* | bible | * | 3. leviticus | 11      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying to them,     And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,     וידבר  יהוה  אל־משה 
ואל־אהרן  לאמר
אלהם׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH V'aL-'aHUrN L'aMUr 'aLHM.     And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying unto them,     locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
 
2.    "Speak to the children of Israel, saying, 'These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.     Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.     דברו  אל־בני  ישראל 
לאמר  זאת  החיה  אשר
תאכלו  מכל־הבהמה
אשר  על־  הארץ׃
    DBUrV 'aL-BNY YShUr'aL L'aMUr Z'aTh HChYH 'aShUr Th'aKLV MKL-HBHMH 'aShUr 'yL- H'aUrTSh.     `Speak unto the sons of Israel, saying, This is the beast which ye do eat out of all the beasts which are on the earth:     dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
 
3.    Whatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud among the animals, that you may eat.     Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.     כל  מפרסת  פרסה 
ושסעת  שסע  פרסת
מעלת  גרה  בבהמה
אתה  תאכלו׃
    KL MPhUrSTh PhUrSH VShS'yTh ShS'y PhUrSTh M'yLTh GUrH BBHMH 'aThH Th'aKLV.     any dividing a hoof, and cleaving the cleft of the hoofs, bringing up the cud, among the beasts, it ye do eat.     omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
 
4.    "'Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.     Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.     אך  את־זה  לא  תאכלו 
ממעלי  הגרה
וממפרסי  הפרסה
את־הגמל  כי־מעלה
גרה  הוא  ופרסה
איננו  מפריס  טמא
הוא  לכם׃
    'aK 'aTh-ZH L'a Th'aKLV MM'yLY HGUrH VMMPhUrSY HPhUrSH 'aTh-HGML KY-M'yLH GUrH HV'a VPhUrSH 'aYNNV MPhUrYS TM'a HV'a LKM.     `Only, this ye do not eat -- of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof -- the camel, though it is bringing up the cud, yet the hoof not dividing -- it is unclean to you;     quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
 
5.    The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.     And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.     ואת־השפן  כי־מעלה 
גרה  הוא  ופרסה  לא
יפריס  טמא  הוא
לכם׃
    V'aTh-HShPhN KY-M'yLH GUrH HV'a VPhUrSH L'a YPhUrYS TM'a HV'a LKM.     and the rabbit, though it is bringing up the cud, yet the hoof it divideth not -- unclean it is to you;     chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
 
6.    The hare, because she chews the cud but doesn't part the hoof, she is unclean to you.     And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.     ואת־הארנבת 
כי־מעלת  גרה  הוא
ופרסה  לא  הפריסה
טמאה  הוא  לכם׃
    V'aTh-H'aUrNBTh KY-M'yLTh GUrH HV'a VPhUrSH L'a HPhUrYSH TM'aH HV'a LKM.     and the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof hath not divided -- unclean it is to you;     lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
 
7.    The pig, because he has a split hoof, and is cloven-footed, but doesn't chew the cud, he is unclean to you.     And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.     ואת־החזיר 
כי־מפריס  פרסה  הוא
ושסע  שסע  פרסה
והוא  גרה  לא־יגר
טמא  הוא  לכם׃
    V'aTh-HChZYUr KY-MPhUrYS PhUrSH HV'a VShS'y ShS'y PhUrSH VHV'a GUrH L'a-YGUr TM'a HV'a LKM.     and the sow, though it is dividing the hoof, and cleaving the cleft of the hoof, yet the cud it bringeth not up -- unclean it is to you.     et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
 
8.    Of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you.     Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.     מבשרם  לא  תאכלו 
ובנבלתם  לא  תגעו
טמאים  הם  לכם׃
    MBShUrM L'a Th'aKLV VBNBLThM L'a ThG'yV TM'aYM HM LKM.     `Of their flesh ye do not eat, and against their carcase ye do not come -- unclean they are to you.     horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
 
9.    "'These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat.     These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.     את־זה  תאכלו  מכל 
אשר  במים  כל
אשר־לו  סנפיר
וקשקשת  במים  בימים
ובנחלים  אתם
תאכלו׃
    'aTh-ZH Th'aKLV MKL 'aShUr BMYM KL 'aShUr-LV SNPhYUr VQShQShTh BMYM BYMYM VBNChLYM 'aThM Th'aKLV.     `This ye do eat of all which are in the waters; any one that hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the brooks, them ye do eat;     haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
 
10.    All that don't have fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you,     And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:     וכל  אשר  אין־לו 
סנפיר  וקשקשת
בימים  ובנחלים  מכל
שרץ  המים  ומכל  נפש
החיה  אשר  במים  שקץ
הם  לכם׃
    VKL 'aShUr 'aYN-LV SNPhYUr VQShQShTh BYMYM VBNChLYM MKL ShUrTSh HMYM VMKL NPhSh HChYH 'aShUr BMYM ShQTSh HM LKM.     and any one that hath not fins and scales in the seas, and in the brooks, of any teeming creature of the waters, and of any creature which liveth, which is in the waters -- an abomination they are to you;     quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
 
11.    and you detest them. You shall not eat of their flesh, and you shall detest their carcasses.     They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.     ושקץ  יהיו  לכם 
מבשרם  לא  תאכלו
ואת־נבלתם  תשקצו׃
    VShQTSh YHYV LKM MBShUrM L'a Th'aKLV V'aTh-NBLThM ThShQTShV.     yea, an abomination they are to you; of their flesh ye do not eat, and their carcase ye abominate.     et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
 
12.    Whatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you.     Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.     כל  אשר  אין־לו 
סנפיר  וקשקשת  במים
שקץ  הוא  לכם׃
    KL 'aShUr 'aYN-LV SNPhYUr VQShQShTh BMYM ShQTSh HV'a LKM.     `Any one that hath not fins and scales in the waters -- an abomination it is to you.     cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
 
13.    "'These you shall detest among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the vulture, and the black vulture,     And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,     ואת־אלה  תשקצו 
מן־העוף  לא  יאכלו
שקץ  הם  את־הנשר
ואת־הפרס  ואת
העזניה׃
    V'aTh-'aLH ThShQTShV MN-H'yVPh L'a Y'aKLV ShQTSh HM 'aTh-HNShUr V'aTh-HPhUrS V'aTh H'yZNYH.     `And these ye do abominate of the fowl; they are not eaten, an abomination they are: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,     haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
 
14.    and the red kite, any kind of black kite,     And the vulture, and the kite after his kind;     ואת־הדאה  ואת־האיה 
למינה׃
    V'aTh-HD'aH V'aTh-H'aYH LMYNH.     and the vulture, and the kite after its kind,     milvum ac vulturem iuxta genus suum
 
15.    any kind of raven,     Every raven after his kind;     את  כל־ערב  למינו׃      'aTh KL-'yUrB LMYNV.     every raven after its kind,     et omne corvini generis in similitudinem suam
 
16.    the horned owl, the screech owl, and the gull, any kind of hawk,     And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,     ואת  בת  היענה 
ואת־התחמס
ואת־השחף  ואת־הנץ
למינהו׃
    V'aTh BTh HY'yNH V'aTh-HThChMS V'aTh-HShChPh V'aTh-HNTSh LMYNHV.     and the owl, and the night-hawk, and the cuckoo, and the hawk after its kind,     strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
 
17.    the little owl, the cormorant, the great owl,     And the little owl, and the cormorant, and the great owl,     ואת־הכוס  ואת־השלך 
ואת־הינשוף׃
    V'aTh-HKVS V'aTh-HShLK V'aTh-HYNShVPh.     and the little owl, and the cormorant, and the great owl,     bubonem et mergulum et ibin
 
18.    the white owl, the desert owl, the osprey,     And the swan, and the pelican, and the gier eagle,     ואת־התנשמת 
ואת־הקאת
ואת־הרחם׃
    V'aTh-HThNShMTh V'aTh-HQ'aTh V'aTh-HUrChM.     and the swan, and the pelican, and the gier eagle,     cycnum et onocrotalum et porphirionem
 
19.    the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat.     And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.     ואת  החסידה  האנפה 
למינה  ואת־הדוכיפת
ואת־העטלף׃
    V'aTh HChSYDH H'aNPhH LMYNH V'aTh-HDVKYPhTh V'aTh-H'yTLPh.     and the stork, the heron after its kind, and the lapwing, and the bat.     erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
 
20.    "'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.     All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.     כל  שרץ  העוף  ההלך 
על־ארבע  שקץ  הוא
לכם׃
    KL ShUrTSh H'yVPh HHLK 'yL-'aUrB'y ShQTSh HV'a LKM.     `Every teeming creature which is flying, which is going on four -- an abomination it is to you.     omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
 
21.    Yet you may eat these: of all winged creeping things that go on all fours, which have legs above their feet, with which to hop on the earth.     Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;     אך  את־זה  תאכלו 
מכל  שרץ  העוף  ההלך
על־ארבע  אשר־לא
כרעים  ממעל  לרגליו
לנתר  בהן  על־הארץ׃
    'aK 'aTh-ZH Th'aKLV MKL ShUrTSh H'yVPh HHLK 'yL-'aUrB'y 'aShUr-L'a KUr'yYM MM'yL LUrGLYV LNThUr BHN 'yL-H'aUrTSh.     `Only -- this ye do eat of any teeming thing which is flying, which is going on four, which hath legs above its feet, to move with them on the earth;     quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
 
22.    Even of these you may eat: any kind of locust, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper.     Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.     את־אלה  מהם  תאכלו 
את־הארבה  למינו
ואת־הסלעם  למינהו
ואת־החרגל  למינהו
ואת־החגב  למינהו׃
    'aTh-'aLH MHM Th'aKLV 'aTh-H'aUrBH LMYNV V'aTh-HSL'yM LMYNHV V'aTh-HChUrGL LMYNHV V'aTh-HChGB LMYNHV.     these of them ye do eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the beetle after its kind, and the grasshopper after its kind;     comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
 
23.    But all winged creeping things which have four feet, are an abomination to you.     But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you.     וכל  שרץ  העוף 
אשר־לו  ארבע  רגלים
שקץ  הוא  לכם׃
    VKL ShUrTSh H'yVPh 'aShUr-LV 'aUrB'y UrGLYM ShQTSh HV'a LKM.     and every teeming thing which is flying, which hath four feet -- an abomination it is to you.     quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
 
24.    "'By these you will become unclean: whoever touches the carcass of them shall be unclean until the evening.     And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.     ולאלה  תטמאו 
כל־הנגע  בנבלתם
יטמא  עד־הערב׃
    VL'aLH ThTM'aV KL-HNG'y BNBLThM YTM'a 'yD-H'yUrB.     `And by these ye are made unclean, any one who is coming against their carcase is unclean till the evening;     et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
 
25.    Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.     And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.     וכל־הנשא  מנבלתם 
יכבס  בגדיו  וטמא
עד־הערב׃
    VKL-HNSh'a MNBLThM YKBS BGDYV VTM'a 'yD-H'yUrB.     and anyone who is lifting up aught of their carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening: --     et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
 
26.    "'Every animal which parts the hoof, and is not cloven-footed, nor chews the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.     The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.     לכל־הבהמה  אשר  הוא 
מפרסת  פרסה  ושסע
איננה  שסעת  וגרה
איננה  מעלה  טמאים
הם  לכם  כל־הנגע
בהם  יטמא׃
    LKL-HBHMH 'aShUr HV'a MPhUrSTh PhUrSH VShS'y 'aYNNH ShS'yTh VGUrH 'aYNNH M'yLH TM'aYM HM LKM KL-HNG'y BHM YTM'a.     even every beast which is dividing the hoof, and is not cloven-footed, and the cud is not bringing up -- unclean they are to you; any one who is coming against them is unclean.     omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
 
27.    Whatever goes on its paws, among all animals that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.     And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.     וכל  הולך  על־כפיו 
בכל־החיה  ההלכת
על־ארבע  טמאים  הם
לכם  כל־הנגע
בנבלתם  יטמא
עד־הערב׃
    VKL HVLK 'yL-KPhYV BKL-HChYH HHLKTh 'yL-'aUrB'y TM'aYM HM LKM KL-HNG'y BNBLThM YTM'a 'yD-H'yUrB.     `And any one going on its paws, among all the beasts which are going on four -- unclean they are to you; any one who is coming against their carcase is unclean until the evening;     quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
 
28.    He who carries their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. They are unclean to you.     And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.     והנשא  את־נבלתם 
יכבס  בגדיו  וטמא
עד־הערב  טמאים  המה
לכם׃
    VHNSh'a 'aTh-NBLThM YKBS BGDYV VTM'a 'yD-H'yUrB TM'aYM HMH LKM.     and he who is lifting up their carcase doth wash his garments, and hath been unclean until the evening -- unclean they are to you.     et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
 
29.    "'These are they which are unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the weasel, the rat, any kind of great lizard,     These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,     וזה  לכם  הטמא  בשרץ 
השרץ  על־הארץ  החלד
והעכבר  והצב
למינהו׃
    VZH LKM HTM'a BShUrTSh HShUrTSh 'yL-H'aUrTSh HChLD VH'yKBUr VHTShB LMYNHV.     `And this is to you the unclean among the teeming things which are teeming on the earth: the weasel, and the mouse, and the tortoise after its kind,     hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
 
30.    the gecko, and the monitor lizard, the wall lizard, the skink, and the chameleon.     And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.     והאנקה  והכח 
והלטאה  והחמט
והתנשמת׃
    VH'aNQH VHKCh VHLT'aH VHChMT VHThNShMTh.     and the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole;     migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
 
31.    These are they which are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead, shall be unclean until the evening.     These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.     אלה  הטמאים  לכם 
בכל־השרץ  כל־הנגע
בהם  במתם  יטמא
עד־הערב׃
    'aLH HTM'aYM LKM BKL-HShUrTSh KL-HNG'y BHM BMThM YTM'a 'yD-H'yUrB.     these are the unclean to you among all which are teeming; any one who is coming against them in their death is unclean till the evening.     omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
 
32.    On whatever any of them falls when they are dead, it shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it will be clean.     And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.     וכל  אשר־יפל־עליו 
מהם  במתם  יטמא
מכל־כלי־עץ  או  בגד
או־עור  או  שק
כל־כלי  אשר־יעשה
מלאכה  בהם  במים
יובא  וטמא  עד־הערב
וטהר׃
    VKL 'aShUr-YPhL-'yLYV MHM BMThM YTM'a MKL-KLY-'yTSh 'aV BGD 'aV-'yVUr 'aV ShQ KL-KLY 'aShUr-Y'yShH ML'aKH BHM BMYM YVB'a VTM'a 'yD-H'yUrB VTHUr.     `And anything on which any one of them falleth, in their death, is unclean, of any vessel of wood or garment or skin or sack, any vessel in which work is done is brought into water, and hath been unclean till the evening, then it hath been clean;     et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
 
33.    Every earthen vessel, into which any of them falls, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.     And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.     וכל־כלי־חרש 
אשר־יפל  מהם
אל־תוכו  כל  אשר
בתוכו  יטמא  ואתו
תשברו׃
    VKL-KLY-ChUrSh 'aShUr-YPhL MHM 'aL-ThVKV KL 'aShUr BThVKV YTM'a V'aThV ThShBUrV.     and any earthen vessel, into the midst of which any one of them falleth, all that is in its midst is unclean, and it ye do break.     vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
 
34.    All food which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.     Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.     מכל־האכל  אשר  יאכל 
אשר  יבוא  עליו  מים
יטמא  וכל־משקה  אשר
ישתה  בכל־כלי
יטמא׃
    MKL-H'aKL 'aShUr Y'aKL 'aShUr YBV'a 'yLYV MYM YTM'a VKL-MShQH 'aShUr YShThH BKL-KLY YTM'a.     `Of all the food which is eaten, that on which cometh such water, is unclean, and all drink which is drunk in any such vessel is unclean;     omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
 
35.    Everything whereupon part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean to you.     And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean, and shall be unclean unto you.     וכל  אשר־יפל 
מנבלתם  עליו  יטמא
תנור  וכירים  יתץ
טמאים  הם  וטמאים
יהיו  לכם׃
    VKL 'aShUr-YPhL MNBLThM 'yLYV YTM'a ThNVUr VKYUrYM YThTSh TM'aYM HM VTM'aYM YHYV LKM.     and anything on which any of their carcase falleth is unclean (oven or double pots), it is broken down, unclean they are, yea, unclean they are to you.     et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
 
36.    Nevertheless a spring or a cistern in which water is a gathered shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean.     Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.     אך  מעין  ובור 
מקוה־מים  יהיה
טהור  ונגע  בנבלתם
יטמא׃
    'aK M'yYN VBVUr MQVH-MYM YHYH THVUr VNG'y BNBLThM YTM'a.     `Only -- a fountain or pit, a collection of water, is clean, but that which is coming against their carcase is unclean;     fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
 
37.    If part of their carcass falls on any sowing seed which is to be sown, it is clean.     And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean.     וכי  יפל  מנבלתם 
על־כל־זרע  זרוע
אשר  יזרע  טהור
הוא׃
    VKY YPhL MNBLThM 'yL-KL-ZUr'y ZUrV'y 'aShUr YZUr'y THVUr HV'a.     and when any of their carcase falleth on any sown seed which is sown -- it is clean;     si ceciderint super sementem non polluent eam
 
38.    But if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you.     But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.     וכי  יתן־מים 
על־זרע  ונפל
מנבלתם  עליו  טמא
הוא  לכם׃
    VKY YThN-MYM 'yL-ZUr'y VNPhL MNBLThM 'yLYV TM'a HV'a LKM.     and when water is put on the seed, and any of its carcase hath fallen on it -- unclean it is to you.     sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
 
39.    "'If any animal, of which you may eat, dies; he who touches its carcass shall be unclean until the evening.     And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.     וכי  ימות  מן־הבהמה 
אשר־היא  לכם  לאכלה
הנגע  בנבלתה  יטמא
עד־  הערב׃
    VKY YMVTh MN-HBHMH 'aShUr-HY'a LKM L'aKLH HNG'y BNBLThH YTM'a 'yD- H'yUrB.     `And when any of the beasts which are to you for food dieth, he who is coming against its carcase is unclean till the evening;     si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
 
40.    He who eats of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.     And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.     והאכל  מנבלתה  יכבס 
בגדיו  וטמא
עד־הערב  והנשא
את־נבלתה  יכבס
בגדיו  וטמא
עד־הערב׃
    VH'aKL MNBLThH YKBS BGDYV VTM'a 'yD-H'yUrB VHNSh'a 'aTh-NBLThH YKBS BGDYV VTM'a 'yD-H'yUrB.     and he who is eating of its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening; and he who is lifting up its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening.     et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
 
41.    "'Every creeping thing that creeps on the earth is an abomination. It shall not be eaten.     And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.     וכל־השרץ  השרץ 
על־הארץ  שקץ  הוא
לא  יאכל׃
    VKL-HShUrTSh HShUrTSh 'yL-H'aUrTSh ShQTSh HV'a L'a Y'aKL.     `And every teeming thing which is teeming on the earth is an abomination, it is not eaten;     omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
 
42.    Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.     Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.     כל  הולך  על־גחון 
וכל  הולך  על־ארבע
עד  כל־מרבה  רגלים
לכל־השרץ  השרץ
על־הארץ  לא  תאכלום
כי־שקץ  הם׃
    KL HVLK 'yL-GChVN VKL HVLK 'yL-'aUrB'y 'yD KL-MUrBH UrGLYM LKL-HShUrTSh HShUrTSh 'yL-H'aUrTSh L'a Th'aKLVM KY-ShQTSh HM.     any thing going on the belly, and any going on four, unto every multiplier of feet, to every teeming thing which is teeming on the earth -- ye do not eat them, for they are an abomination;     quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
 
43.    You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby.     Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.     אל־תשקצו 
את־נפשתיכם
בכל־השרץ  השרץ  ולא
תטמאו  בהם  ונטמתם
בם׃
    'aL-ThShQTShV 'aTh-NPhShThYKM BKL-HShUrTSh HShUrTSh VL'a ThTM'aV BHM VNTMThM BM.     ye do not make yourselves abominable with any teeming thing which is teeming, nor do ye make yourselves unclean with them, so that ye have been unclean thereby.     nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
 
44.    For I am Yahweh your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy: neither shall you defile yourselves with any kind of creeping thing that moves on the earth.     For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.     כי  אני  יהוה 
אלהיכם  והתקדשתם
והייתם  קדשים  כי
קדוש  אני  ולא
תטמאו  את־נפשתיכם
בכל־השרץ  הרמש
על־הארץ׃
    KY 'aNY YHVH 'aLHYKM VHThQDShThM VHYYThM QDShYM KY QDVSh 'aNY VL'a ThTM'aV 'aTh-NPhShThYKM BKL-HShUrTSh HUrMSh 'yL-H'aUrTSh.     `For I am Jehovah your God, and ye have sanctified yourselves, and ye have been holy, for I am holy; and ye do not defile your persons with any teeming thing which is creeping on the earth;     ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
 
45.    For I am Yahweh who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.     For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.     כי  אני  יהוה  המעלה 
אתכם  מארץ  מצרים
להית  לכם  לאלהים
והייתם  קדשים  כי
קדוש  אני׃
    KY 'aNY YHVH HM'yLH 'aThKM M'aUrTSh MTShUrYM LHYTh LKM L'aLHYM VHYYThM QDShYM KY QDVSh 'aNY.     for I am Jehovah who am bringing you up out of the land of Egypt to become your God; and ye have been holy, for I am holy.     ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
 
46.    "'This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth,     This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:     זאת  תורת  הבהמה 
והעוף  וכל  נפש
החיה  הרמשת  במים
ולכל־נפש  השרצת
על־הארץ׃
    Z'aTh ThVUrTh HBHMH VH'yVPh VKL NPhSh HChYH HUrMShTh BMYM VLKL-NPhSh HShUrTShTh 'yL-H'aUrTSh.     `This is a law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature which is moving in the waters, and of every creature which is teeming on the earth,     ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
 
47.    to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.'"     To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.     להבדיל  בין  הטמא 
ובין  הטהר  ובין
החיה  הנאכלת  ובין
החיה  אשר  לא  תאכל׃
    LHBDYL BYN HTM'a VBYN HTHUr VBYN HChYH HN'aKLTh VBYN HChYH 'aShUr L'a Th'aKL.     to make separation between the unclean and the pure, and between the beast that is eaten, and the beast that is not eaten.`     ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis