web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath. | I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃ |
'aNY HGBUr Ur'aH 'yNY BShBT 'yBUrThV. | I am the man who hath seen affliction By the rod of His wrath. | ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius | |||||
2. | He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light. | He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
אותי נהג וילך חשך ולא־אור׃ |
'aVThY NHG VYLK ChShK VL'a-'aVUr. | Me He hath led, and causeth to go in darkness, and without light. | ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem | |||||
3. | Surely against me he turns his hand again and again all the day. | Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
אך בי ישב יהפך ידו כל־היום׃ |
'aK BY YShB YHPhK YDV KL-HYVM. | Surely against me He turneth back, He turneth His hand all the day. | ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die | |||||
4. | My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones. | My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃ |
BLH BShUrY V'yVUrY ShBUr 'yTShMVThY. | He hath worn out my flesh and my skin. He hath broken my bones. | BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea | |||||
5. | He has built against me, and surrounded me with gall and travail. | He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃ |
BNH 'yLY VYQPh Ur'aSh VThL'aH. | He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness. | BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore | |||||
6. | He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. | He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃ |
BMChShKYM HVShYBNY KMThY 'yVLM. | In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old. | BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos | |||||
7. | He has walled me about, that I can't go forth; he has made my chain heavy. | He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃ |
GDUr B'yDY VL'a 'aTSh'a HKBYD NChShThY. | He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter. | GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam | |||||
8. | Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer. | Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃ |
GM KY 'aZ'yQ V'aShV'y ShThM ThPhLThY. | Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer. | GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam | |||||
9. | He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked. | He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃ |
GDUr DUrKY BGZYTh NThYBThY 'yVH. | He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked. | GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit | |||||
10. | He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. | He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃ |
DB 'aUrB HV'a LY 'aUrYH BMSThUrYM. | A bear lying in wait He is to me, A lion in secret hiding-places. | DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis | |||||
11. | He has turned aside my ways, and pulled me in pieces; he has made me desolate. | He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃ |
DUrKY SVUrUr VYPhShChNY ShMNY ShMM. | My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation. | DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam | |||||
12. | He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃ |
DUrK QShThV VYTShYBNY KMTUr'a LChTSh. | He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow. | DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam | |||||
13. | He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys. | He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
הביא בכליותי בני אשפתו׃ |
HBY'a BKLYVThY BNY 'aShPhThV. | He hath caused to enter into my reins The sons of His quiver. | HE misit in renibus meis filias faretrae suae | |||||
14. | I am become a derision to all my people, and their song all the day. | I was a derision to all my people; and their song all the day. |
הייתי שחק לכל־עמי נגינתם כל־היום׃ |
HYYThY ShChQ LKL-'yMY NGYNThM KL-HYVM. | I have been a derision to all my people, Their song all the day. | HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die | |||||
15. | He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood. | He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
השביעני במרורים הרוני לענה׃ |
HShBY'yNY BMUrVUrYM HUrVNY L'yNH. | He hath filled me with bitter things, He hath filled me with wormwood. | HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio | |||||
16. | He has also broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes. | He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃ |
VYGUrS BChTShTSh ShNY HKPhYShNY B'aPhUr. | And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes. | VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere | |||||
17. | You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity. | And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃ |
VThZNCh MShLVM NPhShY NShYThY TVBH. | And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity. | VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum | |||||
18. | I said, My strength is perished, and my expectation from Yahweh. | And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃ |
V'aMUr 'aBD NTShChY VThVChLThY MYHVH. | And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah. | VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino | |||||
19. | Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. | Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
זכר־עניי ומרודי לענה וראש׃ |
ZKUr-'yNYY VMUrVDY L'yNH VUr'aSh. | Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall! | ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis | |||||
20. | My soul still remembers them, and is bowed down within me. | My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃ |
ZKVUr ThZKVUr VThShYCh 'yLY NPhShY. | Remember well, and bow down doth my soul in me. | ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea | |||||
21. | This I recall to my mind; therefore have I hope. | This I recall to my mind, therefore have I hope. |
זאת אשיב אל־לבי על־כן אוחיל׃ |
Z'aTh 'aShYB 'aL-LBY 'yL-KN 'aVChYL. | This I turn to my heart -- therefore I hope. | ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo | |||||
22. | [It is of] Yahweh's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn't fail. | It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
חסדי יהוה כי לא־תמנו כי לא־כלו רחמיו׃ |
ChSDY YHVH KY L'a-ThMNV KY L'a-KLV UrChMYV. | The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies. | HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius | |||||
23. | They are new every morning; great is your faithfulness. | They are new every morning: great is thy faithfulness. |
חדשים לבקרים רבה אמונתך׃ |
ChDShYM LBQUrYM UrBH 'aMVNThK. | New every morning, abundant is thy faithfulness. | HETH novae diluculo multa est fides tua | |||||
24. | Yahweh is my portion, says my soul; therefore will I hope in him. | The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
חלקי יהוה אמרה נפשי על־כן אוחיל לו׃ |
ChLQY YHVH 'aMUrH NPhShY 'yL-KN 'aVChYL LV. | My portion is Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him. | HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum | |||||
25. | Yahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him. | The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃ |
TVB YHVH LQVV LNPhSh ThDUrShNV. | Good is Jehovah to those waiting for Him, To the soul that seeketh Him. | TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum | |||||
26. | It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh. | It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃ |
TVB VYChYL VDVMM LThShV'yTh YHVH. | Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah. | TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini | |||||
27. | It is good for a man that he bear the yoke in his youth. | It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
טוב לגבר כי־ישא על בנעוריו׃ |
TVB LGBUr KY-YSh'a 'yL BN'yVUrYV. | Good for a man that he beareth a yoke in his youth. | TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua | |||||
28. | Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him. | He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃ |
YShB BDD VYDM KY NTL 'yLYV. | He sitteth alone, and is silent, For He hath laid it upon him. | IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se | |||||
29. | Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. | He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃ |
YThN B'yPhUr PhYHV 'aVLY YSh ThQVH. | He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope. | IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes | |||||
30. | Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled full with reproach. | He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃ |
YThN LMKHV LChY YShB'y BChUrPhH. | He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach. | IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis | |||||
31. | For the Lord will not cast off forever. | For the LORD will not cast off for ever: |
כי לא יזנח לעולם אדני׃ |
KY L'a YZNCh L'yVLM 'aDNY. | For the Lord doth not cast off to the age. | CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus | |||||
32. | For though he cause grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses. | But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
כי אם־הוגה ורחם כרב חסדו׃ |
KY 'aM-HVGH VUrChM KUrB ChSDV. | For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness. | CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum | |||||
33. | For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men. | For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
כי לא ענה מלבו ויגה בני־איש׃ |
KY L'a 'yNH MLBV VYGH BNY-'aYSh. | For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men. | CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis | |||||
34. | To crush under foot all the prisoners of the earth, | To crush under his feet all the prisoners of the earth, |
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃ |
LDK'a ThChTh UrGLYV KL 'aSYUrY 'aUrTSh. | To bruise under one`s feet any bound ones of earth, | LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae | |||||
35. | To turn aside the right of a man before the face of the Most High, | To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
להטות משפט־גבר נגד פני עליון׃ |
LHTVTh MShPhT-GBUr NGD PhNY 'yLYVN. | To turn aside the judgment of a man, Over-against the face of the Most High, | LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi | |||||
36. | To subvert a man in his cause, the Lord doesn't approve. | To subvert a man in his cause, the LORD approveth not. |
לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃ |
L'yVTh 'aDM BUrYBV 'aDNY L'a Ur'aH. | To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved. | LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit | |||||
37. | Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn't command it? | Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃ |
MY ZH 'aMUr VThHY 'aDNY L'a TShVH. | Who is this -- he hath said, and it is, And the Lord hath not commanded it? | MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente | |||||
38. | Doesn't evil and good come out of the mouth of the Most High? | Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃ |
MPhY 'yLYVN L'a ThTSh'a HUr'yVTh VHTVB. | From the mouth of the Most High Go not forth the evils and the good. | MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona | |||||
39. | Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins? | Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
מה־יתאונן אדם חי גבר על־חטאו׃ |
MH-YTh'aVNN 'aDM ChY GBUr 'yL-ChT'aV. | What -- sigh habitually doth a living man, A man for his sin? | MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis | |||||
40. | Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh. | Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד־יהוה׃ |
NChPhShH DUrKYNV VNChQUrH VNShVBH 'yD-YHVH. | We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah. | NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum | |||||
41. | Let us lift up our heart with our hands to God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."} in the heavens. | Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
נשא לבבנו אל־כפים אל־אל בשמים׃ |
NSh'a LBBNV 'aL-KPhYM 'aL-'aL BShMYM. | We lift up our heart on the hands unto God in the heavens. | NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos | |||||
42. | We have transgressed and have rebelled; you have not pardoned. | We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃ |
NChNV PhSh'yNV VMUrYNV 'aThH L'a SLChTh. | We -- we have transgressed and rebelled, Thou -- Thou hast not forgiven. | NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es | |||||
43. | You have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied. | Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃ |
SKThH B'aPh VThUrDPhNV HUrGTh L'a ChMLTh. | Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain -- Thou hast not pitied. | SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti | |||||
44. | You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through. | Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃ |
SKVThH B'yNN LK M'yBVUr ThPhLH. | Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through. | SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio | |||||
45. | You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. | Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃ |
SChY VM'aVS ThShYMNV BQUrB H'yMYM. | Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples. | SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum | |||||
46. | All our enemies have opened their mouth wide against us. | All our enemies have opened their mouths against us. |
פצו עלינו פיהם כל־איבינו׃ |
PhTShV 'yLYNV PhYHM KL-'aYBYNV. | Opened against us their mouth have all our enemies. | FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici | |||||
47. | Fear and the pit are come on us, devastation and destruction. | Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃ |
PhChD VPhChTh HYH LNV HSh'aTh VHShBUr. | Fear and a snare hath been for us, Desolation and destruction. | FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio | |||||
48. | My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. | Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
פלגי־מים תרד עיני על־שבר בת־עמי׃ |
PhLGY-MYM ThUrD 'yYNY 'yL-ShBUr BTh-'yMY. | Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people. | FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei | |||||
49. | My eye pours down, and doesn't cease, without any intermission, | Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃ |
'yYNY NGUrH VL'a ThDMH M'aYN HPhGVTh. | Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission, | AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies | |||||
50. | Until Yahweh look down, and see from heaven. | Till the LORD look down, and behold from heaven. |
עד־ישקיף וירא יהוה משמים׃ |
'yD-YShQYPh VYUr'a YHVH MShMYM. | Till Jehovah looketh and seeth from the heavens, | AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis | |||||
51. | My eye affects my soul, because of all the daughters of my city. | Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃ |
'yYNY 'yVLLH LNPhShY MKL BNVTh 'yYUrY. | My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city. | AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae | |||||
52. | They have chased me sore like a bird, those who are my enemies without cause. | Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃ |
TShVD TShDVNY KTShPhVUr 'aYBY ChNM. | Hunted me sore as a bird have my enemies without cause. | SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis | |||||
53. | They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me. | They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
צמתו בבור חיי וידו־אבן בי׃ |
TShMThV BBVUr ChYY VYDV-'aBN BY. | They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me. | SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me | |||||
54. | Waters flowed over my head; I said, I am cut off. | Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
צפו־מים על־ראשי אמרתי נגזרתי׃ |
TShPhV-MYM 'yL-Ur'aShY 'aMUrThY NGZUrThY. | Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off. | SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii | |||||
55. | I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon. | I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃ |
QUr'aThY ShMK YHVH MBVUr ThChThYVTh. | I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit. | COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis | |||||
56. | You heard my voice; don't hide your ear at my breathing, at my cry. | Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
קולי שמעת אל־תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃ |
QVLY ShM'yTh 'aL-Th'yLM 'aZNK LUrVChThY LShV'yThY. | My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing -- at my cry. | COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus | |||||
57. | You drew near in the day that I called on you; you said, Don't be afraid. | Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
קרבת ביום אקראך אמרת אל־תירא׃ |
QUrBTh BYVM 'aQUr'aK 'aMUrTh 'aL-ThYUr'a. | Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not. | COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas | |||||
58. | Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life. | O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃ |
UrBTh 'aDNY UrYBY NPhShY G'aLTh ChYY. | Thou hast pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, Thou hast redeemed my life. | RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae | |||||
59. | Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause. | O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃ |
Ur'aYThH YHVH 'yVThThY ShPhTH MShPhTY. | Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause. | RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum | |||||
60. | You have seen all their vengeance and all their devices against me. | Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
ראיתה כל־נקמתם כל־מחשבתם לי׃ |
Ur'aYThH KL-NQMThM KL-MChShBThM LY. | Thou hast seen all their vengeance, All their thoughts of me. | RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me | |||||
61. | You have heard their reproach, Yahweh, and all their devices against me, | Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
שמעת חרפתם יהוה כל־מחשבתם עלי׃ |
ShM'yTh ChUrPhThM YHVH KL-MChShBThM 'yLY. | Thou hast heard their reproach, O Jehovah, All their thoughts against me, | SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me | |||||
62. | The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. | The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
שפתי קמי והגיונם עלי כל־היום׃ |
ShPhThY QMY VHGYVNM 'yLY KL-HYVM. | The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day. | SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die | |||||
63. | You see their sitting down, and their rising up; I am their song. | Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃ |
ShBThM VQYMThM HBYTH 'aNY MNGYNThM. | Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I am their song. | SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum | |||||
64. | You will render to them a recompense, Yahweh, according to the work of their hands. | Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃ |
ThShYB LHM GMVL YHVH KM'yShH YDYHM. | Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands. | THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum | |||||
65. | You will give them hardness of heart, your curse to them. | Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
תתן להם מגנת־לב תאלתך להם׃ |
ThThN LHM MGNTh-LB Th'aLThK LHM. | Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them. | THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum | |||||
66. | You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh. | Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃ |
ThUrDPh B'aPh VThShMYDM MThChTh ShMY YHVH. | Thou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah! | THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine | |||||