* | bible | * | 24. jeremiah | 31      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    At that time, says Yahweh, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.     At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.     בעת  ההיא  נאם־יהוה 
אהיה  לאלהים  לכל
משפחות  ישראל  והמה
יהיו־לי  לעם׃
    B'yTh HHY'a N'aM-YHVH 'aHYH L'aLHYM LKL MShPhChVTh YShUr'aL VHMH YHYV-LY L'yM.     At that time, an affirmation of Jehovah, I am for God to all families of Israel, And they -- they are to Me for a people.     in tempore illo dicit Dominus ero Deus universis cognationibus Israhel et ipsi erunt mihi in populum
 
2.    Thus says Yahweh, The people who were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.     Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.     כה  אמר  יהוה  מצא 
חן  במדבר  עם  שרידי
חרב  הלוך  להרגיעו
ישראל׃
    KH 'aMUr YHVH MTSh'a ChN BMDBUr 'yM ShUrYDY ChUrB HLVK LHUrGY'yV YShUr'aL.     Thus said Jehovah: Found grace in the wilderness Hath a people remaining from the sword Going to cause it to rest -- Israel.     haec dicit Dominus invenit gratiam in deserto populus qui remanserat gladio vadet ad requiem suam Israhel
 
3.    Yahweh appeared of old to me, [saying], Yes, I have loved you with an everlasting love: therefore with loving kindness have I drawn you.     The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with loving-kindness have I drawn thee.     מרחוק  יהוה  נראה 
לי  ואהבת  עולם
אהבתיך  על־כן
משכתיך  חסד׃
    MUrChVQ YHVH NUr'aH LY V'aHBTh 'yVLM 'aHBThYK 'yL-KN MShKThYK ChSD.     From afar Jehovah hath appeared to me, With love age-during I have loved thee, Therefore I have drawn thee with kindness.     longe Dominus apparuit mihi et in caritate perpetua dilexi te ideo adtraxi te miserans
 
4.    Again will I build you, and you shall be built, O virgin of Israel: again you shall be adorned with your tambourines, and shall go forth in the dances of those who make merry.     Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.     עוד  אבנך  ונבנית 
בתולת  ישראל  עוד
תעדי  תפיך  ויצאת
במחול  משחקים׃
    'yVD 'aBNK VNBNYTh BThVLTh YShUr'aL 'yVD Th'yDY ThPhYK VYTSh'aTh BMChVL MShChQYM.     Again do I build thee, And thou hast been built, O virgin of Israel, Again thou puttest on thy tabrets, And hast gone out in the chorus of the playful.     rursumque aedificabo te et aedificaberis virgo Israhel adhuc ornaberis tympanis tuis et egredieris in choro ludentium
 
5.    Again you shall plant vineyards on the mountains of Samaria; the planters shall plant, and shall enjoy [its fruit].     Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things.     עוד  תטעי  כרמים 
בהרי  שמרון  נטעו
נטעים  וחללו׃
    'yVD ThT'yY KUrMYM BHUrY ShMUrVN NT'yV NT'yYM VChLLV.     Again thou dost plant vineyards In mountains of Samaria, Planters have planted, and made common.     adhuc plantabis vineas in montibus Samariae plantabunt plantantes et donec tempus veniat non vindemiabunt
 
6.    For there shall be a day, that the watchmen on the hills of Ephraim shall cry, Arise, and let us go up to Zion to Yahweh our God.     For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.     כי  יש־יום  קראו 
נצרים  בהר  אפרים
קומו  ונעלה  ציון
אל־יהוה  אלהינו׃
    KY YSh-YVM QUr'aV NTShUrYM BHUr 'aPhUrYM QVMV VN'yLH TShYVN 'aL-YHVH 'aLHYNV.     For there is a day, Cried have watchmen on mount Ephraim, `Rise, and we go up to Zion, unto Jehovah our God;     quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim surgite et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum
 
7.    For thus says Yahweh, Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish, praise, and say, Yahweh, save your people, the remnant of Israel.     For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.     כי־כה  אמר  יהוה 
רנו  ליעקב  שמחה
וצהלו  בראש  הגוים
השמיעו  הללו  ואמרו
הושע  יהוה  את־עמך
את  שארית  ישראל׃
    KY-KH 'aMUr YHVH UrNV LY'yQB ShMChH VTShHLV BUr'aSh HGVYM HShMY'yV HLLV V'aMUrV HVSh'y YHVH 'aTh-'yMK 'aTh Sh'aUrYTh YShUr'aL.     For thus said Jehovah: Sing, O ye to Jacob, with joy, And cry aloud at the head of the nations, Sound ye, praise ye, and say, Save, O Jehovah, thy people, the remnant of Israel.     quia haec dicit Dominus exultate in laetitia Iacob et hinnite contra caput gentium personate canite et dicite salva Domine populum tuum reliquias Israhel
 
8.    Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, [and] with them the blind and the lame, the woman with child and her who travails with child together: a great company shall they return here.     Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.     הנני  מביא  אותם 
מארץ  צפון  וקבצתים
מירכתי־ארץ  בם  עור
ופסח  הרה  וילדת
יחדו  קהל  גדול
ישובו  הנה׃
    HNNY MBY'a 'aVThM M'aUrTSh TShPhVN VQBTShThYM MYUrKThY-'aUrTSh BM 'yVUr VPhSCh HUrH VYLDTh YChDV QHL GDVL YShVBV HNH.     Lo, I am bringing them in from the north country, And have gathered them from the sides of the earth, Among them are blind and lame, Conceiving and travailing one -- together, A great assembly -- they turn back hither.     ecce ego adducam eos de terra aquilonis et congregabo eos ab extremis terrae inter quos erunt caecus et claudus et praegnans et pariens simul coetus magnus revertentium huc
 
9.    They shall come with weeping; and with petitions will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way in which they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.     They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.     בבכי  יבאו 
ובתחנונים  אובילם
אוליכם  אל־נחלי
מים  בדרך  ישר  לא
יכשלו  בה  כי־הייתי
לישראל  לאב  ואפרים
בכרי  הוא׃
    BBKY YB'aV VBThChNVNYM 'aVBYLM 'aVLYKM 'aL-NChLY MYM BDUrK YShUr L'a YKShLV BH KY-HYYThY LYShUr'aL L'aB V'aPhUrYM BKUrY HV'a.     With weeping they come in, And with supplications I bring them, I cause them to go unto streams of waters, In a right way -- they stumble not in it, For I have been to Israel for a father, And Ephraim -- My first-born is he.     in fletu venient et in precibus deducam eos et adducam eos per torrentes aquarum in via recta et non inpingent in ea quia factus sum Israheli pater et Ephraim primogenitus meus est
 
10.    Hear the word of Yahweh, you nations, and declare it in the islands afar off; and say, He who scattered Israel will gather him, and keep him, as shepherd does his flock.     Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.     שמעו  דבר־יהוה 
גוים  והגידו  באיים
ממרחק  ואמרו  מזרה
ישראל  יקבצנו
ושמרו  כרעה  עדרו׃
    ShM'yV DBUr-YHVH GVYM VHGYDV B'aYYM MMUrChQ V'aMUrV MZUrH YShUr'aL YQBTShNV VShMUrV KUr'yH 'yDUrV.     Hear a word of Jehovah, O nations, And declare ye among isles afar off, and say: He who is scattering Israel doth gather him, And hath kept him as a shepherd doth his flock,     audite verbum Domini gentes et adnuntiate insulis quae procul sunt et dicite qui dispersit Israhel congregabit eum et custodiet eum sicut pastor gregem suum
 
11.    For Yahweh has ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him who was stronger than he.     For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.     כי־פדה  יהוה 
את־יעקב  וגאלו  מיד
חזק  ממנו׃
    KY-PhDH YHVH 'aTh-Y'yQB VG'aLV MYD ChZQ MMNV.     For Jehovah hath ransomed Jacob, And redeemed him from a hand stronger than he.     redemit enim Dominus Iacob et liberavit eum de manu potentioris
 
12.    They shall come and sing in the height of Zion, and shall flow to the goodness of Yahweh, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.     Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.     ובאו  ורננו 
במרום־ציון  ונהרו
אל־טוב  יהוה
על־דגן  ועל־תירש
ועל־  יצהר
ועל־בני־צאן  ובקר
והיתה  נפשם  כגן
רוה  ולא־יוסיפו
לדאבה  עוד׃
    VB'aV VUrNNV BMUrVM-TShYVN VNHUrV 'aL-TVB YHVH 'yL-DGN V'yL-ThYUrSh V'yL- YTShHUr V'yL-BNY-TSh'aN VBQUr VHYThH NPhShM KGN UrVH VL'a-YVSYPhV LD'aBH 'yVD.     And they have come in, And have sung in the high place of Zion, And flowed unto the goodness of Jehovah, For wheat, and for new wine, and for oil, And for the young of the flock and herd, And their soul hath been as a watered garden, And they add not to grieve any more.     et venient et laudabunt in monte Sion et confluent ad bona Domini super frumento et vino et oleo et fetu pecorum et armentorum eritque anima eorum quasi hortus inriguus et ultra non esurient
 
13.    Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.     Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.     אז  תשמח  בתולה 
במחול  ובחרים
וזקנים  יחדו
והפכתי  אבלם  לששון
ונחמתים  ושמחתים
מיגונם׃
    'aZ ThShMCh BThVLH BMChVL VBChUrYM VZQNYM YChDV VHPhKThY 'aBLM LShShVN VNChMThYM VShMChThYM MYGVNM.     Then rejoice doth a virgin in a chorus, Both young men and old men -- together, And I have turned their mourning to joy, And have comforted them, And gladdened them above their sorrow,     tunc laetabitur virgo in choro iuvenes et senes simul et convertam luctum eorum in gaudium et consolabor eos et laetificabo a dolore suo
 
14.    I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, says Yahweh.     And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.     ורויתי  נפש  הכהנים 
דשן  ועמי  את־טובי
ישבעו  נאם־יהוה׃
    VUrVYThY NPhSh HKHNYM DShN V'yMY 'aTh-TVBY YShB'yV N'aM-YHVH.     And satisfied the soul of the priests with fatness, And My people with My goodness are satisfied, An affirmation of Jehovah.     et inebriabo animam sacerdotum pinguedine et populus meus bonis meis adimplebitur ait Dominus
 
15.    Thus says Yahweh: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.     Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.     כה  אמר  יהוה  קול 
ברמה  נשמע  נהי  בכי
תמרורים  רחל  מבכה
על־בניה  מאנה
להנחם  על־בניה  כי
איננו׃
    KH 'aMUr YHVH QVL BUrMH NShM'y NHY BKY ThMUrVUrYM UrChL MBKH 'yL-BNYH M'aNH LHNChM 'yL-BNYH KY 'aYNNV.     Thus said Jehovah, A voice in Ramah is heard, wailing, weeping most bitter, Rachel is weeping for her sons, She hath refused to be comforted for her sons, because they are not.     haec dicit Dominus vox in excelso audita est lamentationis fletus et luctus Rachel plorantis filios suos et nolentis consolari super eis quia non sunt
 
16.    Thus says Yahweh: Refrain your voice from weeping, and your eyes from tears; for your work shall be rewarded, says Yahweh; and they shall come again from the land of the enemy.     Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.     כה  אמר  יהוה  מנעי 
קולך  מבכי  ועיניך
מדמעה  כי  יש  שכר
לפעלתך  נאם־  יהוה
ושבו  מארץ  אויב׃
    KH 'aMUr YHVH MN'yY QVLK MBKY V'yYNYK MDM'yH KY YSh ShKUr LPh'yLThK N'aM- YHVH VShBV M'aUrTSh 'aVYB.     Thus said Jehovah: Withhold thy voice from weeping, and thine eyes from tears, For there is a reward for thy work, An affirmation of Jehovah, And they have turned back from the land of the enemy.     haec dicit Dominus quiescat vox tua a ploratu et oculi tui a lacrimis quia est merces operi tuo ait Dominus et revertentur de terra inimici
 
17.    There is hope for your latter end, says Yahweh; and [your] children shall come again to their own border.     And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.     ויש־תקוה  לאחריתך 
נאם־יהוה  ושבו
בנים  לגבולם׃
    VYSh-ThQVH L'aChUrYThK N'aM-YHVH VShBV BNYM LGBVLM.     And there is hope for thy latter end, An affirmation of Jehovah, And the sons have turned back to their border.     et est spes novissimis tuis ait Dominus et revertentur filii ad terminos suos
 
18.    I have surely heard Ephraim bemoaning himself [thus], You have chastised me, and I was chastised, as a calf unaccustomed [to the yoke]: turn me, and I shall be turned; for you are Yahweh my God.     I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.     שמוע  שמעתי  אפרים 
מתנודד  יסרתני
ואוסר  כעגל  לא  למד
השיבני  ואשובה  כי
אתה  יהוה  אלהי׃
    ShMV'y ShM'yThY 'aPhUrYM MThNVDD YSUrThNY V'aVSUr K'yGL L'a LMD HShYBNY V'aShVBH KY 'aThH YHVH 'aLHY.     I have surely heard Ephraim bemoaning himself, `Thou hast chastised me, And I am chastised, as a heifer not taught, Turn me back, and I turn back, For thou art Jehovah my God.     audiens audivi Ephraim transmigrantem castigasti me et eruditus sum quasi iuvenculus indomitus converte me et revertar quia tu Dominus Deus meus
 
19.    Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I struck on my thigh: I was ashamed, yes, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.     Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.     כי־אחרי  שובי 
נחמתי  ואחרי  הודעי
ספקתי  על־ירך  בשתי
וגם־נכלמתי  כי
נשאתי  חרפת  נעורי׃
    KY-'aChUrY ShVBY NChMThY V'aChUrY HVD'yY SPhQThY 'yL-YUrK BShThY VGM-NKLMThY KY NSh'aThY ChUrPhTh N'yVUrY.     For after my turning back I repented, And after my being instructed I struck on the thigh, I have been ashamed, I have also blushed, For I have borne the reproach of my youth.     postquam enim convertisti me egi paenitentiam et postquam ostendisti mihi percussi femur meum confusus sum et erubui quoniam sustinui obprobrium adulescentiae meae
 
20.    Is Ephraim my dear son? is he a darling child? for as often as I speak against him, I do earnestly remember him still: therefore my heart yearns for him; I will surely have mercy on him, says Yahweh.     Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.     הבן  יקיר  לי  אפרים 
אם  ילד  שעשעים
כי־מדי  דברי  בו
זכר  אזכרנו  עוד
על־כן  המו  מעי  לו
רחם  ארחמנו
נאם־יהוה׃
    HBN YQYUr LY 'aPhUrYM 'aM YLD Sh'ySh'yYM KY-MDY DBUrY BV ZKUr 'aZKUrNV 'yVD 'yL-KN HMV M'yY LV UrChM 'aUrChMNV N'aM-YHVH.     A precious son is Ephraim to Me? A child of delights? For since My speaking against him, I do thoroughly remember him still, Therefore have My bowels been moved for him, I do greatly love him, An affirmation of Jehovah.     si filius honorabilis mihi Ephraim si puer delicatus quia ex quo locutus sum de eo adhuc recordabor eius idcirco conturbata sunt viscera mea super eum miserans miserebor eius ait Dominus
 
21.    Set up road signs, make guideposts; set your heart toward the highway, even the way by which you went: turn again, virgin of Israel, turn again to these your cities.     Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.     הציבי  לך  צינים 
שמי  לך  תמרורים
שתי  לבך  למסלה  דרך
הלכתי  שובי  בתולת
ישראל  שבי  אל־עריך
אלה׃
    HTShYBY LK TShYNYM ShMY LK ThMUrVUrYM ShThY LBK LMSLH DUrK HLKThY ShVBY BThVLTh YShUr'aL ShBY 'aL-'yUrYK 'aLH.     Set up for thee signs, make for thee heaps, Set thy heart to the highway, the way thou wentest, Turn back, O virgin of Israel, Turn back unto these thy cities.     statue tibi speculam pone tibi amaritudines dirige cor tuum in viam directam in qua ambulasti revertere virgo Israhel revertere ad civitates tuas istas
 
22.    How long will you go here and there, you backsliding daughter? for Yahweh has created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.     How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.     עד־מתי  תתחמקין 
הבת  השובבה  כי־ברא
יהוה  חדשה  בארץ
נקבה  תסובב  גבר׃
    'yD-MThY ThThChMQYN HBTh HShVBBH KY-BUr'a YHVH ChDShH B'aUrTSh NQBH ThSVBB GBUr.     Till when dost thou withdraw thyself, O backsliding daughter? For Jehovah hath prepared a new thing in the land, Woman doth compass man.     usquequo deliciis dissolveris filia vaga quia creavit Dominus novum super terram femina circumdabit virum
 
23.    Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in its cities, when I shall bring again their captivity: Yahweh bless you, habitation of righteousness, mountain of holiness.     Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.     כה־אמר  יהוה  צבאות 
אלהי  ישראל  עוד
יאמרו  את־הדבר  הזה
בארץ  יהודה  ובעריו
בשובי  את־שבותם
יברכך  יהוה
נוה־צדק  הר  הקדש׃
    KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL 'yVD Y'aMUrV 'aTh-HDBUr HZH B'aUrTSh YHVDH VB'yUrYV BShVBY 'aTh-ShBVThM YBUrKK YHVH NVH-TShDQ HUr HQDSh.     Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Still they say this word in the land of Judah, And in its cities, In My turning back to their captivity, Jehovah doth bless thee, habitation of righteousness, Mountain of holiness.     haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc dicent verbum istud in terra Iuda et in urbibus eius cum convertero captivitatem eorum benedicat tibi Dominus pulchritudo iustitiae mons sanctus
 
24.    Judah and all its cities shall dwell therein together, the farmers, and those who go about with flocks.     And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.     וישבו  בה  יהודה 
וכל־עריו  יחדו
אכרים  ונסעו  בעדר׃
    VYShBV BH YHVDH VKL-'yUrYV YChDV 'aKUrYM VNS'yV B'yDUr.     And dwelt in Judah have husbandmen, and in all its cities together, And they have journeyed in order.     et habitabunt in eo Iudas et omnes civitates eius simul agricolae et minantes greges
 
25.    For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished.     For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.     כי  הרויתי  נפש 
עיפה  וכל־נפש  דאבה
מלאתי׃
    KY HUrVYThY NPhSh 'yYPhH VKL-NPhSh D'aBH ML'aThY.     For I have satiated the weary soul, And every grieved soul I have filled.`     quia inebriavi animam lassam et omnem animam esurientem saturavi
 
26.    On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.     Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.     על־זאת  הקיצתי 
ואראה  ושנתי  ערבה
לי׃
    'yL-Z'aTh HQYTShThY V'aUr'aH VShNThY 'yUrBH LY.     On this I have awaked, and I behold, and my sleep hath been sweet to me.     ideo quasi de somno suscitatus sum et vidi et somnus meus dulcis mihi
 
27.    Behold, the days come, says Yahweh, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of animal.     Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.     הנה  ימים  באים 
נאם־יהוה  וזרעתי
את־בית  ישראל
ואת־בית  יהודה  זרע
אדם  וזרע  בהמה׃
    HNH YMYM B'aYM N'aM-YHVH VZUr'yThY 'aTh-BYTh YShUr'aL V'aTh-BYTh YHVDH ZUr'y 'aDM VZUr'y BHMH.     Lo, days are coming, an affirmation of Jehovah, And I have sown the house of Israel, And the house of Judah, With seed of man, and seed of beast.     ecce dies veniunt dicit Dominus et seminabo domum Israhel et domum Iuda semine hominis et semine iumentorum
 
28.    It shall happen that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant, says Yahweh.     And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.     והיה  כאשר  שקדתי 
עליהם  לנתוש
ולנתוץ  ולהרס
ולהאביד  ולהרע  כן
אשקד  עליהם  לבנות
ולנטוע  נאם־יהוה׃
    VHYH K'aShUr ShQDThY 'yLYHM LNThVSh VLNThVTSh VLHUrS VLH'aBYD VLHUr'y KN 'aShQD 'yLYHM LBNVTh VLNTV'y N'aM-YHVH.     And it hath been, as I watched over them to pluck up, And to break down, and to throw down, And to destroy, and to afflict; So do I watch over them to build, and to plant, An affirmation of Jehovah.     et sicut vigilavi super eos ut evellerem et demolirer et dissiparem et disperderem et adfligerem sic vigilabo super eos ut aedificem et plantem ait Dominus
 
29.    In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.     In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.     בימים  ההם 
לא־יאמרו  עוד  אבות
אכלו  בסר  ושני
בנים  תקהינה׃
    BYMYM HHM L'a-Y'aMUrV 'yVD 'aBVTh 'aKLV BSUr VShNY BNYM ThQHYNH.     In those days they do not say any more: Fathers have eaten unripe fruit, And the sons` teeth are blunted.     in diebus illis non dicent ultra patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstipuerunt
 
30.    But everyone shall die for his own iniquity: every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.     But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.     כי  אם־איש  בעונו 
ימות  כל־האדם  האכל
הבסר  תקהינה  שניו׃
    KY 'aM-'aYSh B'yVNV YMVTh KL-H'aDM H'aKL HBSUr ThQHYNH ShNYV.     But -- each for his own iniquity doth die, Every man who is eating the unripe fruit, Blunted are his teeth.     sed unusquisque in iniquitate sua morietur omnis homo qui comederit uvam acerbam obstupescent dentes eius
 
31.    Behold, the days come, says Yahweh, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:     Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:     הנה  ימים  באים 
נאם־יהוה  וכרתי
את־בית  ישראל
ואת־בית  יהודה
ברית  חדשה׃
    HNH YMYM B'aYM N'aM-YHVH VKUrThY 'aTh-BYTh YShUr'aL V'aTh-BYTh YHVDH BUrYTh ChDShH.     Lo, days are coming, an affirmation of Jehovah, And I have made with the house of Israel And with the house of Judah a new covenant,     ecce dies veniunt dicit Dominus et feriam domui Israhel et domui Iuda foedus novum
 
32.    not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they broke, although I was a husband to them, says Yahweh.     Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:     לא  כברית  אשר  כרתי 
את־אבותם  ביום
החזיקי  בידם
להוציאם  מארץ
מצרים  אשר־המה
הפרו  את־בריתי
ואנכי  בעלתי  בם
נאם־יהוה׃
    L'a KBUrYTh 'aShUr KUrThY 'aTh-'aBVThM BYVM HChZYQY BYDM LHVTShY'aM M'aUrTSh MTShUrYM 'aShUr-HMH HPhUrV 'aTh-BUrYThY V'aNKY B'yLThY BM N'aM-YHVH.     Not like the covenant that I made with their fathers, In the day of My laying hold on their hand, To bring them out of the land of Egypt, In that they made void My covenant, And I ruled over them -- an affirmation of Jehovah.     non secundum pactum quod pepigi cum patribus vestris in die qua adprehendi manum eorum ut educerem eos de terra Aegypti pactum quod irritum fecerunt et ego dominatus sum eorum dicit Dominus
 
33.    But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says Yahweh: I will put my law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be my people:     But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.     כי  זאת  הברית  אשר 
אכרת  את־בית  ישראל
אחרי  הימים  ההם
נאם־יהוה  נתתי
את־תורתי  בקרבם
ועל־לבם  אכתבנה
והייתי  להם  לאלהים
והמה  יהיו־  לי
לעם׃
    KY Z'aTh HBUrYTh 'aShUr 'aKUrTh 'aTh-BYTh YShUr'aL 'aChUrY HYMYM HHM N'aM-YHVH NThThY 'aTh-ThVUrThY BQUrBM V'yL-LBM 'aKThBNH VHYYThY LHM L'aLHYM VHMH YHYV- LY L'yM.     For this is the covenant that I make, With the house of Israel, after those days, An affirmation of Jehovah, I have given My law in their inward part, And on their heart I do write it, And I have been to them for God, And they are to me for a people.     sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Israhel post dies illos dicit Dominus dabo legem meam in visceribus eorum et in corde eorum scribam eam et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum
 
34.    and they shall teach no more every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know Yahweh; for they shall all know me, from the least of them to the greatest of them, says Yahweh: for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.     And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.     ולא  ילמדו  עוד  איש 
את־רעהו  ואיש
את־אחיו  לאמר  דעו
את־יהוה  כי־  כולם
ידעו  אותי  למקטנם
ועד־גדולם
נאם־יהוה  כי  אסלח
לעונם  ולחטאתם  לא
אזכר־עוד׃
    VL'a YLMDV 'yVD 'aYSh 'aTh-Ur'yHV V'aYSh 'aTh-'aChYV L'aMUr D'yV 'aTh-YHVH KY- KVLM YD'yV 'aVThY LMQTNM V'yD-GDVLM N'aM-YHVH KY 'aSLCh L'yVNM VLChT'aThM L'a 'aZKUr-'yVD.     And they do not teach any more Each his neighbour, and each his brother, Saying, Know ye Jehovah, For they all know Me, from their least unto their greatest, An affirmation of Jehovah; For I pardon their iniquity, And of their sin I make mention no more.     et non docebunt ultra vir proximum suum et vir fratrem suum dicens cognoscite Dominum omnes enim cognoscent me a minimo eorum usque ad maximum ait Dominus quia propitiabor iniquitati eorum et peccati eorum non ero memor amplius
 
35.    Thus says Yahweh, who gives the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirs up the sea, so that its waves roar; Yahweh of Armies is his name:     Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name:     כה  אמר  יהוה  נתן 
שמש  לאור  יומם  חקת
ירח  וכוכבים  לאור
לילה  רגע  הים
ויהמו  גליו  יהוה
צבאות  שמו׃
    KH 'aMUr YHVH NThN ShMSh L'aVUr YVMM ChQTh YUrCh VKVKBYM L'aVUr LYLH UrG'y HYM VYHMV GLYV YHVH TShB'aVTh ShMV.     Thus said Jehovah, Who is giving the sun for a light by day, The statutes of moon and stars for a light by night, Quieting the sea when its billows roar, Jehovah of Hosts is His name:     haec dicit Dominus qui dat solem in lumine diei ordinem lunae et stellarum in lumine noctis qui turbat mare et sonant fluctus eius Dominus exercituum nomen illi
 
36.    If these ordinances depart from before me, says Yahweh, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me forever.     If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.     אם־ימשו  החקים 
האלה  מלפני
נאם־יהוה  גם  זרע
ישראל  ישבתו  מהיות
גוי  לפני
כל־הימים׃
    'aM-YMShV HChQYM H'aLH MLPhNY N'aM-YHVH GM ZUr'y YShUr'aL YShBThV MHYVTh GVY LPhNY KL-HYMYM.     If these statutes depart from before Me, An affirmation of Jehovah, Even the seed of Israel doth cease From being a nation before Me all the days.     si defecerint leges istae coram me dicit Dominus tunc et semen Israhel deficiet ut non sit gens coram me cunctis diebus
 
37.    Thus says Yahweh: If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then will I also cast off all the seed of Israel for all that they have done, says Yahweh.     Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.     כה  אמר  יהוה 
אם־ימדו  שמים
מלמעלה  ויחקרו
מוסדי־ארץ  למטה
גם־אני  אמאס
בכל־זרע  ישראל
על־כל־אשר  עשו
נאם־יהוה׃
    KH 'aMUr YHVH 'aM-YMDV ShMYM MLM'yLH VYChQUrV MVSDY-'aUrTSh LMTH GM-'aNY 'aM'aS BKL-ZUr'y YShUr'aL 'yL-KL-'aShUr 'yShV N'aM-YHVH.     Thus said Jehovah: If the heavens above be measured, And the foundations of earth below searched, Even I kick against all the seed of Israel, For all that they have done, An affirmation of Jehovah.     haec dicit Dominus si mensurari potuerint caeli sursum et investigari fundamenta terrae deorsum et ego abiciam universum semen Israhel propter omnia quae fecerunt dicit Dominus
 
38.    Behold, the days come, says Yahweh, that the city shall be built to Yahweh from the tower of Hananel to the gate of the corner.     Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner.     הנה  ימים  נאם־יהוה 
ונבנתה  העיר  ליהוה
ממגדל  חננאל  שער
הפנה׃
    HNH YMYM N'aM-YHVH VNBNThH H'yYUr LYHVH MMGDL ChNN'aL Sh'yUr HPhNH.     Lo, days are coming, an affirmation of Jehovah, And the city hath been built to Jehovah, From the tower of Hananeel to the gate of the corner.     ecce dies veniunt dicit Dominus et aedificabitur civitas Domino a turre Ananehel usque ad portam Anguli
 
39.    The measuring line shall go out further straight onward to the hill Gareb, and shall turn about to Goah.     And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath.     ויצא  עוד  קוה  המדה 
נגדו  על  גבעת  גרב
ונסב  געתה׃
    VYTSh'a 'yVD QVH HMDH NGDV 'yL GB'yTh GUrB VNSB G'yThH.     And gone out again hath the measuring line Over-against it, unto the height of Gareb, And it hath compassed to Goah.     et exibit ultra norma mensurae in conspectu eius super collem Gareb et circuibit Goatha
 
40.    The whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields to the brook Kidron, to the corner of the horse gate toward the east, shall be holy to Yahweh; it shall not be plucked up, nor thrown down any more forever.     And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.     וכל־העמק  הפגרים 
והדשן  וכל־השרמות
עד־נחל  קדרון
עד־פנת  שער  הסוסים
מזרחה  קדש  ליהוה
לא־ינתש  ולא־יהרס
עוד  לעולם׃
    VKL-H'yMQ HPhGUrYM VHDShN VKL-HShUrMVTh 'yD-NChL QDUrVN 'yD-PhNTh Sh'yUr HSVSYM MZUrChH QDSh LYHVH L'a-YNThSh VL'a-YHUrS 'yVD L'yVLM.     And all the valley of the carcases and of the ashes, And all the fields unto the brook Kidron, Unto the corner of the horse-gate eastward, Are holy to Jehovah, it is not plucked up, Nor is it thrown down any more to the age!     et omnem vallem cadaverum et cineris et universam regionem mortis usque ad torrentem Cedron et usque ad angulum portae Equorum orientalis sanctum Domini non evelletur et non destruetur ultra in perpetuum