים
ונשגב  יהוה  לבדו
ביום  ההוא׃
    VShCh GBHVTh H'aDM VShPhL UrVM 'aNShYM VNShGB YHVH LBDV BYVM HHV'a.     And bowed down hath been the haughtiness of man, And humbled the loftiness of men, And set on high hath Jehovah alone been in that day.     et incurvabitur sublimitas hominum et humiliabitur altitudo virorum et elevabitur Dominus solus in die illa
 
18.    The idols shall utterly pass away.     And the idols he shall utterly abolish.     והאלילים  כליל 
יחלף׃
    VH'aLYLYM KLYL YChLPh.     And the idols -- they completely pass away.     et idola penitus conterentur
 
19.    Men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.     And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.     ובאו  במערות  צרים 
ובמחלות  עפר  מפני
פחד  יהוה  ומהדר
גאונו  בקומו  לערץ
הארץ׃
    VB'aV BM'yUrVTh TShUrYM VBMChLVTh 'yPhUr MPhNY PhChD YHVH VMHDUr G'aVNV BQVMV L'yUrTSh H'aUrTSh.     And men have entered into caverns of rocks, And into caves of dust, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency, In His rising to terrify the earth.     et introibunt in speluncas petrarum et in voragines terrae a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram
 
20.    In that day, men shall cast away their idols of silver, and their idols of gold, which have been made for themselves to worship, to the moles and to the bats;     In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats;     ביום  ההוא  ישליך 
האדם  את  אלילי
כספו  ואת  אלילי
זהבו  אשר  עשו־לו
להשתחות  לחפר  פרות
ולעטלפים׃
    BYVM HHV'a YShLYK H'aDM 'aTh 'aLYLY KSPhV V'aTh 'aLYLY ZHBV 'aShUr 'yShV-LV LHShThChVTh LChPhUr PhUrVTh VL'yTLPhYM.     In that day doth man cast his idols of silver, And his idols of gold, That they have made for him to worship, To moles, and to bats,     in die illa proiciet homo idola argenti sui et simulacra auri sui quae fecerat sibi ut adoraret talpas et vespertiliones
 
21.    To go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.     To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.     לבוא  בנקרות  הצרים 
ובסעפי  הסלעים
מפני  פחד  יהוה
ומהדר  גאונו  בקומו
לערץ  הארץ׃
    LBV'a BNQUrVTh HTShUrYM VBS'yPhY HSL'yYM MPhNY PhChD YHVH VMHDUr G'aVNV BQVMV L'yUrTSh H'aUrTSh.     To enter into cavities of the rocks, And into clefts of the high places, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency, In His rising to terrify the earth.     et ingredietur fissuras petrarum et cavernas saxorum a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram
 
22.    Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?     Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?     חדלו  לכם  מן־האדם 
אשר  נשמה  באפו
כי־במה  נחשב  הוא׃
    ChDLV LKM MN-H'aDM 'aShUr NShMH B'aPhV KY-BMH NChShB HV'a.     Cease for you from man, Whose breath is in his nostrils, For -- in what is he esteemed?     quiescite ergo ab homine cuius spiritus in naribus eius quia excelsus reputatus est ipse