* | bible | * | 24. jeremiah | 50      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The word that Yahweh spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet.     The word that the LORD spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.     הדבר  אשר  דבר  יהוה 
אל־בבל  אל־ארץ
כשדים  ביד  ירמיהו
הנביא׃
    HDBUr 'aShUr DBUr YHVH 'aL-BBL 'aL-'aUrTSh KShDYM BYD YUrMYHV HNBY'a.     The word that Jehovah hath spoken concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by the hand of Jeremiah the prophet:     verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldeorum in manu Hieremiae prophetae
 
2.    Declare among the nations and publish, and set up a standard; publish, and don't conceal: say, Babylon is taken, Bel is disappointed, Merodach is dismayed; her images are disappointed, her idols are dismayed.     Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.     הגידו  בגוים 
והשמיעו  ושאו־נס
השמיעו  אל־תכחדו
אמרו  נלכדה  בבל
הביש  בל  חת  מרדך
הבישו  עצביה  חתו
גלוליה׃
    HGYDV BGVYM VHShMY'yV VSh'aV-NS HShMY'yV 'aL-ThKChDV 'aMUrV NLKDH BBL HBYSh BL ChTh MUrDK HBYShV 'yTShBYH ChThV GLVLYH.     `Declare ye among nations, and sound, And lift up an ensign, sound, do not hide, Say ye: Captured hath been Babylon, Put to shame hath been Bel, Broken hath been Merodach, Put to shame have been her grievous things, Broken have been her idols.     adnuntiate in gentibus et auditum facite levate signum praedicate et nolite celare dicite capta est Babylon confusus est Bel victus est Marodach confusa sunt sculptilia eius superata sunt idola eorum
 
3.    For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and animal.     For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.     כי  עלה  עליה  גוי 
מצפון  הוא־ישית
את־ארצה  לשמה
ולא־יהיה  יושב  בה
מאדם  ועד־בהמה  נדו
הלכו׃
    KY 'yLH 'yLYH GVY MTShPhVN HV'a-YShYTh 'aTh-'aUrTShH LShMH VL'a-YHYH YVShB BH M'aDM V'yD-BHMH NDV HLKV.     For come up against her hath a nation from the north, It maketh her land become a desolation, And there is not an inhabitant in it. From man even unto beast, They have moved, they have gone.     quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone quae ponet terram eius in solitudinem et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus et moti sunt et abierunt
 
4.    In those days, and in that time, says Yahweh, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek Yahweh their God.     In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God.     בימים  ההמה  ובעת 
ההיא  נאם־יהוה
יבאו  בני־ישראל
המה  ובני־יהודה
יחדו  הלוך  ובכו
ילכו  ואת־יהוה
אלהיהם  יבקשו׃
    BYMYM HHMH VB'yTh HHY'a N'aM-YHVH YB'aV BNY-YShUr'aL HMH VBNY-YHVDH YChDV HLVK VBKV YLKV V'aTh-YHVH 'aLHYHM YBQShV.     In those days, and at that time, An affirmation of Jehovah, Come in do sons of Israel, They and sons of Judah together, Going on and weeping they go, And Jehovah their God they seek.     in diebus illis et in tempore illo ait Dominus venient filii Israhel ipsi et filii Iuda simul ambulantes et flentes properabunt et Dominum Deum suum quaerent
 
5.    They shall inquire concerning Zion with their faces turned toward it, [saying], Come, and join yourselves to Yahweh in an everlasting covenant that shall not be forgotten.     They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.     ציון  ישאלו  דרך 
הנה  פניהם  באו
ונלוו  אל־יהוה
ברית  עולם  לא
תשכח׃
    TShYVN YSh'aLV DUrK HNH PhNYHM B'aV VNLVV 'aL-YHVH BUrYTh 'yVLM L'a ThShKCh.     To Zion they ask the way, Thitherward are their faces: Come in, and we are joined unto Jehovah, A covenant age-during -- not forgotten.     in Sion interrogabunt viam huc facies eorum venient et adponentur ad Dominum foedere sempiterno quod nulla oblivione delebitur
 
6.    My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting place.     My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.     צאן  אבדות  היה  עמי 
רעיהם  התעום  הרים
שובבים  מהר
אל־גבעה  הלכו  שכחו
רבצם׃
    TSh'aN 'aBDVTh HYH 'yMY Ur'yYHM HTh'yVM HUrYM ShVBBYM MHUr 'aL-GB'yH HLKV ShKChV UrBTShM.     A perishing flock hath My people been, Their shepherds have caused them to err, To the mountains causing them to go back, From mountain unto hill they have gone, They have forgotten their crouching-place.     grex perditus factus est populus meus pastores eorum seduxerunt eos feceruntque vagari in montibus de monte in collem transierunt obliti sunt cubilis sui
 
7.    All who found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Yahweh, the habitation of righteousness, even Yahweh, the hope of their fathers.     All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.     כל־מוצאיהם  אכלום 
וצריהם  אמרו  לא
נאשם  תחת  אשר  חטאו
ליהוה  נוה־  צדק
ומקוה  אבותיהם
יהוה׃
    KL-MVTSh'aYHM 'aKLVM VTShUrYHM 'aMUrV L'a N'aShM ThChTh 'aShUr ChT'aV LYHVH NVH- TShDQ VMQVH 'aBVThYHM YHVH.     All finding them have devoured them, And their adversaries have said: We are not guilty, Because that they sinned against Jehovah, The habitation of righteousness, And the hope of their fathers -- Jehovah.     omnes qui invenerunt comederunt eos et hostes eorum dixerunt non peccavimus pro eo quod peccaverunt Domino decori iustitiae et expectationi patrum eorum Domino
 
8.    Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks.     Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.     נדו  מתוך  בבל 
ומארץ  כשדים  יצאו
והיו  כעתודים
לפני־צאן׃
    NDV MThVK BBL VM'aUrTSh KShDYM YTSh'aV VHYV K'yThVDYM LPhNY-TSh'aN.     Move ye from the midst of Babylon, And from the land of the Chaldeans go out. And be as he-goats before a flock.     recedite de medio Babylonis et de terra Chaldeorum egredimini et estote quasi hedi ante greges
 
9.    For, behold, I will stir up and cause to come up against Babylon a company of great nations from the north country; and they shall set themselves in array against her; from there she shall be taken: their arrows shall be as of an expert mighty man; none shall return in vain.     For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain.     כי  הנה  אנכי  מעיר 
ומעלה  על־בבל
קהל־גוים  גדלים
מארץ  צפון  וערכו
לה  משם  תלכד  חציו
כגבור  משכיל  לא
ישוב  ריקם׃
    KY HNH 'aNKY M'yYUr VM'yLH 'yL-BBL QHL-GVYM GDLYM M'aUrTSh TShPhVN V'yUrKV LH MShM ThLKD ChTShYV KGBVUr MShKYL L'a YShVB UrYQM.     For, lo, I am stirring up, And am causing to come up against Babylon, An assembly of great nations from a land of the north, And they have set in array against her, From thence she is captured, Its arrow -- as a skilful hero -- returneth not empty,     quoniam ecce ego suscito et adducam in Babylonem congregationem gentium magnarum de terra aquilonis et praeparabuntur adversum eam et inde capietur sagitta eius quasi viri fortis interfectoris non revertetur vacua
 
10.    Chaldea shall be a prey: all who prey on her shall be satisfied, says Yahweh.     And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.     והיתה  כשדים  לשלל 
כל־שלליה  ישבעו
נאם־יהוה׃
    VHYThH KShDYM LShLL KL-ShLLYH YShB'yV N'aM-YHVH.     And Chaldea hath been for a spoil, All her spoilers are satisfied, An affirmation of Jehovah.     et erit Chaldea in praedam omnes vastantes eam replebuntur ait Dominus
 
11.    Because you are glad, because you rejoice, O you who plunder my heritage, because you are wanton as a heifer that treads out [the grain], and neigh as strong horses;     Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;     כי  תשמחי  כי  תעלזי 
שסי  נחלתי  כי
תפושי  כעגלה  דשה
ותצהלי  כאברים׃
    KY ThShMChY KY Th'yLZY ShSY NChLThY KY ThPhVShY K'yGLH DShH VThTShHLY K'aBUrYM.     Because thou rejoicest, because thou exultest, O spoilers of Mine inheritance, Because thou increasest as a heifer at the tender grass, And dost cry aloud as bulls,     quoniam exultatis et magna loquimini diripientes hereditatem meam quoniam effusi estis sicut vitulus super herbam et mugistis ut tauri
 
12.    your mother shall be utterly disappointed; she who bore you shall be confounded: behold, she shall be the least of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.     Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.     בושה  אמכם  מאד 
חפרה  יולדתכם  הנה
אחרית  גוים  מדבר
ציה  וערבה׃
    BVShH 'aMKM M'aD ChPhUrH YVLDThKM HNH 'aChUrYTh GVYM MDBUr TShYH V'yUrBH.     Ashamed hath been your mother greatly, Confounded hath she been that bare you, Lo, the hindermost of nations is a wilderness, A dry land, and a desert.     confusa est mater vestra nimis et adaequata pulveri quae genuit vos ecce novissima erit in gentibus deserta invia et arens
 
13.    Because of the wrath of Yahweh she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: everyone who goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.     Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.     מקצף  יהוה  לא  תשב 
והיתה  שממה  כלה  כל
עבר  על־בבל  ישם
וישרק  על־
כל־מכותיה׃
    MQTShPh YHVH L'a ThShB VHYThH ShMMH KLH KL 'yBUr 'yL-BBL YShM VYShUrQ 'yL- KL-MKVThYH.     Because of the wrath of Jehovah it is not inhabited, And it hath been a desolation -- all of it. Every passer by at Babylon is astonished, And doth hiss because of all her plagues.     ab ira Domini non habitabitur sed redigetur tota in solitudinem omnis qui transit per Babylonem stupebit et sibilabit super universis plagis eius
 
14.    Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against Yahweh.     Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.     ערכו  על־בבל  סביב 
כל־דרכי  קשת  ידו
אליה  אל־תחמלו
אל־חץ  כי  ליהוה
חטאה׃
    'yUrKV 'yL-BBL SBYB KL-DUrKY QShTh YDV 'aLYH 'aL-ThChMLV 'aL-ChTSh KY LYHVH ChT'aH.     Set yourselves in array against Babylon round about, All ye treading a bow, Shoot at her, have no pity on the arrow, For against Jehovah she hath sinned.     praeparamini contra Babylonem per circuitum omnes qui intenditis arcum debellate eam non parcatis iaculis quia Domino peccavit
 
15.    Shout against her all around: she has submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of Yahweh: take vengeance on her; as she has done, do to her.     Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.     הריעו  עליה  סביב 
נתנה  ידה  נפלו
אשויתיה  נהרסו
חומותיה  כי  נקמת
יהוה  היא  הנקמו  בה
כאשר  עשתה  עשו־לה׃
    HUrY'yV 'yLYH SBYB NThNH YDH NPhLV 'aShVYThYH NHUrSV ChVMVThYH KY NQMTh YHVH HY'a HNQMV BH K'aShUr 'yShThH 'yShV-LH.     Shout against her round about, She hath given forth her hand, Fallen have her foundations, Thrown down have been her walls, For it is the vengeance of Jehovah, Be avenged of her, as she did -- do ye to her.     clamate adversus eam ubique dedit manum ceciderunt fundamenta eius destructi sunt muri eius quoniam ultio Domini est ultionem accipite de ea sicut fecit facite ei
 
16.    Cut off the sower from Babylon, and him who handles the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn everyone to his people, and they shall flee everyone to his own land.     Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.     כרתו  זורע  מבבל 
ותפש  מגל  בעת  קציר
מפני  חרב  היונה
איש  אל־עמו  יפנו
ואיש  לארצו  ינסו׃
    KUrThV ZVUr'y MBBL VThPhSh MGL B'yTh QTShYUr MPhNY ChUrB HYVNH 'aYSh 'aL-'yMV YPhNV V'aYSh L'aUrTShV YNSV.     Cut off the sower from Babylon, And him handling the sickle in the time of harvest, Because of the oppressing sword, Each unto his people -- they turn, And each to his land -- they flee.     disperdite satorem de Babylone et tenentem falcem in tempore messis a facie gladii columbae unusquisque ad populum suum convertetur et singuli ad terram suam fugient
 
17.    Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.     Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.     שה  פזורה  ישראל 
אריות  הדיחו
הראשון  אכלו  מלך
אשור  וזה  האחרון
עצמו  נבוכדראצר
מלך  בבל׃
    ShH PhZVUrH YShUr'aL 'aUrYVTh HDYChV HUr'aShVN 'aKLV MLK 'aShVUr VZH H'aChUrVN 'yTShMV NBVKDUr'aTShUr MLK BBL.     A scattered sheep is Israel, lions have driven away, At first, devour him did the king of Asshur, And now, at last, broken his bone Hath Nebuchadrezzar king of Babylon.     grex dispersus Israhel leones eiecerunt eum primus comedit eum rex Assur iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis
 
18.    Therefore thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.     Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.     לכן  כה־אמר  יהוה 
צבאות  אלהי  ישראל
הנני  פקד  אל־מלך
בבל  ואל־  ארצו
כאשר  פקדתי  אל־מלך
אשור׃
    LKN KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL HNNY PhQD 'aL-MLK BBL V'aL- 'aUrTShV K'aShUr PhQDThY 'aL-MLK 'aShVUr.     Therefore thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am seeing after the king of Babylon, And after his land, As I have seen after the king of Asshur;     propterea haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego visitabo regem Babylonis et terram eius sicut visitavi regem Assur
 
19.    I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead.     And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.     ושבבתי  את־ישראל 
אל־נוהו  ורעה
הכרמל  והבשן  ובהר
אפרים  והגלעד  תשבע
נפשו׃
    VShBBThY 'aTh-YShUr'aL 'aL-NVHV VUr'yH HKUrML VHBShN VBHUr 'aPhUrYM VHGL'yD ThShB'y NPhShV.     And I have brought back Israel unto his habitation, And he hath fed on Carmel, and on Bashan. And in mount Ephraim, and on Gilead is his soul satisfied.     et reducam Israhel ad habitaculum suum et pascetur Carmelum et Basan et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima eius
 
20.    In those days, and in that time, says Yahweh, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I leave as a remnant.     In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.     בימים  ההם  ובעת 
ההיא  נאם־יהוה
יבקש  את־עון  ישראל
ואיננו  ואת־  חטאת
יהודה  ולא  תמצאינה
כי  אסלח  לאשר
אשאיר׃
    BYMYM HHM VB'yTh HHY'a N'aM-YHVH YBQSh 'aTh-'yVN YShUr'aL V'aYNNV V'aTh- ChT'aTh YHVDH VL'a ThMTSh'aYNH KY 'aSLCh L'aShUr 'aSh'aYUr.     In those days, and at that time, An affirmation of Jehovah, Sought is the iniquity of Israel, and it is not, And the sin of Judah, and it is not found, For I am propitious to those whom I leave!     in diebus illis et in tempore illo ait Dominus quaeretur iniquitas Israhel et non erit et peccatum Iuda et non invenietur quoniam propitius ero eis quos reliquero
 
21.    Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: kill and utterly destroy after them, says Yahweh, and do according to all that I have commanded you.     Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee.     על־הארץ  מרתים  עלה 
עליה  ואל־יושבי
פקוד  חרב  והחרם
אחריהם  נאם־  יהוה
ועשה  ככל  אשר
צויתיך׃
    'yL-H'aUrTSh MUrThYM 'yLH 'yLYH V'aL-YVShBY PhQVD ChUrB VHChUrM 'aChUrYHM N'aM- YHVH V'yShH KKL 'aShUr TShVYThYK.     Against the land of Merathaim: Go up against it, and unto the inhabitants of Pekod, Waste and devote their posterity, An affirmation of Jehovah, And do according to all that I have commanded thee.     super terram dominantium ascende et super habitatores eius visita dissipa et interfice quae post eos sunt ait Dominus et fac iuxta omnia quae praecepi tibi
 
22.    A sound of battle is in the land, and of great destruction.     A sound of battle is in the land, and of great destruction.     קול  מלחמה  בארץ 
ושבר  גדול׃
    QVL MLChMH B'aUrTSh VShBUr GDVL.     A noise of battle is in the land, and of great destruction.     vox belli in terra et contritio magna
 
23.    How is the hammer of the whole earth cut apart and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!     How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!     איך  נגדע  וישבר 
פטיש  כל־הארץ  איך
היתה  לשמה  בבל
בגוים׃
    'aYK NGD'y VYShBUr PhTYSh KL-H'aUrTSh 'aYK HYThH LShMH BBL BGVYM.     How hath it been cut and broken, The hammer of the whole earth! How hath Babylon been for a desolation among nations!     quomodo confractus est et contritus est malleus universae terrae quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus
 
24.    I have laid a snare for you, and you are also taken, Babylon, and you weren't aware: you are found, and also caught, because you have striven against Yahweh.     I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.     יקשתי  לך 
וגם־נלכדת  בבל  ואת
לא  ידעת  נמצאת
וגם־נתפשת  כי
ביהוה  התגרית׃
    YQShThY LK VGM-NLKDTh BBL V'aTh L'a YD'yTh NMTSh'aTh VGM-NThPhShTh KY BYHVH HThGUrYTh.     I have laid a snare for thee, And also -- thou art captured, O Babylon, And thou -- thou hast known, Thou hast been found, and also art caught, For against Jehovah thou hast stirred thyself up.     inlaqueavi te et capta es Babylon et nesciebas inventa es et adprehensa quoniam Dominum provocasti
 
25.    Yahweh has opened his armory, and has brought forth the weapons of his indignation; for the Lord, Yahweh of Armies, has a work [to do] in the land of the Chaldeans.     The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans.     פתח  יהוה  את־אוצרו 
ויוצא  את־כלי  זעמו
כי־מלאכה  היא
לאדני  יהוה  צבאות
בארץ  כשדים׃
    PhThCh YHVH 'aTh-'aVTShUrV VYVTSh'a 'aTh-KLY Z'yMV KY-ML'aKH HY'a L'aDNY YHVH TShB'aVTh B'aUrTSh KShDYM.     Jehovah hath opened His treasury, And He bringeth out the weapons of His indignation, For a work is to the Lord Jehovah of Hosts, In the land of the Chaldeans.     aperuit Dominus thesaurum suum et protulit vasa irae suae quoniam opus est Domino Deo exercituum in terra Chaldeorum
 
26.    Come against her from the utmost border; open her storehouses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left.     Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.     באו־לה  מקץ  פתחו 
מאבסיה  סלוה
כמו־ערמים
והחרימוה
אל־תהי־לה  שארית׃
    B'aV-LH MQTSh PhThChV M'aBSYH SLVH KMV-'yUrMYM VHChUrYMVH 'aL-ThHY-LH Sh'aUrYTh.     Come ye in to her from the extremity, Open ye her storehouses, Raise her up as heaps, and devote her, Let her have no remnant.     venite ad eam ab extremis finibus aperite ut exeant qui conculcent eam tollite de via lapides et redigite in acervos et interficite eam nec sit quicquam reliquum
 
27.    Kill all her bulls; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation.     Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.     חרבו  כל־פריה  ירדו 
לטבח  הוי  עליהם
כי־בא  יומם  עת
פקדתם׃
    ChUrBV KL-PhUrYH YUrDV LTBCh HVY 'yLYHM KY-B'a YVMM 'yTh PhQDThM.     Slay all her kine, they go down to slaughter, Wo is on them, for come hath their day, The time of their inspection.     dissipate universos fortes eius descendant in occisionem vae eis quia venit dies eorum tempus visitationis eorum
 
28.    The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Yahweh our God, the vengeance of his temple.     The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.     קול  נסים  ופלטים 
מארץ  בבל  להגיד
בציון  את־נקמת
יהוה  אלהינו  נקמת
היכלו׃
    QVL NSYM VPhLTYM M'aUrTSh BBL LHGYD BTShYVN 'aTh-NQMTh YHVH 'aLHYNV NQMTh HYKLV.     A voice of fugitives and escaped ones Is from the land of Babylon, To declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, The vengeance of His temple.     vox fugientium et eorum qui evaserunt de terra Babylonis ut adnuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri ultionem templi eius
 
29.    Call together the archers against Babylon, all those who bend the bow; encamp against her all around; let none of it escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do to her; for she has been proud against Yahweh, against the Holy One of Israel.     Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.     השמיעו  אל־בבל 
רבים  כל־דרכי  קשת
חנו  עליה  סביב
אל־יהי־  פליטה
שלמו־לה  כפעלה  ככל
אשר  עשתה  עשו־לה
כי  אל־יהוה  זדה
אל־קדוש  ישראל׃
    HShMY'yV 'aL-BBL UrBYM KL-DUrKY QShTh ChNV 'yLYH SBYB 'aL-YHY- PhLYTH ShLMV-LH KPh'yLH KKL 'aShUr 'yShThH 'yShV-LH KY 'aL-YHVH ZDH 'aL-QDVSh YShUr'aL.     Summon unto Babylon archers, all treading the bow, Encamp against her round about, Let her have no escape; Recompense to her according to her work, According to all that she did -- do to her, For unto Jehovah she hath been proud, Unto the Holy One of Israel.     adnuntiate in Babylonem plurimis omnibus qui tendunt arcum consistite adversum eam per gyrum et nullus evadat reddite ei secundum opus suum iuxta omnia quae fecit facite illi quia contra Dominum erecta est adversum Sanctum Israhel
 
30.    Therefore her young men will fall in her streets, and all her men of war will be brought to silence in that day, says Yahweh.     Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD.     לכן  יפלו  בחוריה 
ברחבתיה  וכל־אנשי
מלחמתה  ידמו  ביום
ההוא  נאם־  יהוה׃
    LKN YPhLV BChVUrYH BUrChBThYH VKL-'aNShY MLChMThH YDMV BYVM HHV'a N'aM- YHVH.     Therefore fall do her young men in her broad places, And all her men of war are cut off in that day, An affirmation of Jehovah.     idcirco cadent iuvenes eius in plateis eius et omnes viri bellatores eius conticescent in die illa ait Dominus
 
31.    Behold, I am against you, you proud one, says the Lord, Yahweh of Armies; for your day has come, the time that I will visit you.     Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.     הנני  אליך  זדון 
נאם־אדני  יהוה
צבאות  כי  בא  יומך
עת  פקדתיך׃
    HNNY 'aLYK ZDVN N'aM-'aDNY YHVH TShB'aVTh KY B'a YVMK 'yTh PhQDThYK.     Lo, I am against thee, O pride, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts, For thy day hath come, the time of thy inspection.     ecce ego ad te superbe dicit Dominus Deus exercituum quia venit dies tuus tempus visitationis tuae
 
32.    The proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all who are around him.     And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.     וכשל  זדון  ונפל 
ואין  לו  מקים
והצתי  אש  בעריו
ואכלה  כל־סביבתיו׃
    VKShL ZDVN VNPhL V'aYN LV MQYM VHTShThY 'aSh B'yUrYV V'aKLH KL-SBYBThYV.     And stumbled hath pride, And he hath fallen, and hath no raiser up, And I have kindled a fire in his cities, And it hath devoured all round about him.     et cadet superbus et corruet et non erit qui suscitet eum et succendam ignem in urbibus eius et devorabit omnia in circuitu eius
 
33.    Thus says Yahweh of Armies: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all who took them captive hold them fast; they refuse to let them go.     Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.     כה  אמר  יהוה  צבאות 
עשוקים  בני־ישראל
ובני־יהודה  יחדו
וכל־שביהם  החזיקו
בם  מאנו  שלחם׃
    KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh 'yShVQYM BNY-YShUr'aL VBNY-YHVDH YChDV VKL-ShBYHM HChZYQV BM M'aNV ShLChM.     Thus said Jehovah of Hosts: Oppressed are the sons of Israel, And the sons of Judah together, And all their captors have kept hold on them, They have refused to send them away.     haec dicit Dominus exercituum calumniam sustinent filii Israhel et filii Iuda simul omnes qui ceperunt eos tenent nolunt dimittere eos
 
34.    Their Redeemer is strong; Yahweh of Armies is his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon.     Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.     גאלם  חזק  יהוה 
צבאות  שמו  ריב
יריב  את־ריבם  למען
הרגיע  את־הארץ
והרגיז  לישבי  בבל׃
    G'aLM ChZQ YHVH TShB'aVTh ShMV UrYB YUrYB 'aTh-UrYBM LM'yN HUrGY'y 'aTh-H'aUrTSh VHUrGYZ LYShBY BBL.     Their Redeemer is strong, Jehovah of Hosts is His name, He doth thoroughly plead their cause, So as to cause the land to rest, And He hath given trouble to the inhabitants of Babylon.     redemptor eorum Fortis Dominus exercituum nomen eius iudicio defendet causam eorum ut exterreat terram et commoveat habitatores Babylonis
 
35.    A sword is on the Chaldeans, says Yahweh, and on the inhabitants of Babylon, and on her princes, and on her wise men.     A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.     חרב  על־כשדים 
נאם־יהוה  ואל־ישבי
בבל  ואל־שריה
ואל־חכמיה׃
    ChUrB 'yL-KShDYM N'aM-YHVH V'aL-YShBY BBL V'aL-ShUrYH V'aL-ChKMYH.     A sword is for the Chaldeans, An affirmation of Jehovah, And it is on the inhabitants of Babylon, And on her heads, and on her wise men;     gladius ad Chaldeos ait Dominus et ad habitatores Babylonis et ad principes et ad sapientes eius
 
36.    A sword is on the boasters, and they shall become fools; a sword is on her mighty men, and they shall be dismayed.     A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed.     חרב  אל־הבדים 
ונאלו  חרב
אל־גבוריה  וחתו׃
    ChUrB 'aL-HBDYM VN'aLV ChUrB 'aL-GBVUrYH VChThV.     A sword is on the princes, And they have become foolish; A sword is on her mighty ones, And they have been broken down;     gladius ad divinos eius qui stulti erunt gladius ad fortes illius qui timebunt
 
37.    A sword is on their horses, and on their chariots, and on all the mixed people who are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is on her treasures, and they shall be robbed.     A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed.     חרב  אל־סוסיו 
ואל־רכבו
ואל־כל־הערב  אשר
בתוכה  והיו  לנשים
חרב  אל־אוצרתיה
ובזזו׃
    ChUrB 'aL-SVSYV V'aL-UrKBV V'aL-KL-H'yUrB 'aShUr BThVKH VHYV LNShYM ChUrB 'aL-'aVTShUrThYH VBZZV.     A sword is on his horses and on his chariot, And on all the rabble who are in her midst, And they have become women; A sword is on her treasuries, And they have been spoiled;     gladius ad equos eius et ad currus eius et ad omne vulgus quod est in medio eius et erunt quasi mulieres gladius ad thesauros eius qui diripientur
 
38.    A drought is on her waters, and they shall be dried up; for it is a land of engraved images, and they are mad over idols.     A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.     חרב  אל־מימיה 
ויבשו  כי  ארץ
פסלים  היא  ובאימים
יתהללו׃
    ChUrB 'aL-MYMYH VYBShV KY 'aUrTSh PhSLYM HY'a VB'aYMYM YThHLLV.     A sword is on her waters, and they have been dried up, For it is a land of graven images, And in idols they do boast themselves.     siccitas super aquas eius erit et arescent quia terra sculptilium est et in portentis gloriantur
 
39.    Therefore the wild animals of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited forever; neither shall it be lived in from generation to generation.     Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.     לכן  ישבו  ציים 
את־איים  וישבו  בה
בנות  יענה  ולא־תשב
עוד  לנצח  ולא
תשכון  עד־דור
ודור׃
    LKN YShBV TShYYM 'aTh-'aYYM VYShBV BH BNVTh Y'yNH VL'a-ThShB 'yVD LNTShCh VL'a ThShKVN 'yD-DVUr VDVUr.     Therefore dwell do Ziim with Iim, Yea, dwelt in her have daughters of the ostrich, And it is not inhabited any more for ever, Nor dwelt in unto all generations.     propterea habitabunt dracones cum fatuis ficariis et habitabunt in ea strutiones et non habitabitur ultra usque ad sempiternum nec extruetur usque ad generationem et generationem
 
40.    As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it, says Yahweh, so shall no man dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.     As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.     כמהפכת  אלהים 
את־סדם  ואת־עמרה
ואת־שכניה
נאם־יהוה  לא־ישב
שם  איש  ולא־יגור
בה  בן־אדם׃
    KMHPhKTh 'aLHYM 'aTh-SDM V'aTh-'yMUrH V'aTh-ShKNYH N'aM-YHVH L'a-YShB ShM 'aYSh VL'a-YGVUr BH BN-'aDM.     As overthrown by God with Sodom, And with Gomorrah, and with its neighbours, An affirmation of Jehovah, none doth dwell there, Nor sojourn in her doth a son of man.     sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et vicinas eius ait Dominus non habitabit ibi vir nec incolet eam filius hominis
 
41.    Behold, a people comes from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.     Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.     הנה  עם  בא  מצפון 
וגוי  גדול  ומלכים
רבים  יערו
מירכתי־ארץ׃
    HNH 'yM B'a MTShPhVN VGVY GDVL VMLKYM UrBYM Y'yUrV MYUrKThY-'aUrTSh.     Lo, a people hath come from the north, Even a great nation, And many kings are stirred up from the sides of the earth.     ecce populus venit ab aquilone et gens magna et reges multi consurgent a finibus terrae
 
42.    They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Babylon.     They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.     קשת  וכידן  יחזיקו 
אכזרי  המה  ולא
ירחמו  קולם  כים
יהמה  ועל־סוסים
ירכבו  ערוך  כאיש
למלחמה  עליך
בת־בבל׃
    QShTh VKYDN YChZYQV 'aKZUrY HMH VL'a YUrChMV QVLM KYM YHMH V'yL-SVSYM YUrKBV 'yUrVK K'aYSh LMLChMH 'yLYK BTh-BBL.     Bow and halbert they seize, Cruel are they, and they have no mercy, Their voice as a sea soundeth, and on horses they ride, Set in array as a man for battle, Against thee, O daughter of Babylon.     arcum et scutum adprehendent crudeles sunt et inmisericordes vox eorum quasi mare sonabit et super equos ascendent sicut vir paratus ad proelium contra te filia Babylon
 
43.    The king of Babylon has heard the news of them, and his hands wax feeble: anguish has taken hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.     The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.     שמע  מלך־בבל 
את־שמעם  ורפו  ידיו
צרה  החזיקתהו  חיל
כיולדה׃
    ShM'y MLK-BBL 'aTh-ShM'yM VUrPhV YDYV TShUrH HChZYQThHV ChYL KYVLDH.     Heard hath the king of Babylon their report, And feeble have been his hands, Distress hath seized him; pain as a travailing woman.     audivit rex Babylonis famam eorum et dissolutae sunt manus eius angustia adprehendit eum dolor quasi parturientem
 
44.    Behold, [the enemy] shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd who can stand before me?     Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?     הנה  כאריה  יעלה 
מגאון  הירדן
אל־נוה  איתן
כי־ארגעה  ארוצם
מעליה  ומי  בחור
אליה  אפקד  כי  מי
כמוני  ומי  יועדני
ומי־זה  רעה  אשר
יעמד  לפני׃
    HNH K'aUrYH Y'yLH MG'aVN HYUrDN 'aL-NVH 'aYThN KY-'aUrG'yH 'aUrVTShM M'yLYH VMY BChVUr 'aLYH 'aPhQD KY MY KMVNY VMY YV'yDNY VMY-ZH Ur'yH 'aShUr Y'yMD LPhNY.     Lo, as a lion he cometh up, Because of the rising of the Jordan, Unto the enduring habitation, But I cause to rest, I cause them to run from off her. And who is chosen? on her I lay a charge, For who is like Me? And who doth convene Me? And who is this shepherd who standeth before Me?     ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meo
 
45.    Therefore hear the counsel of Yahweh, that he has taken against Babylon; and his purposes, that he has purposed against the land of the Chaldeans: Surely they shall drag them away, [even] the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them.     Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them.     לכן  שמעו  עצת־יהוה 
אשר  יעץ  אל־בבל
ומחשבותיו  אשר  חשב
אל־ארץ  כשדים
אם־לא  יסחבום
צעירי  הצאן  אם־לא
ישים  עליהם  נוה׃
    LKN ShM'yV 'yTShTh-YHVH 'aShUr Y'yTSh 'aL-BBL VMChShBVThYV 'aShUr ChShB 'aL-'aUrTSh KShDYM 'aM-L'a YSChBVM TSh'yYUrY HTSh'aN 'aM-L'a YShYM 'yLYHM NVH.     Therefore, hear ye the counsel of Jehovah, That He counselled concerning Babylon, And His devices that He hath devised Concerning the land of the Chaldeans; Drag them out do not little ones of the flock, Doth He not make desolate over them the habitation?     propterea audite consilium Domini quod mente concepit adversum Babylonem et cogitationes eius quas cogitavit super terram Chaldeorum nisi detraxerint eos parvuli gregum nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum
 
46.    At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations.     At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.     מקול  נתפשה  בבל 
נרעשה  הארץ  וזעקה
בגוים  נשמע׃
    MQVL NThPhShH BBL NUr'yShH H'aUrTSh VZ'yQH BGVYM NShM'y.     From the voice: Captured was Babylon, Hath the earth been shaken, And a cry among nations hath been heard!     a voce captivitatis Babylonis commota est terra et clamor inter gentes auditus est