* | bible | * | 25. lamentations | 3      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.     I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.     אני  הגבר  ראה  עני 
בשבט  עברתו׃
    'aNY HGBUr Ur'aH 'yNY BShBT 'yBUrThV.     I am the man who hath seen affliction By the rod of His wrath.     ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
 
2.    He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.     He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.     אותי  נהג  וילך  חשך 
ולא־אור׃
    'aVThY NHG VYLK ChShK VL'a-'aVUr.     Me He hath led, and causeth to go in darkness, and without light.     ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
 
3.    Surely against me he turns his hand again and again all the day.     Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.     אך  בי  ישב  יהפך 
ידו  כל־היום׃
    'aK BY YShB YHPhK YDV KL-HYVM.     Surely against me He turneth back, He turneth His hand all the day.     ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
 
4.    My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.     My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.     בלה  בשרי  ועורי 
שבר  עצמותי׃
    BLH BShUrY V'yVUrY ShBUr 'yTShMVThY.     He hath worn out my flesh and my skin. He hath broken my bones.     BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
 
5.    He has built against me, and surrounded me with gall and travail.     He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.     בנה  עלי  ויקף  ראש 
ותלאה׃
    BNH 'yLY VYQPh Ur'aSh VThL'aH.     He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.     BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
 
6.    He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.     He hath set me in dark places, as they that be dead of old.     במחשכים  הושיבני 
כמתי  עולם׃
    BMChShKYM HVShYBNY KMThY 'yVLM.     In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old.     BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
 
7.    He has walled me about, that I can't go forth; he has made my chain heavy.     He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.     גדר  בעדי  ולא  אצא 
הכביד  נחשתי׃
    GDUr B'yDY VL'a 'aTSh'a HKBYD NChShThY.     He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.     GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
 
8.    Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.     Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.     גם  כי  אזעק  ואשוע 
שתם  תפלתי׃
    GM KY 'aZ'yQ V'aShV'y ShThM ThPhLThY.     Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer.     GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
 
9.    He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.     He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.     גדר  דרכי  בגזית 
נתיבתי  עוה׃
    GDUr DUrKY BGZYTh NThYBThY 'yVH.     He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.     GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
 
10.    He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.     He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.     דב  ארב  הוא  לי 
אריה  במסתרים׃
    DB 'aUrB HV'a LY 'aUrYH BMSThUrYM.     A bear lying in wait He is to me, A lion in secret hiding-places.     DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
 
11.    He has turned aside my ways, and pulled me in pieces; he has made me desolate.     He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.     דרכי  סורר  ויפשחני 
שמני  שמם׃
    DUrKY SVUrUr VYPhShChNY ShMNY ShMM.     My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.     DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
 
12.    He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.     He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.     דרך  קשתו  ויציבני 
כמטרא  לחץ׃
    DUrK QShThV VYTShYBNY KMTUr'a LChTSh.     He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow.     DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
 
13.    He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.     He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.     הביא  בכליותי  בני 
אשפתו׃
    HBY'a BKLYVThY BNY 'aShPhThV.     He hath caused to enter into my reins The sons of His quiver.     HE misit in renibus meis filias faretrae suae
 
14.    I am become a derision to all my people, and their song all the day.     I was a derision to all my people; and their song all the day.     הייתי  שחק  לכל־עמי 
נגינתם  כל־היום׃
    HYYThY ShChQ LKL-'yMY NGYNThM KL-HYVM.     I have been a derision to all my people, Their song all the day.     HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
 
15.    He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood.     He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.     השביעני  במרורים 
הרוני  לענה׃
    HShBY'yNY BMUrVUrYM HUrVNY L'yNH.     He hath filled me with bitter things, He hath filled me with wormwood.     HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
 
16.    He has also broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes.     He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.     ויגרס  בחצץ  שני 
הכפישני  באפר׃
    VYGUrS BChTShTSh ShNY HKPhYShNY B'aPhUr.     And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes.     VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
 
17.    You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.     And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.     ותזנח  משלום  נפשי 
נשיתי  טובה׃
    VThZNCh MShLVM NPhShY NShYThY TVBH.     And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.     VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
 
18.    I said, My strength is perished, and my expectation from Yahweh.     And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:     ואמר  אבד  נצחי 
ותוחלתי  מיהוה׃
    V'aMUr 'aBD NTShChY VThVChLThY MYHVH.     And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah.     VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
 
19.    Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.     Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.     זכר־עניי  ומרודי 
לענה  וראש׃
    ZKUr-'yNYY VMUrVDY L'yNH VUr'aSh.     Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!     ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
 
20.    My soul still remembers them, and is bowed down within me.     My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.     זכור  תזכור  ותשיח 
עלי  נפשי׃
    ZKVUr ThZKVUr VThShYCh 'yLY NPhShY.     Remember well, and bow down doth my soul in me.     ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
 
21.    This I recall to my mind; therefore have I hope.     This I recall to my mind, therefore have I hope.     זאת  אשיב  אל־לבי 
על־כן  אוחיל׃
    Z'aTh 'aShYB 'aL-LBY 'yL-KN 'aVChYL.     This I turn to my heart -- therefore I hope.     ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
 
22.    [It is of] Yahweh's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn't fail.     It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.     חסדי  יהוה  כי 
לא־תמנו  כי  לא־כלו
רחמיו׃
    ChSDY YHVH KY L'a-ThMNV KY L'a-KLV UrChMYV.     The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies.     HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
 
23.    They are new every morning; great is your faithfulness.     They are new every morning: great is thy faithfulness.     חדשים  לבקרים  רבה 
אמונתך׃
    ChDShYM LBQUrYM UrBH 'aMVNThK.     New every morning, abundant is thy faithfulness.     HETH novae diluculo multa est fides tua
 
24.    Yahweh is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.     The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.     חלקי  יהוה  אמרה 
נפשי  על־כן  אוחיל
לו׃
    ChLQY YHVH 'aMUrH NPhShY 'yL-KN 'aVChYL LV.     My portion is Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.     HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
 
25.    Yahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.     The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.     טוב  יהוה  לקוו 
לנפש  תדרשנו׃
    TVB YHVH LQVV LNPhSh ThDUrShNV.     Good is Jehovah to those waiting for Him, To the soul that seeketh Him.     TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
 
26.    It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.     It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.     טוב  ויחיל  ודומם 
לתשועת  יהוה׃
    TVB VYChYL VDVMM LThShV'yTh YHVH.     Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah.     TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
 
27.    It is good for a man that he bear the yoke in his youth.     It is good for a man that he bear the yoke in his youth.     טוב  לגבר  כי־ישא 
על  בנעוריו׃
    TVB LGBUr KY-YSh'a 'yL BN'yVUrYV.     Good for a man that he beareth a yoke in his youth.     TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
 
28.    Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.     He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.     ישב  בדד  וידם  כי 
נטל  עליו׃
    YShB BDD VYDM KY NTL 'yLYV.     He sitteth alone, and is silent, For He hath laid it upon him.     IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
 
29.    Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.     He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.     יתן  בעפר  פיהו 
אולי  יש  תקוה׃
    YThN B'yPhUr PhYHV 'aVLY YSh ThQVH.     He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.     IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
 
30.    Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled full with reproach.     He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.     יתן  למכהו  לחי 
ישבע  בחרפה׃
    YThN LMKHV LChY YShB'y BChUrPhH.     He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach.     IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
 
31.    For the Lord will not cast off forever.     For the LORD will not cast off for ever:     כי  לא  יזנח  לעולם 
אדני׃
    KY L'a YZNCh L'yVLM 'aDNY.     For the Lord doth not cast off to the age.     CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
 
32.    For though he cause grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.     But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.     כי  אם־הוגה  ורחם 
כרב  חסדו׃
    KY 'aM-HVGH VUrChM KUrB ChSDV.     For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness.     CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
 
33.    For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.     For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.     כי  לא  ענה  מלבו 
ויגה  בני־איש׃
    KY L'a 'yNH MLBV VYGH BNY-'aYSh.     For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.     CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
 
34.    To crush under foot all the prisoners of the earth,     To crush under his feet all the prisoners of the earth,     לדכא  תחת  רגליו  כל 
אסירי  ארץ׃
    LDK'a ThChTh UrGLYV KL 'aSYUrY 'aUrTSh.     To bruise under one`s feet any bound ones of earth,     LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
 
35.    To turn aside the right of a man before the face of the Most High,     To turn aside the right of a man before the face of the most High,     להטות  משפט־גבר 
נגד  פני  עליון׃
    LHTVTh MShPhT-GBUr NGD PhNY 'yLYVN.     To turn aside the judgment of a man, Over-against the face of the Most High,     LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
 
36.    To subvert a man in his cause, the Lord doesn't approve.     To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.     לעות  אדם  בריבו 
אדני  לא  ראה׃
    L'yVTh 'aDM BUrYBV 'aDNY L'a Ur'aH.     To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved.     LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
 
37.    Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn't command it?     Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?     מי  זה  אמר  ותהי 
אדני  לא  צוה׃
    MY ZH 'aMUr VThHY 'aDNY L'a TShVH.     Who is this -- he hath said, and it is, And the Lord hath not commanded it?     MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
 
38.    Doesn't evil and good come out of the mouth of the Most High?     Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?     מפי  עליון  לא  תצא 
הרעות  והטוב׃
    MPhY 'yLYVN L'a ThTSh'a HUr'yVTh VHTVB.     From the mouth of the Most High Go not forth the evils and the good.     MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
 
39.    Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?     Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?     מה־יתאונן  אדם  חי 
גבר  על־חטאו׃
    MH-YTh'aVNN 'aDM ChY GBUr 'yL-ChT'aV.     What -- sigh habitually doth a living man, A man for his sin?     MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
 
40.    Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh.     Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.     נחפשה  דרכינו 
ונחקרה  ונשובה
עד־יהוה׃
    NChPhShH DUrKYNV VNChQUrH VNShVBH 'yD-YHVH.     We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah.     NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
 
41.    Let us lift up our heart with our hands to God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."} in the heavens.     Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.     נשא  לבבנו  אל־כפים 
אל־אל  בשמים׃
    NSh'a LBBNV 'aL-KPhYM 'aL-'aL BShMYM.     We lift up our heart on the hands unto God in the heavens.     NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
 
42.    We have transgressed and have rebelled; you have not pardoned.     We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.     נחנו  פשענו  ומרינו 
אתה  לא  סלחת׃
    NChNV PhSh'yNV VMUrYNV 'aThH L'a SLChTh.     We -- we have transgressed and rebelled, Thou -- Thou hast not forgiven.     NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
 
43.    You have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied.     Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.     סכתה  באף  ותרדפנו 
הרגת  לא  חמלת׃
    SKThH B'aPh VThUrDPhNV HUrGTh L'a ChMLTh.     Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain -- Thou hast not pitied.     SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
 
44.    You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.     Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.     סכותה  בענן  לך 
מעבור  תפלה׃
    SKVThH B'yNN LK M'yBVUr ThPhLH.     Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.     SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
 
45.    You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.     Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.     סחי  ומאוס  תשימנו 
בקרב  העמים׃
    SChY VM'aVS ThShYMNV BQUrB H'yMYM.     Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.     SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
 
46.    All our enemies have opened their mouth wide against us.     All our enemies have opened their mouths against us.     פצו  עלינו  פיהם 
כל־איבינו׃
    PhTShV 'yLYNV PhYHM KL-'aYBYNV.     Opened against us their mouth have all our enemies.     FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
 
47.    Fear and the pit are come on us, devastation and destruction.     Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.     פחד  ופחת  היה  לנו 
השאת  והשבר׃
    PhChD VPhChTh HYH LNV HSh'aTh VHShBUr.     Fear and a snare hath been for us, Desolation and destruction.     FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
 
48.    My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.     Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.     פלגי־מים  תרד  עיני 
על־שבר  בת־עמי׃
    PhLGY-MYM ThUrD 'yYNY 'yL-ShBUr BTh-'yMY.     Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.     FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
 
49.    My eye pours down, and doesn't cease, without any intermission,     Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,     עיני  נגרה  ולא 
תדמה  מאין  הפגות׃
    'yYNY NGUrH VL'a ThDMH M'aYN HPhGVTh.     Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,     AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
 
50.    Until Yahweh look down, and see from heaven.     Till the LORD look down, and behold from heaven.     עד־ישקיף  וירא 
יהוה  משמים׃
    'yD-YShQYPh VYUr'a YHVH MShMYM.     Till Jehovah looketh and seeth from the heavens,     AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
 
51.    My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.     Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.     עיני  עוללה  לנפשי 
מכל  בנות  עירי׃
    'yYNY 'yVLLH LNPhShY MKL BNVTh 'yYUrY.     My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.     AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
 
52.    They have chased me sore like a bird, those who are my enemies without cause.     Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.     צוד  צדוני  כצפור 
איבי  חנם׃
    TShVD TShDVNY KTShPhVUr 'aYBY ChNM.     Hunted me sore as a bird have my enemies without cause.     SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
 
53.    They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.     They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.     צמתו  בבור  חיי 
וידו־אבן  בי׃
    TShMThV BBVUr ChYY VYDV-'aBN BY.     They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.     SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
 
54.    Waters flowed over my head; I said, I am cut off.     Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.     צפו־מים  על־ראשי 
אמרתי  נגזרתי׃
    TShPhV-MYM 'yL-Ur'aShY 'aMUrThY NGZUrThY.     Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.     SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
 
55.    I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.     I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.     קראתי  שמך  יהוה 
מבור  תחתיות׃
    QUr'aThY ShMK YHVH MBVUr ThChThYVTh.     I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit.     COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
 
56.    You heard my voice; don't hide your ear at my breathing, at my cry.     Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.     קולי  שמעת  אל־תעלם 
אזנך  לרוחתי
לשועתי׃
    QVLY ShM'yTh 'aL-Th'yLM 'aZNK LUrVChThY LShV'yThY.     My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing -- at my cry.     COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
 
57.    You drew near in the day that I called on you; you said, Don't be afraid.     Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.     קרבת  ביום  אקראך 
אמרת  אל־תירא׃
    QUrBTh BYVM 'aQUr'aK 'aMUrTh 'aL-ThYUr'a.     Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not.     COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
 
58.    Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.     O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.     רבת  אדני  ריבי 
נפשי  גאלת  חיי׃
    UrBTh 'aDNY UrYBY NPhShY G'aLTh ChYY.     Thou hast pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, Thou hast redeemed my life.     RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
 
59.    Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.     O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.     ראיתה  יהוה  עותתי 
שפטה  משפטי׃
    Ur'aYThH YHVH 'yVThThY ShPhTH MShPhTY.     Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause.     RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
 
60.    You have seen all their vengeance and all their devices against me.     Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.     ראיתה  כל־נקמתם 
כל־מחשבתם  לי׃
    Ur'aYThH KL-NQMThM KL-MChShBThM LY.     Thou hast seen all their vengeance, All their thoughts of me.     RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
 
61.    You have heard their reproach, Yahweh, and all their devices against me,     Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;     שמעת  חרפתם  יהוה 
כל־מחשבתם  עלי׃
    ShM'yTh ChUrPhThM YHVH KL-MChShBThM 'yLY.     Thou hast heard their reproach, O Jehovah, All their thoughts against me,     SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
 
62.    The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.     The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.     שפתי  קמי  והגיונם 
עלי  כל־היום׃
    ShPhThY QMY VHGYVNM 'yLY KL-HYVM.     The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.     SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
 
63.    You see their sitting down, and their rising up; I am their song.     Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.     שבתם  וקימתם  הביטה 
אני  מנגינתם׃
    ShBThM VQYMThM HBYTH 'aNY MNGYNThM.     Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I am their song.     SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
 
64.    You will render to them a recompense, Yahweh, according to the work of their hands.     Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.     תשיב  להם  גמול 
יהוה  כמעשה  ידיהם׃
    ThShYB LHM GMVL YHVH KM'yShH YDYHM.     Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands.     THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
 
65.    You will give them hardness of heart, your curse to them.     Give them sorrow of heart, thy curse unto them.     תתן  להם  מגנת־לב 
תאלתך  להם׃
    ThThN LHM MGNTh-LB Th'aLThK LHM.     Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them.     THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
 
66.    You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh.     Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.     תרדף  באף  ותשמידם 
מתחת  שמי  יהוה׃
    ThUrDPh B'aPh VThShMYDM MThChTh ShMY YHVH.     Thou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah!     THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine