* | bible | * | 23. isaiah | 51      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    "Listen to me, you who follow after righteousness, you who seek Yahweh: look to the rock whence you were cut, and to the hold of the pit whence you were dug.     Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.     שמעו  אלי  רדפי  צדק 
מבקשי  יהוה  הביטו
אל־צור  חצבתם
ואל־מקבת  בור
נקרתם׃
    ShM'yV 'aLY UrDPhY TShDQ MBQShY YHVH HBYTV 'aL-TShVUr ChTShBThM V'aL-MQBTh BVUr NQUrThM.     Hearken unto Me, ye pursuing righteousness, Seeking Jehovah, Look attentively unto the rock -- ye have been hewn, And unto the hole of the pit -- ye have been digged.     audite me qui sequimini quod iustum est et quaeritis Dominum adtendite ad petram unde excisi estis et ad cavernam laci de qua praecisi estis
 
2.    Look to Abraham your father, and to Sarah who bore you; for when he was but one I called him, and I blessed him, and made him many.     Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.     הביטו  אל־אברהם 
אביכם  ואל־שרה
תחוללכם  כי־אחד
קראתיו  ואברכהו
וארבהו׃
    HBYTV 'aL-'aBUrHM 'aBYKM V'aL-ShUrH ThChVLLKM KY-'aChD QUr'aThYV V'aBUrKHV V'aUrBHV.     Look attentively unto Abraham your father, And unto Sarah -- she bringeth you forth, For -- one -- I have called him, And I bless him, and multiply him.     adtendite ad Abraham patrem vestrum et ad Sarram quae peperit vos quia unum vocavi eum et benedixi ei et multiplicavi eum
 
3.    For Yahweh has comforted Zion; he has comforted all her waste places, and has made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Yahweh; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.     For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.     כי־נחם  יהוה  ציון 
נחם  כל־חרבתיה
וישם  מדברה  כעדן
וערבתה  כגן־  יהוה
ששון  ושמחה  ימצא
בה  תודה  וקול
זמרה׃
    KY-NChM YHVH TShYVN NChM KL-ChUrBThYH VYShM MDBUrH K'yDN V'yUrBThH KGN- YHVH ShShVN VShMChH YMTSh'a BH ThVDH VQVL ZMUrH.     For Jehovah hath comforted Zion, He hath comforted all her wastes, And He setteth her wilderness as Eden, And her desert as a garden of Jehovah, Joy, yea, gladness is found in her, Confession, and the voice of song.     consolabitur ergo Dominus et Sion consolabitur omnes ruinas eius et ponet desertum eius quasi delicias et solitudinem eius quasi hortum Domini gaudium et laetitia invenietur in ea gratiarum actio et vox laudis
 
4.    "Attend to me, my people; and give ear to me, my nation: for a law shall go forth from me, and I will establish my justice for a light of the peoples.     Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people.     הקשיבו  אלי  עמי 
ולאומי  אלי  האזינו
כי  תורה  מאתי  תצא
ומשפטי  לאור  עמים
ארגיע׃
    HQShYBV 'aLY 'yMY VL'aVMY 'aLY H'aZYNV KY ThVUrH M'aThY ThTSh'a VMShPhTY L'aVUr 'yMYM 'aUrGY'y.     Attend unto Me, O My people, And, O My nation, unto Me give ear. For a law from Me goeth out, And My judgment to the light, Peoples I do cause to rest.     adtendite ad me populus meus et tribus mea me audite quia lex a me exiet et iudicium meum in lucem populorum requiescet
 
5.    My righteousness is near, my salvation is gone forth, and my arms shall judge the peoples; the islands shall wait for me, and on my arm shall they trust.     My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.     קרוב  צדקי  יצא 
ישעי  וזרעי  עמים
ישפטו  אלי  איים
יקוו  ואל־זרעי
ייחלון׃
    QUrVB TShDQY YTSh'a YSh'yY VZUr'yY 'yMYM YShPhTV 'aLY 'aYYM YQVV V'aL-ZUr'yY YYChLVN.     Near is My righteousness, Gone out hath My salvation and Mine arms, Peoples they judge, on Me isles do wait, Yea, on Mine arm they do wait with hope.     prope est iustus meus egressus est salvator meus et brachia mea populos iudicabunt me insulae expectabunt et brachium meum sustinebunt
 
6.    Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment; and those who dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be forever, and my righteousness shall not be abolished.     Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.     שאו  לשמים  עיניכם 
והביטו  אל־הארץ
מתחת  כי־שמים  כעשן
נמלחו  והארץ  כבגד
תבלה  וישביה
כמו־כן  ימותון
וישועתי  לעולם
תהיה  וצדקתי  לא
תחת׃
    Sh'aV LShMYM 'yYNYKM VHBYTV 'aL-H'aUrTSh MThChTh KY-ShMYM K'yShN NMLChV VH'aUrTSh KBGD ThBLH VYShBYH KMV-KN YMVThVN VYShV'yThY L'yVLM ThHYH VTShDQThY L'a ThChTh.     Lift ye up to the heavens your eyes, And look attentively unto the earth beneath, For the heavens as smoke have vanished, And the earth as a garment weareth out, And its inhabitants as gnats do die, And My salvation is to the age, And My righteousness is not broken.     levate in caelum oculos vestros et videte sub terra deorsum quia caeli sicut fumus liquescent et terra sicut vestimentum adteretur et habitatores eius sicut haec interibunt salus autem mea in sempiternum erit et iustitia mea non deficiet
 
7.    "Listen to me, you who know righteousness, the people in whose heart is my law; don't fear the reproach of men, neither be dismayed at their insults.     Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.     שמעו  אלי  ידעי  צדק 
עם  תורתי  בלבם
אל־תיראו  חרפת
אנוש  ומגדפתם  אל־
תחתו׃
    ShM'yV 'aLY YD'yY TShDQ 'yM ThVUrThY BLBM 'aL-ThYUr'aV ChUrPhTh 'aNVSh VMGDPhThM 'aL- ThChThV.     Hearken unto Me, ye who know righteousness, A people, in whose heart is My law, Fear ye not the reproach of men, And for their reviling be not affrighted,     audite me qui scitis iustum populus lex mea in corde eorum nolite timere obprobrium hominum et blasphemias eorum ne metuatis
 
8.    For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but my righteousness shall be forever, and my salvation to all generations."     For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.     כי  כבגד  יאכלם  עש 
וכצמר  יאכלם  סס
וצדקתי  לעולם  תהיה
וישועתי  לדור
דורים׃
    KY KBGD Y'aKLM 'ySh VKTShMUr Y'aKLM SS VTShDQThY L'yVLM ThHYH VYShV'yThY LDVUr DVUrYM.     For as a garment eat them doth a moth, And as wool eat them doth a worm, And My righteousness is to the age, And My salvation to all generations.     sicut enim vestimentum sic comedet eos vermis et sicut lanam sic devorabit eos tinea salus autem mea in sempiternum erit et iustitia mea in generationes generationum
 
9.    Awake, awake, put on strength, arm of Yahweh; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Isn't it you who cut Rahab in pieces, who pierced the monster?     Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?     עורי  עורי  לבשי־עז 
זרוע  יהוה  עורי
כימי  קדם  דרות
עולמים  הלוא  את־
היא  המחצבת  רהב
מחוללת  תנין׃
    'yVUrY 'yVUrY LBShY-'yZ ZUrV'y YHVH 'yVUrY KYMY QDM DUrVTh 'yVLMYM HLV'a 'aTh- HY'a HMChTShBTh UrHB MChVLLTh ThNYN.     Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah, Awake, as in days of old, generations of the ages, Art not Thou it that is hewing down Rahab, Piercing a dragon!     consurge consurge induere fortitudinem brachium Domini consurge sicut in diebus antiquis in generationibus saeculorum numquid non tu percussisti superbum vulnerasti draconem
 
10.    Isn't it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?     Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?     הלוא  את־היא 
המחרבת  ים  מי  תהום
רבה  השמה  מעמקי־ים
דרך  לעבר  גאולים׃
    HLV'a 'aTh-HY'a HMChUrBTh YM MY ThHVM UrBH HShMH M'yMQY-YM DUrK L'yBUr G'aVLYM.     Art not Thou it that is drying up a sea, Waters of a great deep? That hath made deep places of a sea A way for the passing of the redeemed?     numquid non tu siccasti mare aquam abyssi vehementis qui posuisti profundum maris viam ut transirent liberati
 
11.    The ransomed of Yahweh shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be on their heads: they shall obtain gladness and joy; [and] sorrow and sighing shall flee away.     Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.     ופדויי  יהוה 
ישובון  ובאו  ציון
ברנה  ושמחת  עולם
על־ראשם  ששון
ושמחה  ישיגון  נסו
יגון  ואנחה׃
    VPhDVYY YHVH YShVBVN VB'aV TShYVN BUrNH VShMChTh 'yVLM 'yL-Ur'aShM ShShVN VShMChH YShYGVN NSV YGVN V'aNChH.     And the ransomed of Jehovah turn back, And they have come to Zion with singing, And joy age-during is on their head, Gladness and joy they attain, Fled away have sorrow and sighing,     et nunc qui redempti sunt a Domino revertentur et venient in Sion laudantes et laetitia sempiterna super capita eorum gaudium et laetitiam tenebunt fugiet dolor et gemitus
 
12.    "I, even I, am he who comforts you: who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who shall be made as grass;     I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;     אנכי  אנכי  הוא 
מנחמכם  מי־את
ותיראי  מאנוש  ימות
ומבן־אדם  חציר
ינתן׃
    'aNKY 'aNKY HV'a MNChMKM MY-'aTh VThYUr'aY M'aNVSh YMVTh VMBN-'aDM ChTShYUr YNThN.     I -- I am He -- your comforter, Who art thou -- and thou art afraid of man? he dieth! And of the son of man -- grass he is made!     ego ego ipse consolabor vos quis tu ut timeres ab homine mortali et a filio hominis qui quasi faenum ita arescet
 
13.    and have forgotten Yahweh your Maker, who stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and fear continually all the day because of the fury of the oppressor, when he makes ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?     And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?     ותשכח  יהוה  עשך 
נוטה  שמים  ויסד
ארץ  ותפחד  תמיד
כל־היום  מפני  חמת
המציק  כאשר  כונן
להשחית  ואיה  חמת
המציק׃
    VThShKCh YHVH 'yShK NVTH ShMYM VYSD 'aUrTSh VThPhChD ThMYD KL-HYVM MPhNY ChMTh HMTShYQ K'aShUr KVNN LHShChYTh V'aYH ChMTh HMTShYQ.     And thou dost forget Jehovah thy maker, Who is stretching out the heavens, and founding earth, And thou dost fear continually all the day, Because of the fury of the oppressor, As he hath prepared to destroy. And where is the fury of the oppressor?     et oblitus es Domini factoris tui qui tetendit caelos et fundavit terram et formidasti iugiter tota die a facie furoris eius qui te tribulabat et paraverat ad perdendum ubi nunc est furor tribulantis
 
14.    The captive exile shall speedily be freed; and he shall not die [and go down] into the pit, neither shall his bread fail.     The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.     מהר  צעה  להפתח 
ולא־ימות  לשחת  ולא
יחסר  לחמו׃
    MHUr TSh'yH LHPhThCh VL'a-YMVTh LShChTh VL'a YChSUr LChMV.     Hastened hath a wanderer to be loosed, And he doth not die at the pit, And his bread is not lacking.     cito veniet gradiens ad aperiendum et non interficiet usque ad internicionem nec deficiet panis eius
 
15.    For I am Yahweh your God, who stirs up the sea, so that its waves roar: Yahweh of Armies is his name.     But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name.     ואנכי  יהוה  אלהיך 
רגע  הים  ויהמו
גליו  יהוה  צבאות
שמו׃
    V'aNKY YHVH 'aLHYK UrG'y HYM VYHMV GLYV YHVH TShB'aVTh ShMV.     And I am Jehovah thy God, Quieting the sea, when its billows roar, Jehovah of Hosts is His name.     ego autem sum Dominus Deus tuus qui conturbo mare et intumescunt fluctus eius Dominus exercituum nomen meum
 
16.    I have put my words in your mouth, and have covered you in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and tell Zion, 'You are my people.'"     And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.     ואשים  דברי  בפיך 
ובצל  ידי  כסיתיך
לנטע  שמים  וליסד
ארץ  ולאמר  לציון
עמי־אתה׃
    V'aShYM DBUrY BPhYK VBTShL YDY KSYThYK LNT'y ShMYM VLYSD 'aUrTSh VL'aMUr LTShYVN 'yMY-'aThH.     And I put My words in thy mouth, And with the shadow of My hand have covered thee, To plant the heavens, and to found earth, And to say to Zion, `My people art thou.`     posui verba mea in ore tuo et in umbra manus meae protexi te ut plantes caelos et fundes terram et dicas ad Sion populus meus es tu
 
17.    Awake, awake, stand up, Jerusalem, that have drunk at the hand of Yahweh the cup of his wrath; you have drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it.     Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.     התעוררי  התעוררי 
קומי  ירושלם  אשר
שתית  מיד  יהוה
את־כוס  חמתו  את־
קבעת  כוס  התרעלה
שתית  מצית׃
    HTh'yVUrUrY HTh'yVUrUrY QVMY YUrVShLM 'aShUr ShThYTh MYD YHVH 'aTh-KVS ChMThV 'aTh- QB'yTh KVS HThUr'yLH ShThYTh MTShYTh.     Stir thyself, stir thyself, rise, Jerusalem, Who hast drunk from the hand of Jehovah The cup of His fury, The goblet, the cup of trembling, thou hast drunk, Thou hast wrung out.     elevare elevare consurge Hierusalem quae bibisti de manu Domini calicem irae eius usque ad fundum calicis soporis bibisti et epotasti usque ad feces
 
18.    There is none to guide her among all the sons whom she has brought forth; neither is there any who takes her by the hand among all the sons who she has brought up.     There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.     אין־מנהל  לה 
מכל־בנים  ילדה
ואין  מחזיק  בידה
מכל־בנים  גדלה׃
    'aYN-MNHL LH MKL-BNYM YLDH V'aYN MChZYQ BYDH MKL-BNYM GDLH.     There is not a leader to her Out of all the sons she hath borne, And there is none laying hold on her hand Out of all the sons she hath nourished.     non est qui sustentet eam ex omnibus filiis quos genuit et non est qui adprehendat manum eius ex omnibus filiis quos enutrivit
 
19.    These two things have happened to you. Who will bemoan you? Desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort you?     These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?     שתים  הנה  קראתיך 
מי  ינוד  לך  השד
והשבר  והרעב  והחרב
מי  אנחמך׃
    ShThYM HNH QUr'aThYK MY YNVD LK HShD VHShBUr VHUr'yB VHChUrB MY 'aNChMK.     These two are meeting thee, who is moved for thee? Spoiling and destruction -- Famine and sword, who -- I comfort thee?     duo sunt quae occurrerunt tibi quis contristabitur super te vastitas et contritio et fames et gladius quis consolabitur te
 
20.    Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the wrath of Yahweh, the rebuke of your God.     Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.     בניך  עלפו  שכבו 
בראש  כל־חוצות
כתוא  מכמר  המלאים
חמת־יהוה  גערת
אלהיך׃
    BNYK 'yLPhV ShKBV BUr'aSh KL-ChVTShVTh KThV'a MKMUr HML'aYM ChMTh-YHVH G'yUrTh 'aLHYK.     Thy sons have been wrapt up, they have lain down, At the head of all out places, as a wild ox in a net, They are full of the fury of Jehovah, The rebuke of Thy God.     filii tui proiecti sunt dormierunt in capite omnium viarum sicut bestia inlaqueata pleni indignatione Domini increpatione Dei tui
 
21.    Therefore hear now this, you afflicted, and drunken, but now with wine:     Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:     לכן  שמעי־נא  זאת 
עניה  ושכרת  ולא
מיין׃
    LKN ShM'yY-N'a Z'aTh 'yNYH VShKUrTh VL'a MYYN.     Therefore, hear, I pray thee, this, O afflicted and drunken one, and not with wine,     idcirco audi hoc paupercula et ebria non a vino
 
22.    Thus says your Lord Yahweh, and your God who pleads the cause of his people, "Behold, I have taken out of your hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; you shall no more drink it again:     Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:     כה־אמר  אדניך  יהוה 
ואלהיך  יריב  עמו
הנה  לקחתי  מידך
את־כוס  התרעלה
את־קבעת  כוס  חמתי
לא־תוסיפי  לשתותה
עוד׃
    KH-'aMUr 'aDNYK YHVH V'aLHYK YUrYB 'yMV HNH LQChThY MYDK 'aTh-KVS HThUr'yLH 'aTh-QB'yTh KVS ChMThY L'a-ThVSYPhY LShThVThH 'yVD.     Thus said thy Lord Jehovah, and thy God, He pleadeth for his people: `Lo, I have taken out of thy hand the cup of trembling, The goblet, the cup of My fury, Thou dost not add to drink it any more.     haec dicit Dominator tuus Dominus et Deus tuus qui pugnavit pro populo suo ecce tuli de manu tua calicem soporis fundum calicis indignationis meae non adicies ut bibas illud ultra
 
23.    and I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, 'Bow down, that we may walk over you;' and you have laid your back as the ground, and as the street, to those who walk over."     But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.     ושמתיה  ביד־מוגיך 
אשר־אמרו  לנפשך
שחי  ונעברה  ותשימי
כארץ  גוך  וכחוץ
לעברים׃
    VShMThYH BYD-MVGYK 'aShUr-'aMUrV LNPhShK ShChY VN'yBUrH VThShYMY K'aUrTSh GVK VKChVTSh L'yBUrYM.     And I have put it into the hand of those afflicting thee, Who have said to thy soul, Bow down, and we pass over, And thou makest as the earth thy body, And as the street to those passing by!`     et ponam illud in manu eorum qui te humiliaverunt et dixerunt animae tuae incurvare ut transeamus et posuisti ut terram corpus tuum et quasi viam transeuntibus