* | bible | * | 26. ezekiel | 23      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The word of Yahweh came again to me, saying,     The word of the LORD came again unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying, `Son of man,     et factus est sermo Domini ad me dicens
 
2.    Son of man, there were two women, the daughters of one mother:     Son of man, there were two women, the daughters of one mother:     בן־אדם  שתים  נשים 
בנות  אם־אחת  היו׃
    BN-'aDM ShThYM NShYM BNVTh 'aM-'aChTh HYV.     Two women were daughters of one mother,     fili hominis duae mulieres filiae matris unius fuerunt
 
3.    and they played the prostitute in Egypt; they played the prostitute in their youth; there were their breasts pressed, and there was handled the bosom of their virginity.     And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.     ותזנינה  במצרים 
בנעוריהן  זנו  שמה
מעכו  שדיהן  ושם
עשו  דדי  בתוליהן׃
    VThZNYNH BMTShUrYM BN'yVUrYHN ZNV ShMH M'yKV ShDYHN VShM 'yShV DDY BThVLYHN.     And they go a-whoring in Egypt, In their youth they have gone a-whoring, There they have bruised their breasts, And there they have dealt with the loves of their virginity.     et fornicatae sunt in Aegypto in adulescentia sua fornicatae sunt ibi subacta sunt ubera earum et fractae sunt mammae pubertatis earum
 
4.    The names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.     And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.     ושמותן  אהלה 
הגדולה  ואהליבה
אחותה  ותהיינה  לי
ותלדנה  בנים  ובנות
ושמותן  שמרון  אהלה
וירושלם  אהליבה׃
    VShMVThN 'aHLH HGDVLH V'aHLYBH 'aChVThH VThHYYNH LY VThLDNH BNYM VBNVTh VShMVThN ShMUrVN 'aHLH VYUrVShLM 'aHLYBH.     And their names are Aholah the elder, And Aholibah her sister, And they are Mine, and bear sons and daughters. As to their names -- Samaria is Aholah, And Jerusalem is Aholibah.     nomina autem earum Oolla maior et Ooliba soror eius et habui eas et pepererunt filios et filias porro earum nomina Samaria Oolla et Hierusalem Ooliba
 
5.    Oholah played the prostitute when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians [her] neighbors,     And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours,     ותזן  אהלה  תחתי 
ותעגב  על־מאהביה
אל־אשור  קרובים׃
    VThZN 'aHLH ThChThY VTh'yGB 'yL-M'aHBYH 'aL-'aShVUr QUrVBYM.     And go a-whoring doth Aholah under Me, And she doteth on her lovers, On the neighbouring Assyrians,     fornicata est igitur Oolla super me et insanivit in amatores suos in Assyrios propinquantes
 
6.    who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.     Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.     לבשי  תכלת  פחות 
וסגנים  בחורי  חמד
כלם  פרשים  רכבי
סוסים׃
    LBShY ThKLTh PhChVTh VSGNYM BChVUrY ChMD KLM PhUrShYM UrKBY SVSYM.     Clothed with blue -- governors and prefects, Desirable young men all of them, Horsemen, riding on horses,     vestitos hyacintho principes et magistratus iuvenes cupidinis universos equites ascensores equorum
 
7.    She bestowed her prostitution on them, the choicest men of Assyria all of them; and on whoever she doted, with all their idols she defiled herself.     Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.     ותתן  תזנותיה 
עליהם  מבחר
בני־אשור  כלם  ובכל
אשר־עגבה  בכל־
גלוליהם  נטמאה׃
    VThThN ThZNVThYH 'yLYHM MBChUr BNY-'aShVUr KLM VBKL 'aShUr-'yGBH BKL- GLVLYHM NTM'aH.     And she giveth her whoredoms on them, The choice of the sons of Asshur, All of them -- even all on whom she doted, By all their idols she hath been defiled.     et dedit fornicationes suas super eos electos filios Assyriorum universos et in omnibus in quos insanivit in inmunditiis eorum polluta est
 
8.    Neither has she left her prostitution since [the days of] Egypt; for in her youth they lay with her, and they handled the bosom of her virginity; and they poured out their prostitution on her.     Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.     ואת־תזנותיה 
ממצרים  לא  עזבה  כי
אותה  שכבו  בנעוריה
והמה  עשו  דדי
בתוליה  וישפכו
תזנותם  עליה׃
    V'aTh-ThZNVThYH MMTShUrYM L'a 'yZBH KY 'aVThH ShKBV BN'yVUrYH VHMH 'yShV DDY BThVLYH VYShPhKV ThZNVThM 'yLYH.     And her whoredoms out of Egypt she hath not forsaken, For with her they lay in her youth, And they dealt with the loves of her virginity, And they pour out their whoredoms on her.     insuper et fornicationes suas quas habuerat in Aegypto non reliquit nam et illi dormierant cum ea in adulescentia eius et illi confregerant ubera pubertatis eius et effuderant fornicationem suam super eam
 
9.    Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted.     Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.     לכן  נתתיה 
ביד־מאהביה  ביד
בני  אשור  אשר  עגבה
עליהם׃
    LKN NThThYH BYD-M'aHBYH BYD BNY 'aShVUr 'aShUr 'yGBH 'yLYHM.     Therefore I have given her into the hand of her lovers, Into the hand of sons of Asshur on whom she doted.     propterea tradidi eam in manu amatorum suorum in manus filiorum Assur super quorum insanivit libidinem
 
10.    These uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters; and her they killed with the sword: and she became a byword among women; for they executed judgments on her.     These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.     המה  גלו  ערותה 
בניה  ובנותיה  לקחו
ואותה  בחרב  הרגו
ותהי־שם  לנשים
ושפוטים  עשו  בה׃
    HMH GLV 'yUrVThH BNYH VBNVThYH LQChV V'aVThH BChUrB HUrGV VThHY-ShM LNShYM VShPhVTYM 'yShV BH.     They have uncovered her nakedness, Her sons and her daughters they have taken, And her by sword they have slain, And she is a name for women, And judgments they have done with her.     ipsi discoperuerunt ignominiam eius filios et filias illius tulerunt et ipsam occiderunt gladio et factae sunt famosae mulieres et iudicia perpetrarunt in ea
 
11.    Her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her prostitution which were more than the prostitution of her sister.     And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms.     ותרא  אחותה  אהליבה 
ותשחת  עגבתה  ממנה
ואת־תזנותיה
מזנוני  אחותה׃
    VThUr'a 'aChVThH 'aHLYBH VThShChTh 'yGBThH MMNH V'aTh-ThZNVThYH MZNVNY 'aChVThH.     And see doth her sister Aholibah, And she maketh her doting love more corrupt than she, And her whoredoms than the whoredoms of her sister.     quod cum vidisset soror eius Ooliba plus quam illa insanivit libidine et fornicationem suam super fornicationem sororis suae
 
12.    She doted on the Assyrians, governors and rulers, [her] neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.     She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.     אל־בני  אשור  עגבה 
פחות  וסגנים  קרבים
לבשי  מכלול  פרשים
רכבי  סוסים  בחורי
חמד  כלם׃
    'aL-BNY 'aShVUr 'yGBH PhChVTh VSGNYM QUrBYM LBShY MKLVL PhUrShYM UrKBY SVSYM BChVUrY ChMD KLM.     On sons of Asshur she hath doted, Governors and prefects, Neighbouring ones -- clothed in perfection, Horsemen, riding on horses, Desirable young men all of them.     ad filios Assyriorum praebuit inpudenter ducibus et magistratibus ad se venientibus indutis veste varia equitibus qui vectabantur equis et adulescentibus forma cunctis egregia
 
13.    I saw that she was defiled; they both took one way.     Then I saw that she was defiled, that they took both one way,     וארא  כי  נטמאה  דרך 
אחד  לשתיהן׃
    V'aUr'a KY NTM'aH DUrK 'aChD LShThYHN.     And I see that she hath been defiled, One way is to them both.     et vidi quod polluta esset via una ambarum
 
14.    She increased her prostitution; for she saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,     And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,     ותוסף  אל־תזנותיה 
ותרא  אנשי  מחקה
על־הקיר  צלמי
כשדיים  חקקים
בששר׃
    VThVSPh 'aL-ThZNVThYH VThUr'a 'aNShY MChQH 'yL-HQYUr TShLMY KShDYYM ChQQYM BShShUr.     And she doth add unto her whoredoms, And she seeth graved men on the wall, Pictures of Chaldeans, graved with red lead,     et auxit fornicationes suas cumque vidisset viros depictos in pariete imagines Chaldeorum expressas coloribus
 
15.    girded with girdles on their waists, with flowing turbans on their heads, all of them princes to look on, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.     Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:     חגורי  אזור 
במתניהם  סרוחי
טבולים  בראשיהם
מראה  שלשים  כלם
דמות  בני־בבל
כשדים  ארץ  מולדתם׃
    ChGVUrY 'aZVUr BMThNYHM SUrVChY TBVLYM BUr'aShYHM MUr'aH ShLShYM KLM DMVTh BNY-BBL KShDYM 'aUrTSh MVLDThM.     Girded with a girdle on their loins, Dyed attire spread out on their heads, The appearance of rulers -- all of them, The likeness of sons of Babylon, Chaldea is the land of their birth.     et accinctos balteis renes et tiaras tinctas in capitibus eorum formam ducum omnium similitudinem filiorum Babylonis terraeque Chaldeorum in qua orti sunt
 
16.    As soon as she saw them she doted on them, and sent messengers to them into Chaldea.     And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.     ותעגב  עליהם  למראה 
עיניה  ותשלח
מלאכים  אליהם
כשדימה׃
    VTh'yGB 'yLYHM LMUr'aH 'yYNYH VThShLCh ML'aKYM 'aLYHM KShDYMH.     And she doteth on them at the sight of her eyes, And sendeth messengers to them, to Chaldea.     et insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum et misit nuntios ad eos in Chaldeam
 
17.    The Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their prostitution, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them.     And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.     ויבאו  אליה 
בני־בבל  למשכב
דדים  ויטמאו  אותה
בתזנותם  ותטמא־בם
ותקע  נפשה  מהם׃
    VYB'aV 'aLYH BNY-BBL LMShKB DDYM VYTM'aV 'aVThH BThZNVThM VThTM'a-BM VThQ'y NPhShH MHM.     And come in unto her do sons of Babylon, To the bed of loves, And they defile her with their whoredoms, And she is defiled with them, And her soul is alienated from them.     cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum polluerunt eam stupris suis et polluta est ab eis et saturata est anima eius ab illis
 
18.    So she uncovered her prostitution, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.     So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.     ותגל  תזנותיה  ותגל 
את־ערותה  ותקע
נפשי  מעליה  כאשר
נקעה  נפשי  מעל
אחותה׃
    VThGL ThZNVThYH VThGL 'aTh-'yUrVThH VThQ'y NPhShY M'yLYH K'aShUr NQ'yH NPhShY M'yL 'aChVThH.     And she revealeth her whoredoms, And she revealeth her nakedness, And alienated is My soul from off her, As alienated was My soul from off her sister.     denudavit quoque fornicationes suas et discoperuit ignominiam suam et recessit anima mea ab ea sicut recesserat anima mea a sorore eius
 
19.    Yet she multiplied her prostitution, remembering the days of her youth, in which she had played the prostitute in the land of Egypt.     Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.     ותרבה  את־תזנותיה 
לזכר  את־ימי
נעוריה  אשר  זנתה
בארץ  מצרים׃
    VThUrBH 'aTh-ThZNVThYH LZKUr 'aTh-YMY N'yVUrYH 'aShUr ZNThH B'aUrTSh MTShUrYM.     And she multiplieth her whoredoms, To remember the days of her youth, When she went a-whoring in the land of Egypt.     multiplicavit enim fornicationes suas recordans dies adulescentiae suae quibus fornicata est in terra Aegypti
 
20.    She doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.     For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.     ותעגבה  על  פלגשיהם 
אשר  בשר־חמורים
בשרם  וזרמת  סוסים
זרמתם׃
    VTh'yGBH 'yL PhLGShYHM 'aShUr BShUr-ChMVUrYM BShUrM VZUrMTh SVSYM ZUrMThM.     And she doteth on their paramours, Whose flesh is the flesh of asses, And the issue of horses -- their issue.     et insanivit libidine super concubitu eorum quorum carnes sunt ut carnes asinorum et sicut fluxus equorum fluxus eorum
 
21.    Thus you called to memory the lewdness of your youth, in the handling of your bosom by the Egyptians for the breasts of your youth.     Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.     ותפקדי  את  זמת 
נעוריך  בעשות
ממצרים  דדיך  למען
שדי  נעוריך׃
    VThPhQDY 'aTh ZMTh N'yVUrYK B'yShVTh MMTShUrYM DDYK LM'yN ShDY N'yVUrYK.     Thou lookest after the wickedness of thy youth, In dealing out of Egypt thy loves, For the sake of the breasts of thy youth.     et visitasti scelus adulescentiae tuae quando subacta sunt in Aegypto ubera tua et confractae mammae pubertatis tuae
 
22.    Therefore, Oholibah, thus says the Lord Yahweh: Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them against you on every side:     Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;     לכן  אהליבה  כה־אמר 
אדני  יהוה  הנני
מעיר  את־מאהביך
עליך  את  אשר־  נקעה
נפשך  מהם  והבאתים
עליך  מסביב׃
    LKN 'aHLYBH KH-'aMUr 'aDNY YHVH HNNY M'yYUr 'aTh-M'aHBYK 'yLYK 'aTh 'aShUr- NQ'yH NPhShK MHM VHB'aThYM 'yLYK MSBYB.     Therefore, O Aholibah, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am stirring up thy lovers against thee, From whom thy soul hath been alienated, And have brought them in against thee from round about.     propterea Ooliba haec dicit Dominus Deus ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te de quibus satiata est anima tua et congregabo eos adversum te in circuitu
 
23.    the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, [and] all the Assyrians with them; desirable young men, governors and rulers all of them, princes and men of renown, all of them riding on horses.     The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.     בני  בבל  וכל־כשדים 
פקוד  ושוע  וקוע
כל־בני  אשור  אותם
בחורי  חמד  פחות
וסגנים  כלם  שלשים
וקרואים  רכבי
סוסים  כלם׃
    BNY BBL VKL-KShDYM PhQVD VShV'y VQV'y KL-BNY 'aShVUr 'aVThM BChVUrY ChMD PhChVTh VSGNYM KLM ShLShYM VQUrV'aYM UrKBY SVSYM KLM.     Sons of Babylon, and of all Chaldea, Pekod, and Shoa, and Koa, All the sons of Asshur with them, Desirable young men, governors and prefects, All of them -- rulers and proclaimed ones, Riding on horses, all of them.     filios Babylonis et universos Chaldeos nobiles tyrannosque et principes omnes filios Assyriorum iuvenes forma egregia duces et magistratus universos principes principum et nominatos ascensores equorum
 
24.    They shall come against you with weapons, chariots, and wagons, and with a company of peoples; they shall set themselves against you with buckler and shield and helmet all around; and I will commit the judgment to them, and they shall judge you according to their judgments.     And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.     ובאו  עליך  הצן  רכב 
וגלגל  ובקהל  עמים
צנה  ומגן  וקובע
ישימו  עליך  סביב
ונתתי  לפניהם  משפט
ושפטוך  במשפטיהם׃
    VB'aV 'yLYK HTShN UrKB VGLGL VBQHL 'yMYM TShNH VMGN VQVB'y YShYMV 'yLYK SBYB VNThThY LPhNYHM MShPhT VShPhTVK BMShPhTYHM.     And they have come in against thee, With arms, rider, and wheel, And with an assembly of peoples; Target, and shield, and helmet, They do set against thee round about, And I have set before them judgment, They have judged thee in their Judgments.     et venient super te instructi curru et rota multitudo populorum lorica et clypeo et galea armabuntur contra te undique et dabo coram eis iudicium et iudicabunt te iudiciis suis
 
25.    I will set my jealousy against you, and they shall deal with you in fury; they shall take away your nose and your ears; and your residue shall fall by the sword: they shall take your sons and your daughters; and your residue shall be devoured by the fire.     And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.     ונתתי  קנאתי  בך 
ועשו  אותך  בחמה
אפך  ואזניך  יסירו
ואחריתך  בחרב  תפול
המה  בניך  ובנותיך
יקחו  ואחריתך  תאכל
באש׃
    VNThThY QN'aThY BK V'yShV 'aVThK BChMH 'aPhK V'aZNYK YSYUrV V'aChUrYThK BChUrB ThPhVL HMH BNYK VBNVThYK YQChV V'aChUrYThK Th'aKL B'aSh.     And I have set My jealousy against thee, And they have dealt with thee in fury, Thy nose and thine ears they turn aside, And thy posterity by sword falleth, They, thy sons and thy daughters do take away, And thy posterity is devoured by fire.     et ponam zelum meum in te quem exercent tecum in furore nasum tuum et aures tuas praecident et quae remanserint gladio concident ipsi filios tuos et filias tuas capient et novissimum tuum devorabitur igni
 
26.    They shall also strip you of your clothes, and take away your beautiful jewels.     They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.     והפשיטוך  את־בגדיך 
ולקחו  כלי  תפארתך׃
    VHPhShYTVK 'aTh-BGDYK VLQChV KLY ThPh'aUrThK.     And they have stripped thee of thy garments, And have taken thy beauteous jewels.     et denudabunt te vestimentis tuis et tollent vasa gloriae tuae
 
27.    Thus will I make your lewdness to cease from you, and your prostitution [brought] from the land of Egypt; so that you shall not lift up your eyes to them, nor remember Egypt any more.     Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.     והשבתי  זמתך  ממך 
ואת־זנותך  מארץ
מצרים  ולא־תשאי
עיניך  אליהם
ומצרים  לא
תזכרי־עוד׃
    VHShBThY ZMThK MMK V'aTh-ZNVThK M'aUrTSh MTShUrYM VL'a-ThSh'aY 'yYNYK 'aLYHM VMTShUrYM L'a ThZKUrY-'yVD.     And I have caused thy wickedness to cease from thee, And thy whoredoms out of the land of Egypt, And thou liftest not up thine eyes unto them, And Egypt thou dost not remember again.     et requiescere faciam scelus tuum de te et fornicationem tuam de terra Aegypti nec levabis oculos tuos ad eos et Aegypti non recordaberis amplius
 
28.    For thus says the Lord Yahweh: Behold, I will deliver you into the hand of them whom you hate, into the hand of them from whom your soul is alienated;     For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:     כי  כה  אמר  אדני 
יהוה  הנני  נתנך
ביד  אשר  שנאת  ביד
אשר־נקעה  נפשך
מהם׃
    KY KH 'aMUr 'aDNY YHVH HNNY NThNK BYD 'aShUr ShN'aTh BYD 'aShUr-NQ'yH NPhShK MHM.     For thus said the Lord Jehovah: Lo, I am giving thee into a hand that thou hast hated, Into a hand from which thou wast alienated.     quia haec dicit Dominus Deus ecce ego tradam te in manu eorum quos odisti in manu de quibus satiata est anima tua
 
29.    and they shall deal with you in hatred, and shall take away all your labor, and shall leave you naked and bare; and the nakedness of your prostitution shall be uncovered, both your lewdness and your prostitution.     And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.     ועשו  אותך  בשנאה 
ולקחו  כל־יגיעך
ועזבוך  עירם  ועריה
ונגלה  ערות  זנוניך
וזמתך  ותזנותיך׃
    V'yShV 'aVThK BShN'aH VLQChV KL-YGY'yK V'yZBVK 'yYUrM V'yUrYH VNGLH 'yUrVTh ZNVNYK VZMThK VThZNVThYK.     And they have dealt with thee in hatred, And they have taken all thy labour, And they have left thee naked and bare, And revealed hath been the nakedness of thy whoredoms, And the wickedness of thy whoredoms.     et agent tecum in odio et tollent omnes labores tuos et dimittent te nudam et ignominia plenam revelabitur ignominia fornicationum tuarum scelus tuum et fornicationes tuae
 
30.    These things shall be done to you, because you have played the prostitute after the nations, and because you are polluted with their idols.     I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.     עשה  אלה  לך  בזנותך 
אחרי  גוים  על
אשר־נטמאת
בגלוליהם׃
    'yShH 'aLH LK BZNVThK 'aChUrY GVYM 'yL 'aShUr-NTM'aTh BGLVLYHM.     To do these things to thee, In thy going a-whoring after nations, Because thou hast been defiled with their idols,     fecerunt haec tibi quia fornicata es post gentes inter quas polluta es in idolis eorum
 
31.    You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.     Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.     בדרך  אחותך  הלכת 
ונתתי  כוסה  בידך׃
    BDUrK 'aChVThK HLKTh VNThThY KVSH BYDK.     In the way of thy sister thou hast walked, And I have given her cup into thy hand.     in via sororis tuae ambulasti et dabo calicem eius in manu tua
 
32.    Thus says the Lord Yahweh: You will drink of your sister's cup, which is deep and large; you will be ridiculed and held in derision; it contains much.     Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.     כה  אמר  אדני  יהוה 
כוס  אחותך  תשתי
העמקה  והרחבה  תהיה
לצחק  וללעג  מרבה
להכיל׃
    KH 'aMUr 'aDNY YHVH KVS 'aChVThK ThShThY H'yMQH VHUrChBH ThHYH LTShChQ VLL'yG MUrBH LHKYL.     Thus said the Lord Jehovah: The cup of thy sister thou dost drink, The deep and the wide one, (Thou art for laughter and for scorn,) Abundant to contain.     haec dicit Dominus Deus calicem sororis tuae bibes profundum et latum eris in derisum et in subsannationem quae es capacissima
 
33.    You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria.     Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.     שכרון  ויגון  תמלאי 
כוס  שמה  ושממה  כוס
אחותך  שמרון׃
    ShKUrVN VYGVN ThML'aY KVS ShMH VShMMH KVS 'aChVThK ShMUrVN.     With drunkenness and sorrow thou art filled, A cup of astonishment and desolation, The cup of thy sister Samaria.     ebrietate et dolore repleberis calice maeroris et tristitiae calice sororis tuae Samariae
 
34.    You shall even drink it and drain it out, and you shall gnaw the broken pieces of it, and shall tear your breasts; for I have spoken it, says the Lord Yahweh.     Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.     ושתית  אותה  ומצית 
ואת־חרשיה  תגרמי
ושדיך  תנתקי  כי
אני  דברתי  נאם
אדני  יהוה׃
    VShThYTh 'aVThH VMTShYTh V'aTh-ChUrShYH ThGUrMY VShDYK ThNThQY KY 'aNY DBUrThY N'aM 'aDNY YHVH.     And thou hast drunk it, and hast drained it, And its earthen ware thou dost gnaw, And thine own breasts thou pluckest off, For I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah,     et bibes illum et epotabis usque ad feces et fragmenta eius devorabis et ubera tua lacerabis quia ego locutus sum ait Dominus Deus
 
35.    Therefore thus says the Lord Yahweh: Because you have forgotten me, and cast me behind your back, therefore you also bear your lewdness and your prostitution.     Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.     לכן  כה  אמר  אדני 
יהוה  יען  שכחת
אותי  ותשליכי  אותי
אחרי  גוך  וגם־  את
שאי  זמתך
ואת־תזנותיך׃
    LKN KH 'aMUr 'aDNY YHVH Y'yN ShKChTh 'aVThY VThShLYKY 'aVThY 'aChUrY GVK VGM- 'aTh Sh'aY ZMThK V'aTh-ThZNVThYK.     Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten Me, And thou dost cast Me behind thy back, Even thou also bear thy wickedness and thy whoredoms.`     propterea haec dicit Dominus Deus quia oblita es mei et proiecisti me post corpus tuum tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas
 
36.    Yahweh said moreover to me: Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? then declare to them their abominations.     The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;     ויאמר  יהוה  אלי 
בן־אדם  התשפוט
את־אהלה
ואת־אהליבה  והגד
להן  את  תועבותיהן׃
    VY'aMUr YHVH 'aLY BN-'aDM HThShPhVT 'aTh-'aHLH V'aTh-'aHLYBH VHGD LHN 'aTh ThV'yBVThYHN.     And Jehovah saith unto me, `Son of man, Dost thou judge Aholah and Aholibah? Declare then to them their abominations.     et ait Dominus ad me dicens fili hominis numquid iudicas Oollam et Oolibam et adnuntias eis scelera earum
 
37.    For they have committed adultery, and blood is in their hands; and with their idols have they committed adultery; and they have also caused their sons, whom they bore to me, to pass through [the fire] to them to be devoured.     That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them.     כי  נאפו  ודם 
בידיהן
ואת־גלוליהן  נאפו
וגם  את־בניהן  אשר
ילדו־לי  העבירו
להם  לאכלה׃
    KY N'aPhV VDM BYDYHN V'aTh-GLVLYHN N'aPhV VGM 'aTh-BNYHN 'aShUr YLDV-LY H'yBYUrV LHM L'aKLH.     For they have committed adultery, And blood is in their hands, With their idols they committed adultery, And also their sons whom they bore to Me, They caused to pass over to them for food.     quia adulterae sunt et sanguis in manibus earum et cum idolis suis fornicatae sunt insuper et filios suos quos genuerunt mihi obtulerunt eis ad devorandum
 
38.    Moreover this they have done to me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my Sabbaths.     Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.     עוד  זאת  עשו  לי 
טמאו  את־מקדשי
ביום  ההוא
ואת־שבתותי  חללו׃
    'yVD Z'aTh 'yShV LY TM'aV 'aTh-MQDShY BYVM HHV'a V'aTh-ShBThVThY ChLLV.     Again, this they have done to Me, They defiled My sanctuary in that day, And My sabbaths they have polluted.     sed et hoc fecerunt mihi polluerunt sanctuarium meum in die illa et sabbata mea profanaverunt
 
39.    For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and behold, thus have they done in the midst of my house.     For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.     ובשחטם  את־בניהם 
לגלוליהם  ויבאו
אל־מקדשי  ביום
ההוא  לחללו  והנה־
כה  עשו  בתוך  ביתי׃
    VBShChTM 'aTh-BNYHM LGLVLYHM VYB'aV 'aL-MQDShY BYVM HHV'a LChLLV VHNH- KH 'yShV BThVK BYThY.     And in their slaughtering their sons to their idols They also come in unto My sanctuary in that day to pollute it, And lo, thus they have done in the midst of My house,     cumque immolarent filios suos idolis suis et ingrederentur sanctuarium meum in die illa ut polluerent illud etiam haec fecerunt in medio domus meae
 
40.    Furthermore you have sent for men who come from far, to whom a messenger was sent, and behold, they came; for whom you did wash yourself, paint your eyes, and decorate yourself with ornaments,     And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,     ואף  כי  תשלחנה 
לאנשים  באים  ממרחק
אשר  מלאך  שלוח
אליהם  והנה־באו
לאשר  רחצת  כחלת
עיניך  ועדית  עדי׃
    V'aPh KY ThShLChNH L'aNShYM B'aYM MMUrChQ 'aShUr ML'aK ShLVCh 'aLYHM VHNH-B'aV L'aShUr UrChTShTh KChLTh 'yYNYK V'yDYTh 'yDY.     And also that they send to men coming from afar, Unto whom a messenger is sent, And lo, they have come in for whom thou hast washed, Painted thine eyes, and put on adornment.     miserunt ad viros venientes de longe ad quos nuntium miserant itaque ecce venerunt quibus te lavisti et circumlevisti stibio oculos tuos et ornata es mundo muliebri
 
41.    and sit on a stately bed, with a table prepared before it, whereupon you set my incense and my oil.     And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.     וישבת  על־מטה 
כבודה  ושלחן  ערוך
לפניה  וקטרתי
ושמני  שמת  עליה׃
    VYShBTh 'yL-MTH KBVDH VShLChN 'yUrVK LPhNYH VQTUrThY VShMNY ShMTh 'yLYH.     And thou hast sat on a couch of honour, And a table arrayed before it, And My perfume and My oil placed on it.     sedisti in lecto pulcherrimo et mensa ordinata est ante te thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam
 
42.    The voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets on the hands of them [twain], and beautiful crowns on their heads.     And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.     וקול  המון  שלו  בה 
ואל־אנשים  מרב  אדם
מובאים  סובאים
ממדבר  ויתנו
צמידים  אל־ידיהן
ועטרת  תפארת
על־ראשיהן׃
    VQVL HMVN ShLV BH V'aL-'aNShYM MUrB 'aDM MVB'aYM SVB'aYM MMDBUr VYThNV TShMYDYM 'aL-YDYHN V'yTUrTh ThPh'aUrTh 'yL-Ur'aShYHN.     And the voice of a multitude at ease is with her, And unto men of the common people are brought in Sabeans from the wilderness, And they put bracelets on their hands, And a beauteous crown on their heads.     et vox multitudinis exultantis erat in ea et in viris qui de multitudine hominum adducebantur et veniebant de deserto posuerunt armillas in manibus eorum et coronas speciosas in capitibus eorum
 
43.    Then said I of her who was old in adulteries, Now will they play the prostitute with her, and she [with them].     Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them?     ואמר  לבלה  נאופים 
עת  יזנה  תזנותה
והיא׃
    V'aMUr LBLH N'aVPhYM 'yTh YZNH ThZNVThH VHY'a.     And I say of the worn-out one in adulteries, Now they commit her whoredoms -- she also!     et dixi ei quae adtrita est in adulteriis nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam haec
 
44.    They went in to her, as they go in to a prostitute: so went they in to Oholah and to Oholibah, the lewd women.     Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.     ויבוא  אליה  כבוא 
אל־אשה  זונה  כן
באו  אל־אהלה
ואל־אהליבה  אשת
הזמה׃
    VYBV'a 'aLYH KBV'a 'aL-'aShH ZVNH KN B'aV 'aL-'aHLH V'aL-'aHLYBH 'aShTh HZMH.     And they come in unto her, As the coming in unto a whorish woman, So they have come in unto Aholah, And unto Aholibah -- the wicked women.     et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem sic ingrediebantur ad Oollam et ad Oolibam mulieres nefarias
 
45.    Righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women who shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.     And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.     ואנשים  צדיקם  המה 
ישפטו  אותהם  משפט
נאפות  ומשפט  שפכות
דם  כי  נאפת  הנה
ודם  בידיהן׃
    V'aNShYM TShDYQM HMH YShPhTV 'aVThHM MShPhT N'aPhVTh VMShPhT ShPhKVTh DM KY N'aPhTh HNH VDM BYDYHN.     As to righteous men, they judge them with the judgment of adulteresses, And the judgment of women shedding blood, For they are adulteresses, And blood is in their hands.     viri ergo iusti sunt hii iudicabunt eas iudicio adulterarum et iudicio effundentium sanguinem quia adulterae sunt et sanguis in manibus earum
 
46.    For thus says the Lord Yahweh: I will bring up a company against them, and will give them to be tossed back and forth and robbed.     For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.     כי  כה  אמר  אדני 
יהוה  העלה  עליהם
קהל  ונתן  אתהן
לזעוה  ולבז׃
    KY KH 'aMUr 'aDNY YHVH H'yLH 'yLYHM QHL VNThN 'aThHN LZ'yVH VLBZ.     For thus said the Lord Jehovah: Bring up against them an assembly, And give them to trembling and to spoiling.     haec enim dicit Dominus Deus adduc ad eas multitudinem et trade eas in tumultum et in rapinam
 
47.    The company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall kill their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.     And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.     ורגמו  עליהן  אבן 
קהל  וברא  אותהן
בחרבותם  בניהם
ובנותיהם  יהרגו
ובתיהן  באש  ישרפו׃
    VUrGMV 'yLYHN 'aBN QHL VBUr'a 'aVThHN BChUrBVThM BNYHM VBNVThYHM YHUrGV VBThYHN B'aSh YShUrPhV.     And they have cast at them the stone of the assembly, And cut them with their swords, Their sons and their daughters they do slay, And their houses with fire they burn.     et lapidentur lapidibus populorum et confodiantur gladiis eorum filios et filias earum interficient et domos earum igne succendent
 
48.    Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.     Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.     והשבתי  זמה 
מן־הארץ  ונוסרו
כל־הנשים  ולא
תעשינה  כזמתכנה׃
    VHShBThY ZMH MN-H'aUrTSh VNVSUrV KL-HNShYM VL'a Th'yShYNH KZMThKNH.     And I have caused wickedness to cease from the land, And instructed have been all the women, And they do not according to your wickedness.     et auferam scelus de terra et discent omnes mulieres ne faciant secundum scelus earum
 
49.    They shall recompense your lewdness on you, and you shall bear the sins of your idols; and you shall know that I am the Lord Yahweh.     And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.     ונתנו  זמתכנה 
עליכן  וחטאי
גלוליכן  תשאינה
וידעתם  כי  אני
אדני  יהוה׃
    VNThNV ZMThKNH 'yLYKN VChT'aY GLVLYKN ThSh'aYNH VYD'yThM KY 'aNY 'aDNY YHVH.     And they have put your wickedness on you, And the sins of your idols ye bear, And ye have known that I am the Lord Jehovah!     et dabunt scelus vestrum super vos et peccata idolorum vestrorum portabitis et scietis quia ego Dominus Deus