* | bible | * | 26. ezekiel | 42      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north.     Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north.     ויוצאני  אל־החצר 
החיצונה  הדרך  דרך
הצפון  ויבאני
אל־הלשכה  אשר  נגד
הגזרה  ואשר־נגד
הבנין  אל־הצפון׃
    VYVTSh'aNY 'aL-HChTShUr HChYTShVNH HDUrK DUrK HTShPhVN VYB'aNY 'aL-HLShKH 'aShUr NGD HGZUrH V'aShUr-NGD HBNYN 'aL-HTShPhVN.     And he bringeth me forth unto the outer court, the way northward, and he bringeth me in unto the chamber that is over-against the separate place, and that is over-against the building at the north.     et eduxit me in atrium exterius per viam ducentem ad aquilonem et eduxit me in gazofilacium quod erat contra separatum aedificium et contra aedem vergentem ad aquilonem
 
2.    Before the length of one hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.     Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.     אל־פני־ארך  אמות 
המאה  פתח  הצפון
והרחב  חמשים  אמות׃
    'aL-PhNY-'aUrK 'aMVTh HM'aH PhThCh HTShPhVN VHUrChB ChMShYM 'aMVTh.     At the front of the length is a hundred cubits at the north opening, and the breadth fifty cubits.     in facie longitudinis centum cubitos ostii aquilonis et latitudinis quinquaginta cubitos
 
3.    Over against the twenty [cubits] which belonged to the inner court, and over against the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in the third story.     Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories.     נגד  העשרים  אשר 
לחצר  הפנימי  ונגד
רצפה  אשר  לחצר
החיצונה  אתיק  אל־
פני־אתיק  בשלשים׃
    NGD H'yShUrYM 'aShUr LChTShUr HPhNYMY VNGD UrTShPhH 'aShUr LChTShUr HChYTShVNH 'aThYQ 'aL- PhNY-'aThYQ BShLShYM.     Over-against the twenty cubits that are to the inner court, and over-against the pavement that is to the outer court, is gallery over-against gallery, in the three storeys.     contra viginti cubitos atrii interioris et contra pavimentum stratum lapide atrii exterioris ubi erat porticus iuncta porticui triplici
 
4.    Before the chambers was a walk of ten cubits' breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.     And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.     ולפני  הלשכות  מהלך 
עשר  אמות  רחב
אל־הפנימית  דרך
אמה  אחת  ופתחיהם
לצפון׃
    VLPhNY HLShKVTh MHLK 'yShUr 'aMVTh UrChB 'aL-HPhNYMYTh DUrK 'aMH 'aChTh VPhThChYHM LTShPhVN.     And at the front of the chambers is a walk of ten cubits in breadth unto the inner part, a way of one cubit, and their openings are at the north.     et ante gazofilacia deambulatio decem cubitorum latitudinis ad interiora respiciens viae cubiti unius et ostia earum ad aquilonem
 
5.    Now the upper chambers were shorter; for the galleries took away from these, more than from the lower and the middle, in the building.     Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building.     והלשכות  העליונת 
קצרות  כי־יוכלו
אתיקים  מהנה
מהתחתנות  ומהתכנות
בנין׃
    VHLShKVTh H'yLYVNTh QTShUrVTh KY-YVKLV 'aThYQYM MHNH MHThChThNVTh VMHThKNVTh BNYN.     And the upper chambers are short, for the galleries contain more than these, than the lower, and than the middle one, of the building;     ubi erant gazofilacia in superioribus humiliora quia subportabant porticus quae ex illis eminebant de inferioribus et de mediis aedificii
 
6.    For they were in three stories, and they didn't have pillars as the pillars of the courts: therefore [the uppermost] was straitened more than the lowest and the middle from the ground.     For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.     כי  משלשות  הנה 
ואין  להן  עמודים
כעמודי  החצרות
על־כן  נאצל
מהתחתונות
ומהתיכנות  מהארץ׃
    KY MShLShVTh HNH V'aYN LHN 'yMVDYM K'yMVDY HChTShUrVTh 'yL-KN N'aTShL MHThChThVNVTh VMHThYKNVTh MH'aUrTSh.     for they are threefold, and they have no pillars as the pillars of the court, therefore it hath been kept back -- more than the lower and than the middle one -- from the ground.     tristega enim erant et non habebant columnas sicut erant columnae atriorum propterea eminebant de inferioribus et de mediis a terra
 
7.    The wall that was outside by the side of the chambers, toward the outer court before the chambers, its length was fifty cubits.     And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits.     וגדר  אשר־לחוץ 
לעמת  הלשכות  דרך
החצר  החצונה
אל־פני  הלשכות
ארכו  חמשים  אמה׃
    VGDUr 'aShUr-LChVTSh L'yMTh HLShKVTh DUrK HChTShUr HChTShVNH 'aL-PhNY HLShKVTh 'aUrKV ChMShYM 'aMH.     As to the wall that is at the outside, over-against the chambers, the way of the outer-court at the front of the chambers, its length is fifty cubits;     et peribolus exterior secundum gazofilacia quae erant in via atrii exterioris ante gazofilacia longitudo eius quinquaginta cubitorum
 
8.    For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and behold, before the temple were one hundred cubits.     For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits.     כי־ארך  הלשכות  אשר 
לחצר  החצונה  חמשים
אמה  והנה  על־פני
ההיכל  מאה  אמה׃
    KY-'aUrK HLShKVTh 'aShUr LChTShUr HChTShVNH ChMShYM 'aMH VHNH 'yL-PhNY HHYKL M'aH 'aMH.     for the length of the chambers that are to the outer court is fifty cubits, and of those on the front of the temple a hundred cubits.     quia longitudo erat gazofilaciorum atrii exterioris quinquaginta cubitorum et longitudo ante faciem templi centum cubitorum
 
9.    From under these chambers was the entry on the east side, as one goes into them from the outer court.     And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court.     ומתחתה  לשכות  האלה 
המבוא  מהקדים  בבאו
להנה  מהחצר  החצנה׃
    VMThChThH LShKVTh H'aLH HMBV'a MHQDYM BB'aV LHNH MHChTShUr HChTShNH.     And under these chambers is the entrance from the east, in one`s going into them from the outer court.     et erat subter gazofilacia haec introitus ab oriente ingredientium in ea de atrio exteriori
 
10.    In the thickness of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were chambers.     The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building.     ברחב  גדר  החצר  דרך 
הקדים  אל־פני
הגזרה  ואל־פני
הבנין  לשכות׃
    BUrChB GDUr HChTShUr DUrK HQDYM 'aL-PhNY HGZUrH V'aL-PhNY HBNYN LShKVTh.     In the breadth of the wall of the court eastward, unto the front of the separate place, and unto the front of the building, are chambers.     in latitudine periboli atrii quod erat contra viam orientalem in facie aedificii separati et erant ante aedificium gazofilacia
 
11.    The way before them was like the appearance of [the way of] the chambers which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their exits were both according to their fashions, and according to their doors.     And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.     ודרך  לפניהם  כמראה 
הלשכות  אשר  דרך
הצפון  כארכן  כן
רחבן  וכל  מוצאיהן
וכמשפטיהן
וכפתחיהן׃
    VDUrK LPhNYHM KMUr'aH HLShKVTh 'aShUr DUrK HTShPhVN K'aUrKN KN UrChBN VKL MVTSh'aYHN VKMShPhTYHN VKPhThChYHN.     And the way before them is as the appearance of the chambers that are northward, according to their length so is their breadth, and all their outlets, and according to their fashions, and according to their openings.     et via ante faciem eorum iuxta similitudinem gazofilaciorum quae erant in via aquilonis secundum longitudinem eorum sic et latitudo eorum et omnis introitus eorum et similitudines et ostia eorum
 
12.    According to the doors of the chambers that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one enters into them.     And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.     וכפתחי  הלשכות  אשר 
דרך  הדרום  פתח
בראש  דרך  דרך  בפני
הגדרת  הגינה  דרך
הקדים  בבואן׃
    VKPhThChY HLShKVTh 'aShUr DUrK HDUrVM PhThCh BUr'aSh DUrK DUrK BPhNY HGDUrTh HGYNH DUrK HQDYM BBV'aN.     And according to the openings of the chambers that are southward is an opening at the head of the way, the way directly in the front of the wall eastward in entering them.     secundum ostia gazofilaciorum quae erant in via respiciente ad notum ostium in capite viae quae via erat ante vestibulum separatum per viam orientalem ingredientibus
 
13.    Then said he to me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they are the holy chambers, where the priests who are near to Yahweh shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meal offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy.     Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy.     ויאמר  אלי  לשכות 
הצפון  לשכות  הדרום
אשר  אל־פני  הגזרה
הנה  לשכות  הקדש
אשר  יאכלו־שם
הכהנים  אשר־קרובים
ליהוה  קדשי  הקדשים
שם  יניחו  קדשי
הקדשים  והמנחה
והחטאת  והאשם  כי
המקום  קדש׃
    VY'aMUr 'aLY LShKVTh HTShPhVN LShKVTh HDUrVM 'aShUr 'aL-PhNY HGZUrH HNH LShKVTh HQDSh 'aShUr Y'aKLV-ShM HKHNYM 'aShUr-QUrVBYM LYHVH QDShY HQDShYM ShM YNYChV QDShY HQDShYM VHMNChH VHChT'aTh VH'aShM KY HMQVM QDSh.     And he saith unto me, `The north chambers, the south chambers, that are at the front of the separate place, they are holy chambers, where the priests (who are near to Jehovah) eat the most holy things, there they place the most holy things, and the present, and the sin-offering, and the guilt-offering, for the place is holy.     et dixit ad me gazofilacia aquilonis et gazofilacia austri quae sunt ante aedificium separatum haec sunt gazofilacia sancta in quibus vescuntur sacerdotes qui adpropinquant ad Dominum in sancta sanctorum ibi ponent sancta sanctorum et oblationem pro peccato et pro delicto locus enim sanctus est
 
14.    When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments in which they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertains to the people.     When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.     בבאם  הכהנים 
ולא־יצאו  מהקדש
אל־החצר  החיצונה
ושם  יניחו  בגדיהם
אשר־ישרתו  בהן
כי־קדש  הנה  ילבשו
בגדים  אחרים  וקרבו
אל־אשר  לעם׃
    BB'aM HKHNYM VL'a-YTSh'aV MHQDSh 'aL-HChTShUr HChYTShVNH VShM YNYChV BGDYHM 'aShUr-YShUrThV BHN KY-QDSh HNH YLBShV BGDYM 'aChUrYM VQUrBV 'aL-'aShUr L'yM.     In the priests` going in, they come not out from the sanctuary unto the outer court, and there they place their garments with which they minister, for they are holy, and have put on other garments, and have drawn near unto that which is for the people.`     cum autem ingressi fuerint sacerdotes non egredientur de sanctis in atrium exterius et ibi reponent vestimenta sua in quibus ministrant quia sancta sunt vestienturque vestimentis aliis et sic procedent ad populum
 
15.    Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it all around.     Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.     וכלה  את־מדות  הבית 
הפנימי  והוציאני
דרך  השער  אשר  פניו
דרך  הקדים  ומדדו
סביב  סביב׃
    VKLH 'aTh-MDVTh HBYTh HPhNYMY VHVTShY'aNY DUrK HSh'yUr 'aShUr PhNYV DUrK HQDYM VMDDV SBYB SBYB.     And he hath finished the measurements of the inner house, and hath brought me forth the way of the gate whose front is eastward, and he hath measured it all round about.     cumque conplesset mensuras domus interioris eduxit me per viam portae quae respiciebat ad viam orientalem et mensus est eam undique per circuitum
 
16.    He measured on the east side with the measuring reed five hundred reeds, with the measuring reed all around.     He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.     מדד  רוח  הקדים 
בקנה  המדה
חמש־אמות  קנים
בקנה  המדה  סביב׃
    MDD UrVCh HQDYM BQNH HMDH ChMSh-'aMVTh QNYM BQNH HMDH SBYB.     He hath measured the east side with the measuring-reed, five hundred reeds, with the measuring-reed round about.     mensus autem est contra ventum orientalem calamo mensurae quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum
 
17.    He measured on the north side five hundred reeds with the measuring reed all around.     He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.     מדד  רוח  הצפון 
חמש־מאות  קנים
בקנה  המדה  סביב׃
    MDD UrVCh HTShPhVN ChMSh-M'aVTh QNYM BQNH HMDH SBYB.     He hath measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.     et mensus est contra ventum aquilonem quingentos calamos in calamo mensurae per gyrum
 
18.    He measured on the south side five hundred reeds with the measuring reed.     He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.     את  רוח  הדרום  מדד 
חמש־מאות  קנים
בקנה  המדה׃
    'aTh UrVCh HDUrVM MDD ChMSh-M'aVTh QNYM BQNH HMDH.     The south side he hath measured, five hundred reeds, with the measuring-reed.     et ad ventum australem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum
 
19.    He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.     He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.     סבב  אל־רוח  הים 
מדד  חמש־מאות  קנים
בקנה  המדה׃
    SBB 'aL-UrVCh HYM MDD ChMSh-M'aVTh QNYM BQNH HMDH.     He hath turned round unto the west side, he hath measured five hundred reeds with the measuring-reed.     et ad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae
 
20.    He measured it on the four sides: it had a wall around it, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.     He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.     לארבע  רוחות  מדדו 
חומה  לו  סביב  סביב
ארך  חמש  מאות  ורחב
חמש  מאות  להבדיל
בין  הקדש  לחל׃
    L'aUrB'y UrVChVTh MDDV ChVMH LV SBYB SBYB 'aUrK ChMSh M'aVTh VUrChB ChMSh M'aVTh LHBDYL BYN HQDSh LChL.     At the four sides he hath measured it, a wall is to it all round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to separate between the holy and the profane place.     per quattuor ventos mensus est illud murum eius undique per circuitum longitudine quingentorum cubitorum et latitudine quingentorum cubitorum dividentem inter sanctuarium et vulgi locum