* | bible | * | 23. isaiah | 46      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Bel bows down, Nebo stoops; their idols are on the animals, and on the livestock: the things that you carried about are made a load, a burden to the weary [animal].     Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.     כרע  בל  קרס  נבו 
היו  עצביהם  לחיה
ולבהמה  נשאתיכם
עמוסות  משא  לעיפה׃
    KUr'y BL QUrS NBV HYV 'yTShBYHM LChYH VLBHMH NSh'aThYKM 'yMVSVTh MSh'a L'yYPhH.     Bowed down hath Bel, stooping is Nebo, Their idols have been for the beast and for cattle, Your burdens are loaded, a burden to the weary.     conflatus est Bel contritus est Nabo facta sunt simulacra eorum bestiis et iumentis onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem
 
2.    They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.     They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.     קרסו  כרעו  יחדו  לא 
יכלו  מלט  משא
ונפשם  בשבי  הלכה׃
    QUrSV KUr'yV YChDV L'a YKLV MLT MSh'a VNPhShM BShBY HLKH.     They have stooped, they have bowed together, They have not been able to deliver the burden, And themselves into captivity have gone.     contabuerunt et contrita sunt simul non potuerunt salvare portantem et anima eorum in captivitatem ibit
 
3.    "Listen to me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne [by me] from their birth, that have been carried from the womb;     Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:     שמעו  אלי  בית  יעקב 
וכל־שארית  בית
ישראל  העמסים
מני־בטן  הנשאים
מני־רחם׃
    ShM'yV 'aLY BYTh Y'yQB VKL-Sh'aUrYTh BYTh YShUr'aL H'yMSYM MNY-BTN HNSh'aYM MNY-UrChM.     Hearken unto Me, O house of Jacob, And all the remnant of Israel, Who are borne from the belly, Who are carried from the womb,     audite me domus Iacob et omne residuum domus Israhel qui portamini a meo utero qui gestamini a mea vulva
 
4.    and even to old age I am he, and even to gray hairs will I carry you. I have made, and I will bear; yes, I will carry, and will deliver.     And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.     ועד־זקנה  אני  הוא 
ועד־שיבה  אני  אסבל
אני  עשיתי  ואני
אשא  ואני  אסבל
ואמלט׃
    V'yD-ZQNH 'aNY HV'a V'yD-ShYBH 'aNY 'aSBL 'aNY 'yShYThY V'aNY 'aSh'a V'aNY 'aSBL V'aMLT.     Even to old age I am He, and to grey hairs I carry, I made, and I bear, yea, I carry and deliver.     usque ad senectam ego ipse et usque ad canos ego portabo ego feci et ego feram et ego portabo et salvabo
 
5.    "To whom will you liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?     To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?     למי  תדמיוני  ותשוו 
ותמשלוני  ונדמה׃
    LMY ThDMYVNY VThShVV VThMShLVNY VNDMH.     To whom do ye liken Me, and make equal? And compare Me, that we may be like?     cui adsimilastis me et adaequastis et conparastis me et fecistis similem
 
6.    Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down--yes, they worship.     They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.     הזלים  זהב  מכיס 
וכסף  בקנה  ישקלו
ישכרו  צורף  ויעשהו
אל  יסגדו  אף־
ישתחוו׃
    HZLYM ZHB MKYS VKSPh BQNH YShQLV YShKUrV TShVUrPh VY'yShHV 'aL YSGDV 'aPh- YShThChVV.     -- They are pouring out gold from a bag, And silver on the beam they weigh, They hire a refiner, and he maketh it a god, They fall down, yea, they bow themselves.     qui confertis aurum de sacculo et argentum statera ponderatis conducentes aurificem ut faciat deum et procidunt et adorant
 
7.    They bear it on the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it stands, from its place it shall not move: yes, one may cry to it, yet it can not answer, nor save him out of his trouble.     They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.     ישאהו  על־כתף 
יסבלהו  ויניחהו
תחתיו  ויעמד
ממקומו  לא  ימיש
אף־  יצעק  אליו  ולא
יענה  מצרתו  לא
יושיענו׃
    YSh'aHV 'yL-KThPh YSBLHV VYNYChHV ThChThYV VY'yMD MMQVMV L'a YMYSh 'aPh- YTSh'yQ 'aLYV VL'a Y'yNH MTShUrThV L'a YVShY'yNV.     They lift him up on the shoulder, They carry him, and cause him to rest in his place, And he standeth, from his place he moveth not, Yea, one crieth unto him, and he answereth not, From his adversity he saveth him not.     portant illud in umeris gestantes et ponentes in loco suo et stabit ac de loco suo non movebitur sed et cum clamaverint ad eum non audiet de tribulatione non salvabit eos
 
8.    "Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, you transgressors.     Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.     זכרו־זאת  והתאששו 
השיבו  פושעים
על־לב׃
    ZKUrV-Z'aTh VHTh'aShShV HShYBV PhVSh'yYM 'yL-LB.     Remember this, and shew yourselves men, Turn it back, O transgressors, to the heart.     mementote istud et fundamini redite praevaricatores ad cor
 
9.    Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; [I am] God, and there is none like me;     Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,     זכרו  ראשנות  מעולם 
כי  אנכי  אל  ואין
עוד  אלהים  ואפס
כמוני׃
    ZKUrV Ur'aShNVTh M'yVLM KY 'aNKY 'aL V'aYN 'yVD 'aLHYM V'aPhS KMVNY.     Remember former things of old, For I am Mighty, and there is none else, God -- and there is none like Me.     recordamini prioris saeculi quoniam ego sum Deus et non est ultra Deus nec est similis mei
 
10.    declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not [yet] done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;     Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:     מגיד  מראשית  אחרית 
ומקדם  אשר  לא־נעשו
אמר  עצתי  תקום
וכל־חפצי  אעשה׃
    MGYD MUr'aShYTh 'aChUrYTh VMQDM 'aShUr L'a-N'yShV 'aMUr 'yTShThY ThQVM VKL-ChPhTShY 'a'yShH.     Declaring from the beginning the latter end, And from of old that which hath not been done, Saying, `My counsel doth stand, And all My delight I do.`     adnuntians ab exordio novissimum et ab initio quae necdum facta sunt dicens consilium meum stabit et omnis voluntas mea fiet
 
11.    calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yes, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.     Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.     קרא  ממזרח  עיט 
מארץ  מרחק  איש
עצתו  אף־דברתי
אף־אביאנה  יצרתי
אף־  אעשנה׃
    QUr'a MMZUrCh 'yYT M'aUrTSh MUrChQ 'aYSh 'yTShThV 'aPh-DBUrThY 'aPh-'aBY'aNH YTShUrThY 'aPh- 'a'yShNH.     Calling from the east a ravenous bird, From a far land the man of My counsel, Yea, I have spoken, yea, I bring it in, I have formed it, yea, I do it.     vocans ab oriente avem et de terra longinqua virum voluntatis meae et locutus sum et adducam illud creavi et faciam illud
 
12.    Listen to me, you stout-hearted, who are far from righteousness:     Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness:     שמעו  אלי  אבירי  לב 
הרחוקים  מצדקה׃
    ShM'yV 'aLY 'aBYUrY LB HUrChVQYM MTShDQH.     Hearken unto Me, ye mighty in heart, Who are far from righteousness.     audite me duro corde qui longe estis a iustitia
 
13.    I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not wait; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.     I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.     קרבתי  צדקתי  לא 
תרחק  ותשועתי  לא
תאחר  ונתתי  בציון
תשועה  לישראל
תפארתי׃
    QUrBThY TShDQThY L'a ThUrChQ VThShV'yThY L'a Th'aChUr VNThThY BTShYVN ThShV'yH LYShUr'aL ThPh'aUrThY.     I have brought near My righteousness, It is not far off, And My salvation -- it doth not tarry, And I have given in Zion salvation, To Israel My glory!     prope feci iustitiam meam non elongabitur et salus mea non morabitur dabo in Sion salutem et Israheli gloriam meam