* | bible | * | 24. jeremiah | 28      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    It happened the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah the son of Azzur, the prophet, who was of Gibeon, spoke to me in the house of Yahweh, in the presence of the priests and of all the people, saying,     And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying,     ויהי  בשנה  ההיא 
בראשית  ממלכת
צדקיה  מלך־יהודה
בשנת  הרבעית  בחדש
החמישי  אמר  אלי
חנניה  בן־עזור
הנביא  אשר  מגבעון
בבית  יהוה  לעיני
הכהנים  וכל־העם
לאמר׃
    VYHY BShNH HHY'a BUr'aShYTh MMLKTh TShDQYH MLK-YHVDH BShNTh HUrB'yYTh BChDSh HChMYShY 'aMUr 'aLY ChNNYH BN-'yZVUr HNBY'a 'aShUr MGB'yVN BBYTh YHVH L'yYNY HKHNYM VKL-H'yM L'aMUr.     And it cometh to pass, in that year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, spoken unto me hath Hananiah son of Azur the prophet, who is of Gibeon, in the house of Jehovah, before the eyes of the priests, and all the people, saying,     et factum est in anno illo in principio regni Sedeciae regis Iuda in anno quarto in mense quinto dixit ad me Ananias filius Azur propheta de Gabaon in domo Domini coram sacerdotibus et omni populo dicens
 
2.    Thus speaks Yahweh of Armies, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.     Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.     כה־אמר  יהוה  צבאות 
אלהי  ישראל  לאמר
שברתי  את־על  מלך
בבל׃
    KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL L'aMUr ShBUrThY 'aTh-'yL MLK BBL.     `Thus spake Jehovah of Hosts, God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon;     haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel contrivi iugum regis Babylonis
 
3.    Within two full years will I bring again into this place all the vessels of Yahweh's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon:     Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon:     בעוד  שנתים  ימים 
אני  משיב  אל־המקום
הזה  את־כל־כלי  בית
יהוה  אשר  לקח
נבוכדנאצר  מלך־בבל
מן־המקום  הזה
ויביאם  בבל׃
    B'yVD ShNThYM YMYM 'aNY MShYB 'aL-HMQVM HZH 'aTh-KL-KLY BYTh YHVH 'aShUr LQCh NBVKDN'aTShUr MLK-BBL MN-HMQVM HZH VYBY'aM BBL.     Within two years of days I am bringing back unto this place all the vessels of the house of Jehovah that Nebuchadnezzar king of Babylon hath taken from this place, and doth carry to Babylon,     adhuc duo anni dierum et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa Domini quae tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto et transtulit ea in Babylonem
 
4.    and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon, says Yahweh; for I will break the yoke of the king of Babylon.     And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.     ואת־יכניה 
בן־יהויקים
מלך־יהודה
ואת־כל־גלות  יהודה
הבאים  בבלה  אני
משיב  אל־המקום  הזה
נאם־יהוה  כי  אשבר
את־על  מלך  בבל׃
    V'aTh-YKNYH BN-YHVYQYM MLK-YHVDH V'aTh-KL-GLVTh YHVDH HB'aYM BBLH 'aNY MShYB 'aL-HMQVM HZH N'aM-YHVH KY 'aShBUr 'aTh-'yL MLK BBL.     And Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, and all the removed of Judah, who are entering Babylon, I am bringing back unto this place -- an affirmation of Jehovah; for I do break the yoke of the king of Babylon.`     et Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et omnem transmigrationem Iudae qui ingressi sunt in Babylonem ego convertam ad locum istum ait Dominus conteram enim iugum regis Babylonis
 
5.    Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people who stood in the house of Yahweh,     Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD,     ויאמר  ירמיה  הנביא 
אל־חנניה  הנביא
לעיני  הכהנים
ולעיני  כל־העם
העמדים  בבית  יהוה׃
    VY'aMUr YUrMYH HNBY'a 'aL-ChNNYH HNBY'a L'yYNY HKHNYM VL'yYNY KL-H'yM H'yMDYM BBYTh YHVH.     And Jeremiah the prophet saith unto Hananiah the prophet, before the eyes of the priests, and before the eyes of all the people who are standing in the house of Jehovah,     et dixit Hieremias propheta ad Ananiam prophetam in oculis sacerdotum et in oculis omnis populi qui stabant in domo Domini
 
6.    even the prophet Jeremiah said, Amen: Yahweh do so; Yahweh perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of Yahweh's house, and all them of the captivity, from Babylon to this place.     Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place.     ויאמר  ירמיה  הנביא 
אמן  כן  יעשה  יהוה
יקם  יהוה  את־דבריך
אשר  נבאת  להשיב
כלי  בית־יהוה
וכל־הגולה  מבבל
אל־המקום  הזה׃
    VY'aMUr YUrMYH HNBY'a 'aMN KN Y'yShH YHVH YQM YHVH 'aTh-DBUrYK 'aShUr NB'aTh LHShYB KLY BYTh-YHVH VKL-HGVLH MBBL 'aL-HMQVM HZH.     Yea, Jeremiah the prophet saith, `Amen! so may Jehovah do; Jehovah establish thy words that thou hast prophesied, to bring back the vessels of the house of Jehovah and all the removal from Babylon, unto this place.     et ait Hieremias propheta amen sic faciat Dominus suscitet Dominus verba tua quae prophetasti ut referantur vasa in domum Domini et omnis transmigratio de Babylone ad locum istum
 
7.    Nevertheless hear you now this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:     Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people;     אך־שמע־נא  הדבר 
הזה  אשר  אנכי  דבר
באזניך  ובאזני
כל־העם׃
    'aK-ShM'y-N'a HDBUr HZH 'aShUr 'aNKY DBUr B'aZNYK VB'aZNY KL-H'yM.     `Only, hear, I pray thee, this word that I am speaking in thine ears, and in the ears of all the people.     verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis et in auribus universi populi
 
8.    The prophets who have been before me and before you of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.     The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.     הנביאים  אשר  היו 
לפני  ולפניך
מן־העולם  וינבאו
אל־ארצות  רבות
ועל־  ממלכות  גדלות
למלחמה  ולרעה
ולדבר׃
    HNBY'aYM 'aShUr HYV LPhNY VLPhNYK MN-H'yVLM VYNB'aV 'aL-'aUrTShVTh UrBVTh V'yL- MMLKVTh GDLVTh LMLChMH VLUr'yH VLDBUr.     The prophets who have been before me, and before thee, from of old, even they prophesy concerning many lands, and concerning great kingdoms, of battle, and of evil, and of pestilence.     prophetae qui fuerunt ante me et te ab initio et prophetaverunt super terras multas et super regna magna de proelio et de adflictione et de fame
 
9.    The prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet shall happen, then shall the prophet be known, that Yahweh has truly sent him.     The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him.     הנביא  אשר  ינבא 
לשלום  בבא  דבר
הנביא  יודע  הנביא
אשר־שלחו  יהוה
באמת׃
    HNBY'a 'aShUr YNB'a LShLVM BB'a DBUr HNBY'a YVD'y HNBY'a 'aShUr-ShLChV YHVH B'aMTh.     The prophet who doth prophesy of peace -- by the coming in of the word of the prophet, known is the prophet that Jehovah hath truly sent him.`     propheta qui vaticinatus est pacem cum venerit verbum eius scietur propheta quem misit Dominus in veritate
 
10.    Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah's neck, and broke it.     Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it.     ויקח  חנניה  הנביא 
את־המוטה  מעל  צואר
ירמיה  הנביא
וישברהו׃
    VYQCh ChNNYH HNBY'a 'aTh-HMVTH M'yL TShV'aUr YUrMYH HNBY'a VYShBUrHV.     And Hananiah the prophet taketh the yoke from off the neck of Jeremiah the prophet, and breaketh it,     et tulit Ananias propheta catenam de collo Hieremiae prophetae et confregit eam
 
11.    Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus says Yahweh: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. The prophet Jeremiah went his way.     And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way.     ויאמר  חנניה  לעיני 
כל־העם  לאמר  כה
אמר  יהוה  ככה  אשבר
את־על  נבכדנאצר
מלך־בבל  בעוד
שנתים  ימים
מעל־צואר  כל־הגוים
וילך  ירמיה  הנביא
לדרכו׃
    VY'aMUr ChNNYH L'yYNY KL-H'yM L'aMUr KH 'aMUr YHVH KKH 'aShBUr 'aTh-'yL NBKDN'aTShUr MLK-BBL B'yVD ShNThYM YMYM M'yL-TShV'aUr KL-HGVYM VYLK YUrMYH HNBY'a LDUrKV.     And Hananiah speaketh before the eyes of all the people, saying, `Thus said Jehovah, Thus I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon, within two years of days, from off the neck of all the nations;` and Jeremiah the prophet goeth on his way.     et ait Ananias in conspectu omnis populi dicens haec dicit Dominus sic confringam iugum Nabuchodonosor regis Babylonis post duos annos dierum de collo omnium gentium
 
12.    Then the word of Yahweh came to Jeremiah, after that Hananiah the prophet had broken the bar from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,     Then the word of the LORD came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,     ויהי  דבר־יהוה 
אל־ירמיה  אחרי
שבור  חנניה  הנביא
את־המוטה  מעל  צואר
ירמיה  הנביא  לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aL-YUrMYH 'aChUrY ShBVUr ChNNYH HNBY'a 'aTh-HMVTH M'yL TShV'aUr YUrMYH HNBY'a L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto Jeremiah after the breaking, by Hananiah the prophet, of the yoke from off the neck of Jeremiah the prophet, saying,     et abiit Hieremias prophetes in viam suam et factum est verbum Domini ad Hieremiam postquam confregit Ananias propheta catenam de collo Hieremiae prophetae dicens
 
13.    Go, and tell Hananiah, saying, Thus says Yahweh: You have broken the bars of wood; but you have made in their place bars of iron.     Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron.     הלוך  ואמרת 
אל־חנניה  לאמר  כה
אמר  יהוה  מוטת  עץ
שברת  ועשית  תחתיהן
מטות  ברזל׃
    HLVK V'aMUrTh 'aL-ChNNYH L'aMUr KH 'aMUr YHVH MVTTh 'yTSh ShBUrTh V'yShYTh ThChThYHN MTVTh BUrZL.     `Go, and thou hast spoken unto Hananiah, saying, Thus said Jehovah, Yokes of wood thou hast broken, and I have made instead of them yokes of iron;     vade et dices Ananiae haec dicit Dominus catenas ligneas contrivisti et facies pro eis catenas ferreas
 
14.    For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the animals of the field also.     For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.     כי  כה־אמר  יהוה 
צבאות  אלהי  ישראל
על  ברזל  נתתי
על־צואר  כל־  הגוים
האלה  לעבד
את־נבכדנאצר
מלך־בבל  ועבדהו
וגם  את־חית  השדה
נתתי  לו׃
    KY KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL 'yL BUrZL NThThY 'yL-TShV'aUr KL- HGVYM H'aLH L'yBD 'aTh-NBKDN'aTShUr MLK-BBL V'yBDHV VGM 'aTh-ChYTh HShDH NThThY LV.     For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, A yoke of iron I have put on the neck of all these nations to serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they have served him, and also the beast of the field I have given to him.`     quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel iugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis et servient ei insuper et bestias terrae dedi ei
 
15.    Then said the prophet Jeremiah to Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah: Yahweh has not sent you; but you make this people to trust in a lie.     Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie.     ויאמר  ירמיה  הנביא 
אל־חנניה  הנביא
שמע־נא  חנניה
לא־שלחך  יהוה  ואתה
הבטחת  את־העם  הזה
על־שקר׃
    VY'aMUr YUrMYH HNBY'a 'aL-ChNNYH HNBY'a ShM'y-N'a ChNNYH L'a-ShLChK YHVH V'aThH HBTChTh 'aTh-H'yM HZH 'yL-ShQUr.     And Jeremiah the prophet saith unto Hananiah the prophet, `Hear, I pray thee, O Hananiah; Jehovah hath not sent thee, and thou hast caused this people to trust on falsehood.     et dixit Hieremias propheta ad Ananiam prophetam audi Anania non misit te Dominus et tu confidere fecisti populum istum in mendacio
 
16.    Therefore thus says Yahweh, Behold, I will send you away from off the surface of the earth: this year you shall die, because you have spoken rebellion against Yahweh.     Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD.     לכן  כה  אמר  יהוה 
הנני  משלחך  מעל
פני  האדמה  השנה
אתה  מת  כי־סרה
דברת  אל־יהוה׃
    LKN KH 'aMUr YHVH HNNY MShLChK M'yL PhNY H'aDMH HShNH 'aThH MTh KY-SUrH DBUrTh 'aL-YHVH.     Therefore thus said Jehovah, Lo, I am casting thee from off the face of the ground; this year thou diest, for apostacy thou hast spoken concerning Jehovah.`     idcirco haec dicit Dominus ecce emittam te a facie terrae hoc anno morieris adversum Dominum enim locutus es
 
17.    So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.     So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.     וימת  חנניה  הנביא 
בשנה  ההיא  בחדש
השביעי׃
    VYMTh ChNNYH HNBY'a BShNH HHY'a BChDSh HShBY'yY.     And Hananiah the prophet dieth in that year, in the seventh month.     et mortuus est Ananias propheta in anno illo mense septimo