* | bible | * | 24. jeremiah | 5      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    "Run back and forth through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places of it, if you can find a man, if there are any who does justly, who seeks truth; and I will pardon her.     Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it.     שוטטו  בחוצות 
ירושלם  וראו־נא
ודעו  ובקשו
ברחובותיה
אם־תמצאו  איש
אם־יש  עשה  משפט
מבקש  אמונה  ואסלח
לה׃
    ShVTTV BChVTShVTh YUrVShLM VUr'aV-N'a VD'yV VBQShV BUrChVBVThYH 'aM-ThMTSh'aV 'aYSh 'aM-YSh 'yShH MShPhT MBQSh 'aMVNH V'aSLCh LH.     Go to and fro in streets of Jerusalem, And see, I pray you, and know, And seek in her broad places, if ye find a man, If there be one doing judgment, seeking stedfastness -- Then am I propitious to her.     circuite vias Hierusalem et aspicite et considerate et quaerite in plateis eius an inveniatis virum facientem iudicium et quaerentem fidem et propitius ero eius
 
2.    Though they say, 'As Yahweh lives;' surely they swear falsely."     And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely.     ואם  חי־יהוה  יאמרו 
לכן  לשקר  ישבעו׃
    V'aM ChY-YHVH Y'aMUrV LKN LShQUr YShB'yV.     And if they say, `Jehovah liveth,` Surely to a falsehood they swear.     quod si etiam vivit Dominus dixerint et hoc falso iurabunt
 
3.    O Yahweh, don't your eyes look on truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return.     O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.     יהוה  עיניך  הלוא 
לאמונה  הכיתה  אתם
ולא־חלו  כליתם
מאנו  קחת  מוסר
חזקו  פניהם  מסלע
מאנו  לשוב׃
    YHVH 'yYNYK HLV'a L'aMVNH HKYThH 'aThM VL'a-ChLV KLYThM M'aNV QChTh MVSUr ChZQV PhNYHM MSL'y M'aNV LShVB.     Jehovah, Thine eyes, are they not on stedfastness? Thou hast smitten them, and they have not grieved, Thou hast consumed them, They have refused to receive instruction, They made their faces harder than a rock, They have refused to turn back.     Domine oculi tui respiciunt fidem percussisti eos et non doluerunt adtrivisti eos et rennuerunt accipere disciplinam induraverunt facies suas super petram noluerunt reverti
 
4.    Then I said, "Surely these are poor. They are foolish; for they don't know the way of Yahweh, nor the law of their God.     Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.     ואני  אמרתי 
אך־דלים  הם  נואלו
כי  לא  ידעו  דרך
יהוה  משפט  אלהיהם׃
    V'aNY 'aMUrThY 'aK-DLYM HM NV'aLV KY L'a YD'yV DUrK YHVH MShPhT 'aLHYHM.     And I -- I said, `Surely these are poor, They have been foolish, For they have not known the way of Jehovah, The judgment of their God.     ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini iudicium Dei sui
 
5.    I will go to the great men, and will speak to them; for they know the way of Yahweh, and the law of their God." But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.     I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.     אלכה־לי  אל־הגדלים 
ואדברה  אותם  כי
המה  ידעו  דרך  יהוה
משפט  אלהיהם  אך
המה  יחדו  שברו  על
נתקו  מוסרות׃
    'aLKH-LY 'aL-HGDLYM V'aDBUrH 'aVThM KY HMH YD'yV DUrK YHVH MShPhT 'aLHYHM 'aK HMH YChDV ShBUrV 'yL NThQV MVSUrVTh.     I get me to the great, and I speak with them, For they have known the way of Jehovah, The judgment of their God.` Surely they together have broken the yoke, They have drawn away the bands.     ibo igitur ad optimates et loquar eis ipsi enim cognoverunt viam Domini iudicium Dei sui et ecce magis hii simul confregerunt iugum ruperunt vincula
 
6.    Therefore a lion out of the forest shall kill them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; everyone who goes out there shall be torn in pieces; because their transgressions are many, [and] their backsliding is increased.     Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.     על־כן  הכם  אריה 
מיער  זאב  ערבות
ישדדם  נמר  שקד
על־עריהם  כל־היוצא
מהנה  יטרף  כי  רבו
פשעיהם  עצמו
משבותיהם׃
    'yL-KN HKM 'aUrYH MY'yUr Z'aB 'yUrBVTh YShDDM NMUr ShQD 'yL-'yUrYHM KL-HYVTSh'a MHNH YTUrPh KY UrBV PhSh'yYHM 'yTShMV MShBVThYHM.     Therefore smitten them hath a lion out of the forest, A wolf of the deserts doth spoil them, A leopard is watching over their cities, Every one who is going out of them is torn, For many have been their transgressions, Mighty have been their backslidings.     idcirco percussit eos leo de silva lupus ad vesperam vastavit eos pardus vigilans super civitates eorum omnis qui egressus fuerit ex eis capietur quia multiplicatae sunt praevaricationes eorum confortatae sunt aversiones eorum
 
7.    "How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes' houses.     How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.     אי  לזאת  אסלוח־לך 
בניך  עזבוני
וישבעו  בלא  אלהים
ואשבע  אותם  וינאפו
ובית  זונה  יתגדדו׃
    'aY LZ'aTh 'aSLVCh-LK BNYK 'yZBVNY VYShB'yV BL'a 'aLHYM V'aShB'y 'aVThM VYN'aPhV VBYTh ZVNH YThGDDV.     For this I am not propitious to thee, Thy sons have forsaken Me, And are satisfied by that which is not god, I satisfy them, and they commit adultery, And at the house of a harlot They gather themselves together.     super quo propitius tibi esse potero filii tui dereliquerunt me et iurant in his qui non sunt dii saturavi eos et moechati sunt et in domo meretricis luxuriabantur
 
8.    They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor's wife.     They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.     סוסים  מיזנים 
משכים  היו  איש
אל־אשת  רעהו
יצהלו׃
    SVSYM MYZNYM MShKYM HYV 'aYSh 'aL-'aShTh Ur'yHV YTShHLV.     Fed horses -- they have been early risers, Each to the wife of his neighbour they neigh.     equi amatores et admissarii facti sunt unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat
 
9.    Shouldn't I punish them for these things?" says Yahweh; "and shouldn't my soul be avenged on such a nation as this?     Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?     העל־אלה  לוא־אפקד 
נאם־יהוה  ואם  בגוי
אשר־כזה  לא  תתנקם
נפשי׃
    H'yL-'aLH LV'a-'aPhQD N'aM-YHVH V'aM BGVY 'aShUr-KZH L'a ThThNQM NPhShY.     For these do I not lay a charge? An affirmation of Jehovah, And on a nation such as this, Doth not My soul avenge itself?     numquid super his non visitabo dicit Dominus et in gente tali non ulciscetur anima mea
 
10.    "Go up on her walls, and destroy; but don't make a full end. Take away her branches; for they are not Yahweh's.     Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's.     עלו  בשרותיה  ושחתו 
וכלה  אל־תעשו
הסירו  נטישותיה  כי
לוא  ליהוה  המה׃
    'yLV BShUrVThYH VShChThV VKLH 'aL-Th'yShV HSYUrV NTYShVThYH KY LV'a LYHVH HMH.     Go ye up on her walls, and destroy, And a completion make not, Turn aside her branches, for they are not Jehovah`s,     ascendite muros eius et dissipate consummationem autem nolite facere auferte propagines eius quia non sunt Domini
 
11.    For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me," says Yahweh.     For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD.     כי  בגוד  בגדו  בי 
בית  ישראל  ובית
יהודה  נאם־יהוה׃
    KY BGVD BGDV BY BYTh YShUr'aL VBYTh YHVDH N'aM-YHVH.     For dealt treacherously against Me have the house of Israel, And the house of Judah, an affirmation of Jehovah.     praevaricatione enim praevaricata est in me domus Israhel et domus Iuda ait Dominus
 
12.    They have denied Yahweh, and said, "It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine.     They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:     כחשו  ביהוה  ויאמרו 
לא־הוא  ולא־תבוא
עלינו  רעה  וחרב
ורעב  לוא  נראה׃
    KChShV BYHVH VY'aMUrV L'a-HV'a VL'a-ThBV'a 'yLYNV Ur'yH VChUrB VUr'yB LV'a NUr'aH.     They have lied against Jehovah, And they say, `It is not He, Nor come in against us doth evil, Yea, sword and famine we do not see.     negaverunt Dominum et dixerunt non est ipse neque veniet super nos malum gladium et famem non videbimus
 
13.    The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them."     And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.     והנביאים  יהיו 
לרוח  והדבר  אין
בהם  כה  יעשה  להם׃
    VHNBY'aYM YHYV LUrVCh VHDBUr 'aYN BHM KH Y'yShH LHM.     And the prophets become wind, And the word is not in them,` -- thus it is done by them.     prophetae fuerunt in ventum et responsum non fuit in eis haec ergo evenient illis
 
14.    Therefore thus says Yahweh, the God of Armies, "Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.     Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.     לכן  כה־אמר  יהוה 
אלהי  צבאות  יען
דברכם  את־הדבר  הזה
הנני  נתן  דברי
בפיך  לאש  והעם  הזה
עצים  ואכלתם׃
    LKN KH-'aMUr YHVH 'aLHY TShB'aVTh Y'yN DBUrKM 'aTh-HDBUr HZH HNNY NThN DBUrY BPhYK L'aSh VH'yM HZH 'yTShYM V'aKLThM.     Therefore, thus said Jehovah, God of Hosts, Because of your speaking this word, Lo, I am making My words in thy mouth become fire, And this people wood, and it hath devoured them.     haec dicit Dominus Deus exercituum quia locuti estis verbum istud ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem et populum istum ligna et vorabit eos
 
15.    Behold, I will bring a nation on you from far, house of Israel," says Yahweh. "It is a mighty nation. It is an ancient nation, a nation whose language you don't know, neither understand what they say.     Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.     הנני  מביא  עליכם 
גוי  ממרחק  בית
ישראל  נאם־יהוה
גוי  איתן  הוא  גוי
מעולם  הוא  גוי
לא־תדע  לשנו  ולא
תשמע  מה־ידבר׃
    HNNY MBY'a 'yLYKM GVY MMUrChQ BYTh YShUr'aL N'aM-YHVH GVY 'aYThN HV'a GVY M'yVLM HV'a GVY L'a-ThD'y LShNV VL'a ThShM'y MH-YDBUr.     Lo, I am bringing against you a nation from afar, O house of Israel, an affirmation of Jehovah, A nation -- strong it is, a nation -- from of old it is, A nation -- thou knowest not its tongue, Nor understandest what it speaketh.     ecce ego adducam super vos gentem de longinquo domus Israhel ait Dominus gentem robustam gentem antiquam gentem cuius ignorabis linguam nec intelleges quid loquatur
 
16.    Their quiver is an open tomb, they are all mighty men.     Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men.     אשפתו  כקבר  פתוח 
כלם  גבורים׃
    'aShPhThV KQBUr PhThVCh KLM GBVUrYM.     Its quiver is as an open sepulchre, All of them -- mighty ones.     faretra eius quasi sepulchrum patens universi fortes
 
17.    They shall eat up your harvest, and your bread, [which] your sons and your daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds. They shall eat up your vines and your fig trees. They shall beat down your fortified cities, in which you trust, with the sword.     And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.     ואכל  קצירך  ולחמך 
יאכלו  בניך
ובנותיך  יאכל  צאנך
ובקרך  יאכל  גפנך
ותאנתך  ירשש  ערי
מבצריך  אשר  אתה
בוטח  בהנה  בחרב׃
    V'aKL QTShYUrK VLChMK Y'aKLV BNYK VBNVThYK Y'aKL TSh'aNK VBQUrK Y'aKL GPhNK VTh'aNThK YUrShSh 'yUrY MBTShUrYK 'aShUr 'aThH BVTCh BHNH BChUrB.     And it hath consumed thy harvest and thy bread, They consume thy sons, and thy daughters, It consumeth thy flock, and thy herd, It consumeth thy vine, and thy fig-tree, It maketh poor thy fenced cities, In which thou art trusting -- by the sword.     et comedet segetes tuas et panem tuum devorabit filios tuos et filias tuas comedet gregem tuum et armenta tua comedet vineam tuam et ficum tuam et conteret urbes munitas tuas in quibus tu habes fiduciam gladio
 
18.    "But even in those days," says Yahweh, "I will not make a full end with you.     Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.     וגם  בימים  ההמה 
נאם־יהוה  לא־אעשה
אתכם  כלה׃
    VGM BYMYM HHMH N'aM-YHVH L'a-'a'yShH 'aThKM KLH.     And even in those days, an affirmation of Jehovah, I do not make you a completion.     verumtamen et diebus illis ait Dominus non faciam vos in consummationem
 
19.    It will happen, when you say, 'Why has Yahweh our God done all these things to us?' Then you shall say to them, 'Just like you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.'     And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.     והיה  כי  תאמרו  תחת 
מה  עשה  יהוה
אלהינו  לנו
את־כל־אלה  ואמרת
אליהם  כאשר  עזבתם
אותי  ותעבדו  אלהי
נכר  בארצכם  כן
תעבדו  זרים  בארץ
לא  לכם׃
    VHYH KY Th'aMUrV ThChTh MH 'yShH YHVH 'aLHYNV LNV 'aTh-KL-'aLH V'aMUrTh 'aLYHM K'aShUr 'yZBThM 'aVThY VTh'yBDV 'aLHY NKUr B'aUrTShKM KN Th'yBDV ZUrYM B'aUrTSh L'a LKM.     And it hath come to pass, when ye say, `For what hath Jehovah our God done to us all these?` That thou hast said unto them, `As ye have forsaken Me, And serve the gods of a foreigner in your land, So do ye serve strangers in a land not yours.     quod si dixeritis quare fecit Dominus Deus noster nobis haec omnia dices ad eos sicut dereliquistis me et servistis deo alieno in terra vestra sic servietis alienis in terra non vestra
 
20.    "Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,     Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,     הגידו  זאת  בבית 
יעקב  והשמיעוה
ביהודה  לאמר׃
    HGYDV Z'aTh BBYTh Y'yQB VHShMY'yVH BYHVDH L'aMUr.     Declare ye this in the house of Jacob, And sound ye it in Judah, saying,     adnuntiate hoc domui Iacob et auditum facite in Iuda dicentes
 
21.    'Hear now this, foolish people, and without understanding; who have eyes, and don't see; who have ears, and don't hear:     Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:     שמעו־נא  זאת  עם 
סכל  ואין  לב  עינים
להם  ולא  יראו
אזנים  להם  ולא
ישמעו׃
    ShM'yV-N'a Z'aTh 'yM SKL V'aYN LB 'yYNYM LHM VL'a YUr'aV 'aZNYM LHM VL'a YShM'yV.     Hear ye, I pray you, this, O people, foolish and without heart, Eyes they have, and they see not, Ears they have, and they hear not.     audi populus stulte qui non habes cor qui habentes oculos non videtis et aures et non auditis
 
22.    Don't you fear me?' says Yahweh 'Won't you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can't pass it? and though its waves toss themselves, yet they can't prevail; though they roar, yet they can't pass over it.'     Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?     האותי  לא־תיראו 
נאם־יהוה  אם  מפני
לא  תחילו  אשר־שמתי
חול  גבול  לים
חק־עולם  ולא
יעברנהו  ויתגעשו
ולא  יוכלו  והמו
גליו  ולא  יעברנהו׃
    H'aVThY L'a-ThYUr'aV N'aM-YHVH 'aM MPhNY L'a ThChYLV 'aShUr-ShMThY ChVL GBVL LYM ChQ-'yVLM VL'a Y'yBUrNHV VYThG'yShV VL'a YVKLV VHMV GLYV VL'a Y'yBUrNHV.     Me do ye not fear, an affirmation of Jehovah? From My presence are ye not pained? Who hath made sand the border of the sea, A limit age-during, and it passeth not over it, They shake themselves, and they are not able, Yea, sounded have its billows, and they pass not over.     me ergo non timebitis ait Dominus et a facie mea non dolebitis qui posui harenam terminum mari praeceptum sempiternum quod non praeteribit et commovebuntur et non poterunt et intumescent fluctus eius et non transibunt illud
 
23.    "But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.     But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.     ולעם  הזה  היה  לב 
סורר  ומורה  סרו
וילכו׃
    VL'yM HZH HYH LB SVUrUr VMVUrH SUrV VYLKV.     And this people hath an apostate and rebellious heart, They have turned aside, and they go on.     populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans recesserunt et abierunt
 
24.    Neither do they say in their heart, 'Let us now fear Yahweh our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season; who preserves to us the appointed weeks of the harvest.'     Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.     ולא־אמרו  בלבבם 
נירא  נא  את־יהוה
אלהינו  הנתן  גשם
וירה  ומלקוש  בעתו
שבעות  חקות  קציר
ישמר־לנו׃
    VL'a-'aMUrV BLBBM NYUr'a N'a 'aTh-YHVH 'aLHYNV HNThN GShM VYUrH VMLQVSh B'yThV ShB'yVTh ChQVTh QTShYUr YShMUr-LNV.     And they have not said in their heart, `Let us fear, we pray you, Jehovah our God, who is giving rain, The sprinkling and the gathered, in its season, The appointed weeks of harvest He keepeth for us.`     et non dixerunt in corde suo metuamus Dominum Deum nostrum qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo plenitudinem annuae messis custodientem nobis
 
25.    "Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.     Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.     עונותיכם  הטו־אלה 
וחטאותיכם  מנעו
הטוב  מכם׃
    'yVNVThYKM HTV-'aLH VChT'aVThYKM MN'yV HTVB MKM.     Your iniquities have turned these away, And your sins have kept the good from you.     iniquitates nostrae declinaverunt haec et peccata nostra prohibuerunt bonum a nobis
 
26.    For among my people are found wicked men. They watch, as fowlers lie in wait. They set a trap. They catch men.     For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.     כי־נמצאו  בעמי 
רשעים  ישור  כשך
יקושים  הציבו
משחית  אנשים
ילכדו׃
    KY-NMTSh'aV B'yMY UrSh'yYM YShVUr KShK YQVShYM HTShYBV MShChYTh 'aNShYM YLKDV.     For the wicked have been found among My people. It looketh about the covering of snares, They have set up a trap -- men they capture.     quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros
 
27.    As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit. Therefore they have become great, and grew rich.     As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.     ככלוב  מלא  עוף  כן 
בתיהם  מלאים  מרמה
על־כן  גדלו
ויעשירו׃
    KKLVB ML'a 'yVPh KN BThYHM ML'aYM MUrMH 'yL-KN GDLV VY'yShYUrV.     As a cage full of fowls, So their houses are full of deceit, Therefore they have been great, and are rich.     sicut decipula plena avibus sic domus eorum plenae dolo ideo magnificati sunt et ditati
 
28.    They have grown fat. They shine; yes, they excell in deeds of wickedness. They don't plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and they don't judge the right of the needy.     They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.     שמנו  עשתו  גם  עברו 
דברי־רע  דין
לא־דנו  דין  יתום
ויצליחו  ומשפט
אביונים  לא  שפטו׃
    ShMNV 'yShThV GM 'yBUrV DBUrY-Ur'y DYN L'a-DNV DYN YThVM VYTShLYChV VMShPhT 'aBYVNYM L'a ShPhTV.     They have been fat, they have shone, Yea, they have overpassed the acts of the evil, Judgment they have not judged, The judgment of the fatherless -- and they prosper, And the judgment of the needy they have not judged.     incrassati sunt et inpinguati et praeterierunt sermones meos pessime causam non iudicaverunt causam pupilli non direxerunt et iudicium pauperum non iudicaverunt
 
29.    "Shall I not punish for these things?" says Yahweh. "Shall not my soul be avenged on such a nation as this?     Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?     העל־אלה  לא־אפקד 
נאם־יהוה  אם  בגוי
אשר־כזה  לא  תתנקם
נפשי׃
    H'yL-'aLH L'a-'aPhQD N'aM-YHVH 'aM BGVY 'aShUr-KZH L'a ThThNQM NPhShY.     For these do not I inspect, an affirmation of Jehovah, On a nation such as this, Doth not My soul avenge itself?     numquid super his non visitabo dicit Dominus aut super gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea
 
30.    "An astonishing and horrible thing has happened in the land.     A wonderful and horrible thing is committed in the land;     שמה  ושערורה  נהיתה 
בארץ׃
    ShMH VSh'yUrVUrH NHYThH B'aUrTSh.     An astonishing and horrible thing hath been in the land.     stupor et mirabilia facta sunt in terra
 
31.    The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end of it?     The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?     הנביאים  נבאו־בשקר 
והכהנים  ירדו
על־ידיהם  ועמי
אהבו  כן  ומה־  תעשו
לאחריתה׃
    HNBY'aYM NB'aV-BShQUr VHKHNYM YUrDV 'yL-YDYHM V'yMY 'aHBV KN VMH- Th'yShV L'aChUrYThH.     The prophets have prophesied falsely, And the priests bear rule by their means, And My people have loved it so, And what do they at its latter end?     prophetae prophetabant mendacium et sacerdotes adplaudebant manibus suis et populus meus dilexit talia quid igitur fiet in novissimo eius