* | bible | * | 24. jeremiah | 12      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    You are righteous, Yahweh, when I contend with you; yet I would reason the cause with you: why does the way of the wicked prosper? why are all they at ease who deal very treacherously?     Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously?     צדיק  אתה  יהוה  כי 
אריב  אליך  אך
משפטים  אדבר  אותך
מדוע  דרך  רשעים
צלחה  שלו  כל־בגדי
בגד׃
    TShDYQ 'aThH YHVH KY 'aUrYB 'aLYK 'aK MShPhTYM 'aDBUr 'aVThK MDV'y DUrK UrSh'yYM TShLChH ShLV KL-BGDY BGD.     Righteous art Thou, O Jehovah, When I plead towards thee, Only, judgments do I speak with Thee, Wherefore did the way of the wicked prosper? At rest have been all treacherous dealers.     iustus quidem tu es Domine si disputem tecum verumtamen iusta loquar ad te quare via impiorum prosperatur bene est omnibus qui praevaricantur et inique agunt
 
2.    You have planted them, yes, they have taken root; they grow, yes, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their heart.     Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.     נטעתם  גם־שרשו 
ילכו  גם־עשו  פרי
קרוב  אתה  בפיהם
ורחוק  מכליותיהם׃
    NT'yThM GM-ShUrShV YLKV GM-'yShV PhUrY QUrVB 'aThH BPhYHM VUrChVQ MKLYVThYHM.     Thou hast planted them, yea, they have taken root, They go on, yea, they have made fruit, Near art Thou in their mouth, And far off from their reins.     plantasti eos et radicem miserunt proficiunt et faciunt fructum prope es tu ori eorum et longe a renibus eorum
 
3.    But you, Yahweh, know me; you see me, and try my heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.     But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.     ואתה  יהוה  ידעתני 
תראני  ובחנת  לבי
אתך  התקם  כצאן
לטבחה  והקדשם  ליום
הרגה׃
    V'aThH YHVH YD'yThNY ThUr'aNY VBChNTh LBY 'aThK HThQM KTSh'aN LTBChH VHQDShM LYVM HUrGH.     And Thou, O Jehovah, Thou hast known me, Thou seest me, and hast tried my heart with Thee, Draw them away as sheep to slaughter, And separate them for a day of slaughter.     et tu Domine nosti me vidisti me et probasti cor meum tecum congrega eos quasi gregem ad victimam et sanctifica eos in die occisionis
 
4.    How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of those who dwell therein, the animals are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.     How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.     עד־מתי  תאבל  הארץ 
ועשב  כל־השדה  ייבש
מרעת  ישבי־בה  ספתה
בהמות  ועוף  כי
אמרו  לא  יראה
את־אחריתנו׃
    'yD-MThY Th'aBL H'aUrTSh V'yShB KL-HShDH YYBSh MUr'yTh YShBY-BH SPhThH BHMVTh V'yVPh KY 'aMUrV L'a YUr'aH 'aTh-'aChUrYThNV.     Till when doth the earth mourn, And the herb of the whole field wither? For the wickedness of those dwelling in it, Consumed have been beast and fowl, Because they said, `He doth not see our latter end.`     usquequo lugebit terra et herba omnis regionis siccabitur propter malitiam habitantium in ea consumptum est animal et volucre quoniam dixerunt non videbit novissima nostra
 
5.    If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan?     If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?     כי  את־רגלים  רצתה 
וילאוך  ואיך  תתחרה
את־הסוסים  ובארץ
שלום  אתה  בוטח
ואיך  תעשה  בגאון
הירדן׃
    KY 'aTh-UrGLYM UrTShThH VYL'aVK V'aYK ThThChUrH 'aTh-HSVSYM VB'aUrTSh ShLVM 'aThH BVTCh V'aYK Th'yShH BG'aVN HYUrDN.     For -- with footmen thou hast run, And they weary thee, And how dost thou fret thyself with horses! Even in the land of peace, In which thou art confident -- And how dost thou in the rising of Jordan!     si cum peditibus currens laborasti quomodo contendere poteris cum equis cum autem in terra pacis secura fueris quid facies in superbia Iordanis
 
6.    For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; even they have cried aloud after you: don't believe them, though they speak beautiful words to you.     For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.     כי  גם־אחיך 
ובית־אביך  גם־המה
בגדו  בך  גם־המה
קראו  אחריך  מלא
אל־  תאמן  בם
כי־ידברו  אליך
טובות׃
    KY GM-'aChYK VBYTh-'aBYK GM-HMH BGDV BK GM-HMH QUr'aV 'aChUrYK ML'a 'aL- Th'aMN BM KY-YDBUrV 'aLYK TVBVTh.     For even thy brethren and the house of thy father, Even they dealt treacherously against thee, Even they -- they called after thee fully, Trust not in them, when they speak to thee good things.     nam et fratres tui et domus patris tui etiam ipsi pugnaverunt adversum te et clamaverunt post te plena voce ne credas eis cum locuti fuerint tibi bona
 
7.    I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.     I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.     עזבתי  את־ביתי 
נטשתי  את־נחלתי
נתתי  את־ידדות
נפשי  בכף  איביה׃
    'yZBThY 'aTh-BYThY NTShThY 'aTh-NChLThY NThThY 'aTh-YDDVTh NPhShY BKPh 'aYBYH.     I have forsaken My house, I have left Mine inheritance, I have given the beloved of My soul Into the hand of her enemies.     reliqui domum meam dimisi hereditatem meam dedi dilectam animam meam in manu inimicorum eius
 
8.    My heritage is become to me as a lion in the forest: she has uttered her voice against me; therefore I have hated her.     Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.     היתה־לי  נחלתי 
כאריה  ביער  נתנה
עלי  בקולה  על־כן
שנאתיה׃
    HYThH-LY NChLThY K'aUrYH BY'yUr NThNH 'yLY BQVLH 'yL-KN ShN'aThYH.     Mine inheritance hath been to Me as a lion in a forest, She gave forth against Me with her voice, Therefore I have hated her.     facta est mihi hereditas mea quasi leo in silva dedit contra me vocem ideo odivi eam
 
9.    Is my heritage to me as a speckled bird of prey? are the birds of prey against her all around? Go, assemble all the animals of the field, bring them to devour.     Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour.     העיט  צבוע  נחלתי 
לי  העיט  סביב  עליה
לכו  אספו  כל־חית
השדה  התיו  לאכלה׃
    H'yYT TShBV'y NChLThY LY H'yYT SBYB 'yLYH LKV 'aSPhV KL-ChYTh HShDH HThYV L'aKLH.     A speckled fowl is Mine inheritance to Me? Is the fowl round about against her? Come, assemble, every beast of the field, Come ye for food.     numquid avis discolor hereditas mea mihi numquid avis tincta per totum venite congregamini omnes bestiae terrae properate ad devorandum
 
10.    Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.     Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.     רעים  רבים  שחתו 
כרמי  בססו
את־חלקתי  נתנו
את־חלקת  חמדתי
למדבר  שממה׃
    Ur'yYM UrBYM ShChThV KUrMY BSSV 'aTh-ChLQThY NThNV 'aTh-ChLQTh ChMDThY LMDBUr ShMMH.     Many shepherds did destroy My vineyard, They have trodden down My portion, They have made My desirable portion Become a wilderness -- a desolation.     pastores multi demoliti sunt vineam meam conculcaverunt partem meam dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis
 
11.    They have made it a desolation; it mourns to me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.     They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.     שמה  לשממה  אבלה 
עלי  שממה  נשמה
כל־הארץ  כי  אין
איש  שם  על־לב׃
    ShMH LShMMH 'aBLH 'yLY ShMMH NShMH KL-H'aUrTSh KY 'aYN 'aYSh ShM 'yL-LB.     He hath made it become a desolation, The desolation hath mourned unto Me, Desolated hath been all the land, But there is no one laying it to heart.     posuerunt eam in dissipationem luxitque super me desolatione desolata est omnis terra quia nullus est qui recogitet corde
 
12.    Destroyers are come on all the bare heights in the wilderness; for the sword of Yahweh devours from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh has peace.     The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace.     על־כל־שפים  במדבר 
באו  שדדים  כי  חרב
ליהוה  אכלה
מקצה־ארץ  ועד־  קצה
הארץ  אין  שלום
לכל־בשר׃
    'yL-KL-ShPhYM BMDBUr B'aV ShDDYM KY ChUrB LYHVH 'aKLH MQTShH-'aUrTSh V'yD- QTShH H'aUrTSh 'aYN ShLVM LKL-BShUr.     On all high places in the plain have spoilers come in, For the sword of Jehovah is consuming, From the end of the land even unto the end of the land, There is no peace to any flesh.     super omnes vias deserti venerunt vastatores quia gladius Domini devoravit ab extremo terrae usque ad extremum eius non est pax universae carni
 
13.    They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Yahweh.     They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.     זרעו  חטים  וקצים 
קצרו  נחלו  לא
יועלו  ובשו
מתבואתיכם  מחרון
אף־  יהוה׃
    ZUr'yV ChTYM VQTShYM QTShUrV NChLV L'a YV'yLV VBShV MThBV'aThYKM MChUrVN 'aPh- YHVH.     They sowed wheat, and have thorns reaped, They have become sick -- they profit not, And they have been ashamed of your increases, Because of the fierceness of the anger of Jehovah.     seminaverunt triticum et spinas messuerunt hereditatem acceperunt et non eis proderit confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini
 
14.    Thus says Yahweh against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.     Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.     כה  אמר  יהוה 
על־כל־שכני  הרעים
הנגעים  בנחלה
אשר־הנחלתי  את־עמי
את־ישראל  הנני
נתשם  מעל  אדמתם
ואת־בית  יהודה
אתוש  מתוכם׃
    KH 'aMUr YHVH 'yL-KL-ShKNY HUr'yYM HNG'yYM BNChLH 'aShUr-HNChLThY 'aTh-'yMY 'aTh-YShUr'aL HNNY NThShM M'yL 'aDMThM V'aTh-BYTh YHVDH 'aThVSh MThVKM.     Thus said Jehovah concerning all my evil neighbours, who are striking against the inheritance that I caused my people -- Israel -- to inherit: `Lo, I am plucking them from off their ground, And the house of Judah I pluck out of their midst.     haec dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos qui tangunt hereditatem quam distribui populo meo Israhel ecce ego evellam eos de terra eorum et domum Iuda evellam de medio eorum
 
15.    It shall happen, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.     And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.     והיה  אחרי  נתשי 
אותם  אשוב  ורחמתים
והשבתים  איש
לנחלתו  ואיש
לארצו׃
    VHYH 'aChUrY NThShY 'aVThM 'aShVB VUrChMThYM VHShBThYM 'aYSh LNChLThV V'aYSh L'aUrTShV.     And it hath been, after My plucking them out, I turn back, and have pitied them, And I have brought them back, Each to his inheritance, and each to his land.     et cum evellero eos convertar et miserebor eorum et reducam eos virum ad hereditatem suam et virum in terram suam
 
16.    It shall happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Yahweh lives; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people.     And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.     והיה  אם־למד  ילמדו 
את־דרכי  עמי  להשבע
בשמי  חי־יהוה  כאשר
למדו  את־עמי  להשבע
בבעל  ונבנו  בתוך
עמי׃
    VHYH 'aM-LMD YLMDV 'aTh-DUrKY 'yMY LHShB'y BShMY ChY-YHVH K'aShUr LMDV 'aTh-'yMY LHShB'y BB'yL VNBNV BThVK 'yMY.     And it hath come to pass, If they learn well the ways of My people, To swear by My name, `Jehovah liveth,` As they taught My people to swear by Baal, Then they have been built up in the midst of My people.     et erit si eruditi didicerint vias populi mei ut iurent in nomine meo vivit Dominus sicut docuerunt populum meum iurare in Baal aedificabuntur in medio populi mei
 
17.    But if they will not hear, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it, says Yahweh.     But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD.     ואם  לא  ישמעו 
ונתשתי  את־הגוי
ההוא  נתוש  ואבד
נאם־יהוה׃
    V'aM L'a YShM'yV VNThShThY 'aTh-HGVY HHV'a NThVSh V'aBD N'aM-YHVH.     And if they do not hearken, Then I have plucked up that nation, Plucking up and destroying, An affirmation of Jehovah!`     quod si non audierint evellam gentem illam evulsione et perditione ait Dominus