* | bible | * | 24. jeremiah | 44      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who lived in the land of Egypt, who lived at Migdol, and at Tahpanhes, and at Memphis, and in the country of Pathros, saying,     The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying,     הדבר  אשר  היה 
אל־ירמיהו  אל
כל־היהודים  הישבים
בארץ  מצרים  הישבים
במגדל  ובתחפנחס
ובנף  ובארץ  פתרוס
לאמר׃
    HDBUr 'aShUr HYH 'aL-YUrMYHV 'aL KL-HYHVDYM HYShBYM B'aUrTSh MTShUrYM HYShBYM BMGDL VBThChPhNChS VBNPh VB'aUrTSh PhThUrVS L'aMUr.     The word that hath been unto Jeremiah concerning all the Jews who are dwelling in the land of Egypt -- who are dwelling in Migdol, and in Tahpanhes, and in Noph, and in the land of Pathros -- saying,     verbum quod factum est ad Hieremiam ad omnes Iudaeos qui habitant in terra Aegypti habitantes in Magdolo et in Tafnis et in Memphis et in terra Fatures dicens
 
2.    Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah; and behold, this day they are a desolation, and no man dwells therein,     Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,     כה־אמר  יהוה  צבאות 
אלהי  ישראל  אתם
ראיתם  את  כל־הרעה
אשר  הבאתי
על־ירושלם  ועל
כל־ערי  יהודה  והנם
חרבה  היום  הזה
ואין  בהם  יושב׃
    KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL 'aThM Ur'aYThM 'aTh KL-HUr'yH 'aShUr HB'aThY 'yL-YUrVShLM V'yL KL-'yUrY YHVDH VHNM ChUrBH HYVM HZH V'aYN BHM YVShB.     `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Ye -- ye have seen all the evil that I have brought in on Jerusalem, and on all the cities of Judah, and lo, they are a waste this day, and there is none dwelling in them,     haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vos vidistis omne malum istud quod adduxi super Hierusalem et super omnes urbes Iuda et ecce sunt desertae hodie et non est in eis habitator
 
3.    because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, [and] to serve other gods, that they didn't know, neither they, nor you, nor your fathers.     Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.     מפני  רעתם  אשר  עשו 
להכעסני  ללכת  לקטר
לעבד  לאלהים  אחרים
אשר  לא  ידעום  המה
אתם  ואבתיכם׃
    MPhNY Ur'yThM 'aShUr 'yShV LHK'ySNY LLKTh LQTUr L'yBD L'aLHYM 'aChUrYM 'aShUr L'a YD'yVM HMH 'aThM V'aBThYKM.     because of their wickedness that they have done, by provoking Me to anger, by going to make perfume, by serving other gods, that they knew not, they, ye, and your fathers.     propter malitiam quam fecerunt ut me ad iracundiam provocarent et irent et sacrificarent et colerent deos alienos quos nesciebant et illi et vos et patres vestri
 
4.    However I sent to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Oh, don't do this abominable thing that I hate.     Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.     ואשלח  אליכם 
את־כל־עבדי
הנביאים  השכים
ושלח  לאמר  אל־נא
תעשו  את  דבר־התעבה
הזאת  אשר  שנאתי׃
    V'aShLCh 'aLYKM 'aTh-KL-'yBDY HNBY'aYM HShKYM VShLCh L'aMUr 'aL-N'a Th'yShV 'aTh DBUr-HTh'yBH HZ'aTh 'aShUr ShN'aThY.     `And I send unto you all my servants, the prophets, rising early and sending, saying: I pray you, do not this abomination that I have hated --     et misi ad vos omnes servos meos prophetas de nocte consurgens mittensque et dicens nolite facere verbum abominationis huius quam odi
 
5.    But they didn't listen, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.     But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.     ולא  שמעו  ולא־הטו 
את־אזנם  לשוב
מרעתם  לבלתי  קטר
לאלהים  אחרים׃
    VL'a ShM'yV VL'a-HTV 'aTh-'aZNM LShVB MUr'yThM LBLThY QTUr L'aLHYM 'aChUrYM.     and they have not hearkened nor inclined their ear, to turn back from their wickedness, not to make perfume to other gods,     et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam ut converterentur a malis suis et non sacrificarent diis alienis
 
6.    Therefore my wrath and my anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is this day.     Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.     ותתך  חמתי  ואפי 
ותבער  בערי  יהודה
ובחצות  ירושלם
ותהיינה  לחרבה
לשממה  כיום  הזה׃
    VThThK ChMThY V'aPhY VThB'yUr B'yUrY YHVDH VBChTShVTh YUrVShLM VThHYYNH LChUrBH LShMMH KYVM HZH.     and poured out is My fury, and Mine anger, and it burneth in cities of Judah, and in streets of Jerusalem, and they are for a waste, for a desolation, as at this day.     et conflata est indignatio mea et furor meus et succensa est in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem et versae sunt in solitudinem et vastitatem secundum diem hanc
 
7.    Therefore now thus says Yahweh, the God of Armies, the God of Israel: Why do you commit great evil against your own souls, to cut off from yourselves man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave yourselves none remaining;     Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;     ועתה  כה־אמר  יהוה 
אלהי  צבאות  אלהי
ישראל  למה  אתם
עשים  רעה  גדולה
אל־נפשתכם  להכרית
לכם  איש־ואשה  עולל
ויונק  מתוך  יהודה
לבלתי  הותיר  לכם
שארית׃
    V'yThH KH-'aMUr YHVH 'aLHY TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL LMH 'aThM 'yShYM Ur'yH GDVLH 'aL-NPhShThKM LHKUrYTh LKM 'aYSh-V'aShH 'yVLL VYVNQ MThVK YHVDH LBLThY HVThYUr LKM Sh'aUrYTh.     `And, now, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Why are ye doing great evil unto your own souls, to cut off to you man and woman, infant and suckling, from the midst of Judah, so as not to leave to you a remnant:     et nunc haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel quare vos facitis malum grande contra animas vestras ut intereat ex vobis vir et mulier parvulus et lactans de medio Iudae nec relinquatur vobis quicquam residuum
 
8.    in that you provoke me to anger with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, where you have gone to sojourn; that you may be cut off, and that you may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?     In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth?     להכעסני  במעשי 
ידיכם  לקטר  לאלהים
אחרים  בארץ  מצרים
אשר־אתם  באים  לגור
שם  למען  הכרית  לכם
ולמען  היותכם
לקללה  ולחרפה  בכל
גויי  הארץ׃
    LHK'ySNY BM'yShY YDYKM LQTUr L'aLHYM 'aChUrYM B'aUrTSh MTShUrYM 'aShUr-'aThM B'aYM LGVUr ShM LM'yN HKUrYTh LKM VLM'yN HYVThKM LQLLH VLChUrPhH BKL GVYY H'aUrTSh.     by provoking Me to anger by the works of your hands, by making perfume to other gods in the land of Egypt, whither ye are going in to sojourn, so as to cut yourselves off, and so as to your being for a reviling and for a reproach among all nations of the earth?     provocantes me in operibus manuum vestrarum sacrificando diis alienis in terra Aegypti in quam ingressi estis ut habitetis ibi et dispereatis et sitis in maledictionem et in obprobrium cunctis gentibus terrae
 
9.    Have you forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives which they committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?     Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?     השכחתם  את־רעות 
אבותיכם  ואת־רעות
מלכי  יהודה  ואת
רעות  נשיו  ואת
רעתכם  ואת  רעת
נשיכם  אשר  עשו
בארץ  יהודה  ובחצות
ירושלם׃
    HShKChThM 'aTh-Ur'yVTh 'aBVThYKM V'aTh-Ur'yVTh MLKY YHVDH V'aTh Ur'yVTh NShYV V'aTh Ur'yThKM V'aTh Ur'yTh NShYKM 'aShUr 'yShV B'aUrTSh YHVDH VBChTShVTh YUrVShLM.     `Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, that they have done in the land of Judah, and in streets of Jerusalem?     numquid obliti estis mala patrum vestrorum et mala regum Iuda et mala uxorum eius et mala vestra et mala uxorum vestrarum quae fecerunt in terra Iuda et in regionibus Hierusalem
 
10.    They are not humbled even to this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.     They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.     לא  דכאו  עד  היום 
הזה  ולא  יראו
ולא־הלכו  בתורתי
ובחקתי  אשר־נתתי
לפניכם  ולפני
אבותיכם׃
    L'a DK'aV 'yD HYVM HZH VL'a YUr'aV VL'a-HLKV BThVUrThY VBChQThY 'aShUr-NThThY LPhNYKM VLPhNY 'aBVThYKM.     They have not been humbled unto this day, nor have they been afraid, nor have they walked in My law, and in My statutes, that I have set before you and before your fathers.     non sunt mundati usque ad diem hanc et non timuerunt et non ambulaverunt in lege et in praeceptis meis quae dedi coram vobis et coram patribus vestris
 
11.    Therefore thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.     Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.     לכן  כה־אמר  יהוה 
צבאות  אלהי  ישראל
הנני  שם  פני  בכם
לרעה  ולהכרית
את־כל־יהודה׃
    LKN KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL HNNY ShM PhNY BKM LUr'yH VLHKUrYTh 'aTh-KL-YHVDH.     `Therefore, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am setting my face against you for evil, even to cut off all Judah,     ideo haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego pono faciem meam in vobis in malum et disperdam omnem Iudam
 
12.    I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an object of horror, [and] an astonishment, and a curse, and a reproach.     And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.     ולקחתי  את־שארית 
יהודה  אשר־שמו
פניהם  לבוא
ארץ־מצרים  לגור  שם
ותמו  כל  בארץ
מצרים  יפלו  בחרב
ברעב  יתמו  מקטן
ועד־גדול  בחרב
וברעב  ימתו  והיו
לאלה  לשמה  ולקללה
ולחרפה׃
    VLQChThY 'aTh-Sh'aUrYTh YHVDH 'aShUr-ShMV PhNYHM LBV'a 'aUrTSh-MTShUrYM LGVUr ShM VThMV KL B'aUrTSh MTShUrYM YPhLV BChUrB BUr'yB YThMV MQTN V'yD-GDVL BChUrB VBUr'yB YMThV VHYV L'aLH LShMH VLQLLH VLChUrPhH.     and I have taken the remnant of Judah, who have set their faces to enter the land of Egypt to sojourn there, and they have all been consumed in the land of Egypt; they fall by sword, by famine they are consumed, from the least even unto the greatest, by sword and by famine they die, and they have been for an execration, for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach.     et adsumam reliquias Iudae qui posuerunt facies suas ut ingrederentur terram Aegypti et habitarent ibi et consumentur omnes in terra Aegypti cadent in gladio et in fame consumentur a minimo usque ad maximum in gladio et in fame morientur et erunt in iusiurandum et in miraculum et in maledictionem et in obprobrium
 
13.    For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;     For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:     ופקדתי  על  היושבים 
בארץ  מצרים  כאשר
פקדתי  על־ירושלם
בחרב  ברעב  ובדבר׃
    VPhQDThY 'yL HYVShBYM B'aUrTSh MTShUrYM K'aShUr PhQDThY 'yL-YUrVShLM BChUrB BUr'yB VBDBUr.     `And I have seen after those dwelling in the land of Egypt, as I saw after Jerusalem, with sword, with famine, and with pestilence,     et visitabo habitatores terrae Aegypti sicut visitavi super Hierusalem in gladio et in fame et in peste
 
14.    so that none of the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or be left, to return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there: for none shall return save such as shall escape.     So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.     ולא  יהיה  פליט 
ושריד  לשארית
יהודה  הבאים
לגור־שם  בארץ
מצרים  ולשוב  ארץ
יהודה  אשר־המה
מנשאים  את־נפשם
לשוב  לשבת  שם  כי
לא־ישובו  כי
אם־פלטים׃
    VL'a YHYH PhLYT VShUrYD LSh'aUrYTh YHVDH HB'aYM LGVUr-ShM B'aUrTSh MTShUrYM VLShVB 'aUrTSh YHVDH 'aShUr-HMH MNSh'aYM 'aTh-NPhShM LShVB LShBTh ShM KY L'a-YShVBV KY 'aM-PhLTYM.     and there is not an escaped and remaining one of the remnant of Judah, who are entering into the land of Egypt to sojourn there, even to turn back to the land of Judah, whither they are lifting up their soul to return to dwell, for they do not turn back, except those escaping.`     et non erit qui effugiat et sit residuus de reliquiis Iudaeorum qui vadunt ut peregrinentur in terra Aegypti et revertantur in terram Iuda ad quam ipsi elevant animas suas ut revertantur et habitent ibi non revertentur nisi qui fugerint
 
15.    Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, even all the people who lived in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,     Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,     ויענו  את־ירמיהו 
כל־האנשים  הידעים
כי־מקטרות  נשיהם
לאלהים  אחרים
וכל־הנשים  העמדות
קהל  גדול  וכל־העם
הישבים  בארץ־מצרים
בפתרוס  לאמר׃
    VY'yNV 'aTh-YUrMYHV KL-H'aNShYM HYD'yYM KY-MQTUrVTh NShYHM L'aLHYM 'aChUrYM VKL-HNShYM H'yMDVTh QHL GDVL VKL-H'yM HYShBYM B'aUrTSh-MTShUrYM BPhThUrVS L'aMUr.     And they answer Jeremiah -- all the men who are knowing that their wives are making perfume to other gods, and all the women who are remaining, a great assembly, even all the people who are dwelling in the land of Egypt, in Pathros -- saying:     responderunt autem Hieremiae omnes viri scientes quod sacrificarent uxores eorum diis alienis et universae mulieres quarum stabat multitudo grandis et omnis populus habitantium in terra Aegypti in Fatures dicens
 
16.    As for the word that you have spoken to us in the name of Yahweh, we will not listen to you.     As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee.     הדבר  אשר־דברת 
אלינו  בשם  יהוה
איננו  שמעים  אליך׃
    HDBUr 'aShUr-DBUrTh 'aLYNV BShM YHVH 'aYNNV ShM'yYM 'aLYK.     `The word that thou hast spoken unto us in the name of Jehovah -- we are not hearkening unto thee;     sermonem quem locutus es ad nos in nomine Domini non audiemus ex te
 
17.    But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil.     But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.     כי  עשה  נעשה 
את־כל־הדבר
אשר־יצא  מפינו
לקטר  למלכת  השמים
והסיך־  לה  נסכים
כאשר  עשינו  אנחנו
ואבתינו  מלכינו
ושרינו  בערי  יהודה
ובחצות  ירושלם
ונשבע־לחם  ונהיה
טובים  ורעה  לא
ראינו׃
    KY 'yShH N'yShH 'aTh-KL-HDBUr 'aShUr-YTSh'a MPhYNV LQTUr LMLKTh HShMYM VHSYK- LH NSKYM K'aShUr 'yShYNV 'aNChNV V'aBThYNV MLKYNV VShUrYNV B'yUrY YHVDH VBChTShVTh YUrVShLM VNShB'y-LChM VNHYH TVBYM VUr'yH L'a Ur'aYNV.     for we certainly do everything that hath gone out of our mouth, to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our heads, in cities of Judah, and in streets of Jerusalem, and -- we are satisfied with bread, and we are well, and evil we have not seen.     sed facientes faciemus omne verbum quod egreditur de ore nostro ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina sicut fecimus nos et patres nostri reges nostri et principes nostri in urbibus Iuda et in plateis Hierusalem et saturati sumus panibus et bene nobis erat malumque non vidimus
 
18.    But since we left off burning incense to the queen of the sky, and pouring out drink offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.     But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.     ומן־אז  חדלנו  לקטר 
למלכת  השמים
והסך־לה  נסכים
חסרנו  כל  ובחרב
וברעב  תמנו׃
    VMN-'aZ ChDLNV LQTUr LMLKTh HShMYM VHSK-LH NSKYM ChSUrNV KL VBChUrB VBUr'yB ThMNV.     `And from the time we have ceased to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, we have lacked all, and by sword and by famine we have been consumed,     ex eo autem quo cessavimus sacrificare Reginae caeli et libare ei libamina indigemus omnibus et gladio et fame consumpti sumus
 
19.    When we burned incense to the queen of the sky, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands?     And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?     וכי־אנחנו  מקטרים 
למלכת  השמים  ולהסך
לה  נסכים  המבלעדי
אנשינו  עשינו  לה
כונים  להעצבה  והסך
לה  נסכים׃
    VKY-'aNChNV MQTUrYM LMLKTh HShMYM VLHSK LH NSKYM HMBL'yDY 'aNShYNV 'yShYNV LH KVNYM LH'yTShBH VHSK LH NSKYM.     and when we are making perfume to the queen of the heavens, and pouring out to her libations -- without our husbands have we made for her cakes to idolize her, and to pour out to her libations?`     quod si nos sacrificamus Reginae caeli et libamus ei libamina numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad colendum eam et liba libandi
 
20.    Then Jeremiah said to all the people, to the men, and to the women, even to all the people who had given him an answer, saying,     Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying,     ויאמר  ירמיהו 
אל־כל־העם
על־הגברים
ועל־הנשים
ועל־כל־העם  הענים
אתו  דבר  לאמר׃
    VY'aMUr YUrMYHV 'aL-KL-H'yM 'yL-HGBUrYM V'yL-HNShYM V'yL-KL-H'yM H'yNYM 'aThV DBUr L'aMUr.     And Jeremiah saith unto all the people, concerning the men and concerning the women, and concerning all the people who are answering him, saying:     et dixit Hieremias ad omnem populum adversum viros et adversum mulieres et adversum universam plebem qui responderant ei verbum dicens
 
21.    The incense that you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, didn't Yahweh remember them, and didn't it come into his mind?     The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind?     הלוא  את־הקטר  אשר 
קטרתם  בערי  יהודה
ובחצות  ירושלם  אתם
ואבותיכם  מלכיכם
ושריכם  ועם  הארץ
אתם  זכר  יהוה
ותעלה  על־לבו׃
    HLV'a 'aTh-HQTUr 'aShUr QTUrThM B'yUrY YHVDH VBChTShVTh YUrVShLM 'aThM V'aBVThYKM MLKYKM VShUrYKM V'yM H'aUrTSh 'aThM ZKUr YHVH VTh'yLH 'yL-LBV.     `The perfume that ye made in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your heads, and the people of the land, hath not Jehovah remembered it? yea, it cometh up on His heart.     numquid non sacrificium quod sacrificastis in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem vos et patres vestri reges vestri et principes vestri et populus terrae horum recordatus est Dominus et ascendit super cor eius
 
22.    so that Yahweh could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed; therefore your land has become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day.     So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.     ולא־יוכל  יהוה  עוד 
לשאת  מפני  רע
מעלליכם  מפני
התועבת  אשר  עשיתם
ותהי  ארצכם  לחרבה
ולשמה  ולקללה  מאין
יושב  כהיום  הזה׃
    VL'a-YVKL YHVH 'yVD LSh'aTh MPhNY Ur'y M'yLLYKM MPhNY HThV'yBTh 'aShUr 'yShYThM VThHY 'aUrTShKM LChUrBH VLShMH VLQLLH M'aYN YVShB KHYVM HZH.     And Jehovah is not able any more to accept you, because of the evil of your doings, because of the abominations that ye have done, and your land is for a waste, and for an astonishment, and for a reviling, without inhabitant, as at this day.     et non poterat Dominus ultra portare propter malitiam studiorum vestrorum et propter abominationes quas fecistis et facta est terra vestra in desolationem et in stuporem et in maledictum eo quod non sit habitator sicut est dies haec
 
23.    Because you have burned incense, and because you have sinned against Yahweh, and have not obeyed the voice of Yahweh, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil has happened to you, as it is this day.     Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.     מפני  אשר  קטרתם 
ואשר  חטאתם  ליהוה
ולא  שמעתם  בקול
יהוה  ובתרתו
ובחקתיו  ובעדותיו
לא  הלכתם  על־כן
קראת  אתכם  הרעה
הזאת  כיום  הזה׃
    MPhNY 'aShUr QTUrThM V'aShUr ChT'aThM LYHVH VL'a ShM'yThM BQVL YHVH VBThUrThV VBChQThYV VB'yDVThYV L'a HLKThM 'yL-KN QUr'aTh 'aThKM HUr'yH HZ'aTh KYVM HZH.     `Because that ye have made perfume, and because ye have sinned against Jehovah, and have not hearkened to the voice of Jehovah, and in His law, and in His statutes, and in His testimonies ye have not walked, therefore hath this evil met you as at this day.`     propterea quod sacrificaveritis idolis et peccaveritis Domino et non audieritis vocem Domini et in lege et in praeceptis et in testimoniis eius non ambulaveritis idcirco evenerunt vobis mala haec sicut est dies haec
 
24.    Moreover Jeremiah said to all the people, and to all the women, Hear the word of Yahweh, all Judah who are in the land of Egypt:     Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt:     ויאמר  ירמיהו 
אל־כל־העם  ואל
כל־הנשים  שמעו
דבר־יהוה  כל־יהודה
אשר  בארץ  מצרים׃
    VY'aMUr YUrMYHV 'aL-KL-H'yM V'aL KL-HNShYM ShM'yV DBUr-YHVH KL-YHVDH 'aShUr B'aUrTSh MTShUrYM.     And Jeremiah saith unto all the people, and unto all the women, `Hear ye a word of Jehovah, all Judah who are in the land of Egypt,     dixit autem Hieremias ad omnem populum et ad universas mulieres audite verbum Domini omnis Iuda qui estis in terra Aegypti
 
25.    Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, saying, You and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to her: establish then your vows, and perform your vows.     Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.     כה־אמר  יהוה־צבאות 
אלהי  ישראל  לאמר
אתם  ונשיכם
ותדברנה  בפיכם
ובידיכם  מלאתם
לאמר  עשה  נעשה
את־נדרינו  אשר
נדרנו  לקטר  למלכת
השמים  ולהסך  לה
נסכים  הקים  תקימנה
את־נדריכם  ועשה
תעשינה  את־
נדריכם׃
    KH-'aMUr YHVH-TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL L'aMUr 'aThM VNShYKM VThDBUrNH BPhYKM VBYDYKM ML'aThM L'aMUr 'yShH N'yShH 'aTh-NDUrYNV 'aShUr NDUrNV LQTUr LMLKTh HShMYM VLHSK LH NSKYM HQYM ThQYMNH 'aTh-NDUrYKM V'yShH Th'yShYNH 'aTh- NDUrYKM.     Thus spake Jehovah of Hosts, God of Israel, saying: Ye and your wives both speak with your mouth, and with your hands have fulfilled, saying: We certainly execute our vows that we have vowed, to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, ye do certainly establish your vows, and certainly execute your vows.     haec inquit Dominus exercituum Deus Israhel dicens vos et uxores vestrae locuti estis ore vestro et manibus vestris implestis dicentes faciamus vota nostra quae vovimus ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina implestis vota vestra et opere perpetrastis ea
 
26.    Therefore hear the word of Yahweh, all Judah who dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, says Yahweh, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the Lord Yahweh lives.     Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.     לכן  שמעו  דבר־יהוה 
כל־יהודה  הישבים
בארץ  מצרים  הנני
נשבעתי  בשמי  הגדול
אמר  יהוה  אם־יהיה
עוד  שמי  נקרא  בפי
כל־איש  יהודה  אמר
חי־אדני  יהוה
בכל־ארץ  מצרים׃
    LKN ShM'yV DBUr-YHVH KL-YHVDH HYShBYM B'aUrTSh MTShUrYM HNNY NShB'yThY BShMY HGDVL 'aMUr YHVH 'aM-YHYH 'yVD ShMY NQUr'a BPhY KL-'aYSh YHVDH 'aMUr ChY-'aDNY YHVH BKL-'aUrTSh MTShUrYM.     `Therefore, hear ye a word of Jehovah, all Judah who are dwelling in the land of Egypt: Lo, I -- I have sworn by My great name, said Jehovah, My name is no more proclaimed by the mouth of any man of Judah, saying, Live doth the Lord Jehovah -- in all the land of Egypt.     ideo audite verbum Domini omnis Iuda qui habitatis in terra Aegypti ecce ego iuravi in nomine meo magno ait Dominus quia nequaquam ultra nomen meum vocabitur ex ore omnis viri iudaei dicentis vivit Dominus Deus in omni terra Aegypti
 
27.    Behold, I watch over them for evil, and not for good; and all the men of Judah who are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.     Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.     הנני  שקד  עליהם 
לרעה  ולא  לטובה
ותמו  כל־איש  יהודה
אשר  בארץ־  מצרים
בחרב  וברעב
עד־כלותם׃
    HNNY ShQD 'yLYHM LUr'yH VL'a LTVBH VThMV KL-'aYSh YHVDH 'aShUr B'aUrTSh- MTShUrYM BChUrB VBUr'yB 'yD-KLVThM.     Lo, I am watching over them for evil, and not for good, and consumed have been all the men of Judah who are in the land of Egypt, by sword and by famine, till their consumption.     ecce ego vigilabo super eos in malum et non in bonum et consumentur omnes viri Iuda qui sunt in terra Aegypti gladio et fame donec penitus consumantur
 
28.    Those who escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose word shall stand, mine, or theirs.     Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs.     ופליטי  חרב  ישבון 
מן־ארץ  מצרים  ארץ
יהודה  מתי  מספר
וידעו  כל־  שארית
יהודה  הבאים
לארץ־מצרים  לגור
שם  דבר־מי  יקום
ממני  ומהם׃
    VPhLYTY ChUrB YShBVN MN-'aUrTSh MTShUrYM 'aUrTSh YHVDH MThY MSPhUr VYD'yV KL- Sh'aUrYTh YHVDH HB'aYM L'aUrTSh-MTShUrYM LGVUr ShM DBUr-MY YQVM MMNY VMHM.     `And the escaped of the sword turn back out of the land of Egypt to the land of Judah, few in number, and known have all the remnant of Judah who are coming into the land of Egypt to sojourn there, whose word is established, Mine or theirs.     et qui fugerint gladium revertentur de terra Aegypti in terram Iuda viri pauci et scient omnes reliquiae Iuda ingredientium terram Aegypti ut habitent ibi cuius sermo conpleatur meus an illorum
 
29.    This shall be the sign to you, says Yahweh, that I will punish you in this place, that you may know that my words shall surely stand against you for evil:     And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:     וזאת־לכם  האות 
נאם־יהוה  כי־פקד
אני  עליכם  במקום
הזה  למען  תדעו  כי
קום  יקומו  דברי
עליכם  לרעה׃
    VZ'aTh-LKM H'aVTh N'aM-YHVH KY-PhQD 'aNY 'yLYKM BMQVM HZH LM'yN ThD'yV KY QVM YQVMV DBUrY 'yLYKM LUr'yH.     `And this is to you the sign -- an affirmation of Jehovah -- that I am seeing after you in this place, so that ye know that My words are certainly established against you for evil;     et hoc vobis signum ait Dominus quod visitem ego super vos in loco isto ut sciatis quia vere conplebuntur sermones mei contra vos in malum
 
30.    Thus says Yahweh, Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of those who seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, who was his enemy, and sought his life.     Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.     כה  אמר  יהוה  הנני 
נתן  את־פרעה  חפרע
מלך־מצרים  ביד
איביו  וביד  מבקשי
נפשו  כאשר  נתתי
את־צדקיהו
מלך־יהודה  ביד
נבוכדראצר  מלך־בבל
איבו  ומבקש  נפשו׃
    KH 'aMUr YHVH HNNY NThN 'aTh-PhUr'yH ChPhUr'y MLK-MTShUrYM BYD 'aYBYV VBYD MBQShY NPhShV K'aShUr NThThY 'aTh-TShDQYHV MLK-YHVDH BYD NBVKDUr'aTShUr MLK-BBL 'aYBV VMBQSh NPhShV.     Thus said Jehovah, Lo, I am giving Pharaoh-Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of those seeking his life, as I have given Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and who is seeking his life.`     haec dicit Dominus ecce ego tradam Pharaonem Efree regem Aegypti in manu inimicorum eius et in manu quaerentium animam illius sicut tradidi Sedeciam regem Iuda in manu Nabuchodonosor regis Babylonis inimici sui et quaerentis animam eius