* | bible | * | 38. zechariah | 11      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.     Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.     פתח  לבנון  דלתיך 
ותאכל  אש  בארזיך׃
    PhThCh LBNVN DLThYK VTh'aKL 'aSh B'aUrZYK.     Open, O Lebanon, thy doors, And fire doth devour among thy cedars.     aperi Libane portas tuas et comedat ignis cedros tuas
 
2.    Wail, fir tree, for the cedar has fallen, because the stately ones are destroyed. Wail, you oaks of Bashan, for the strong forest has come down.     Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.     הילל  ברוש  כי־נפל 
ארז  אשר  אדרים
שדדו  הילילו  אלוני
בשן  כי  ירד  יער
הבצור׃
    HYLL BUrVSh KY-NPhL 'aUrZ 'aShUr 'aDUrYM ShDDV HYLYLV 'aLVNY BShN KY YUrD Y'yUr HBTShVUr.     Howl, O fir, for fallen hath the cedar, For their honourable ones were destroyed, Howl, ye oaks of Bashan, For come down hath the fenced forest,     ulula abies quia cecidit cedrus quoniam magnifici vastati sunt ululate quercus Basan quoniam succisus est saltus munitus
 
3.    A voice of the wailing of the shepherds! For their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! For the pride of the Jordan is ruined.     There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.     קול  יללת  הרעים  כי 
שדדה  אדרתם  קול
שאגת  כפירים  כי
שדד  גאון  הירדן׃
    QVL YLLTh HUr'yYM KY ShDDH 'aDUrThM QVL Sh'aGTh KPhYUrYM KY ShDD G'aVN HYUrDN.     A voice of the howling of the shepherds! For destroyed was their robe of honour, A voice of the roaring of young lions! For destroyed was the excellency of Jordan.     vox ululatus pastorum quia vastata est magnificentia eorum vox rugitus leonum quoniam vastata est superbia Iordanis
 
4.    Thus says Yahweh my God: "Feed the flock of slaughter.     Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter;     כה  אמר  יהוה  אלהי 
רעה  את־צאן  ההרגה׃
    KH 'aMUr YHVH 'aLHY Ur'yH 'aTh-TSh'aN HHUrGH.     Thus said Jehovah my God: `Feed the flock of the slaughter,     haec dicit Dominus Deus meus pasce pecora occisionis
 
5.    Their buyers slaughter them, and go unpunished. Those who sell them say, 'Blessed be Yahweh, for I am rich;' and their own shepherds don't pity them.     Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not.     אשר  קניהן  יהרגן 
ולא  יאשמו  ומכריהן
יאמר  ברוך  יהוה
ואעשר  ורעיהם  לא
יחמול  עליהן׃
    'aShUr QNYHN YHUrGN VL'a Y'aShMV VMKUrYHN Y'aMUr BUrVK YHVH V'a'yShUr VUr'yYHM L'a YChMVL 'yLYHN.     Whose buyers slay them, and are not guilty, And their sellers say, Blessed is Jehovah, And I am rich, And their shepherds have no pity on them.     quae qui possederant occidebant et non dolebant et vendebant ea dicentes benedictus Dominus divites facti sumus et pastores eorum non parcebant eis
 
6.    For I will no more pity the inhabitants of the land," says Yahweh; "but, behold, I will deliver the men everyone into his neighbor's hand, and into the hand of his king. They will strike the land, and out of their hand I will not deliver them."     For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.     כי  לא  אחמול  עוד 
על־ישבי  הארץ
נאם־יהוה  והנה
אנכי  ממציא
את־האדם  איש
ביד־רעהו  וביד
מלכו  וכתתו
את־הארץ  ולא  אציל
מידם׃
    KY L'a 'aChMVL 'yVD 'yL-YShBY H'aUrTSh N'aM-YHVH VHNH 'aNKY MMTShY'a 'aTh-H'aDM 'aYSh BYD-Ur'yHV VBYD MLKV VKThThV 'aTh-H'aUrTSh VL'a 'aTShYL MYDM.     For I have pity no more on inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah, And lo, I am causing man to come forth, Each into the hand of his neighbour, And into the hand of his king, And they have beaten down the land, And I do not deliver out of their hand.`     et ego non parcam ultra super habitantes terram dicit Dominus ecce ego tradam homines unumquemque in manu proximi sui et in manu regis sui et concident terram et non eruam de manu eorum
 
7.    So I fed the flock of slaughter, especially the oppressed of the flock. I took for myself two staffs. The one I called "Favor," and the other I called "Union," and I fed the flock.     And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.     וארעה  את־צאן 
ההרגה  לכן  עניי
הצאן  ואקח־לי  שני
מקלות  לאחד  קראתי
נעם  ולאחד  קראתי
חבלים  וארעה
את־הצאן׃
    V'aUr'yH 'aTh-TSh'aN HHUrGH LKN 'yNYY HTSh'aN V'aQCh-LY ShNY MQLVTh L'aChD QUr'aThY N'yM VL'aChD QUr'aThY ChBLYM V'aUr'yH 'aTh-HTSh'aN.     And I feed the flock of slaughter, even you, ye afflicted of the flock; and I take to me two staves, the one I have called Pleasantness, and the other I have called Bands, and I feed the flock.     et pascam pecus occisionis propter hoc o pauperes gregis et adsumpsi mihi duas virgas unam vocavi Decorem et alteram vocavi Funiculos et pavi gregem
 
8.    I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.     Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.     ואכחד  את־שלשת 
הרעים  בירח  אחד
ותקצר  נפשי  בהם
וגם־נפשם  בחלה  בי׃
    V'aKChD 'aTh-ShLShTh HUr'yYM BYUrCh 'aChD VThQTShUr NPhShY BHM VGM-NPhShM BChLH BY.     And I cut off the three shepherds in one month, and my soul is grieved with them, and also their soul hath abhorred me.     et succidi tres pastores in mense uno et contracta est anima mea in eis siquidem anima eorum variavit in me
 
9.    Then I said, "I will not feed you. That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let those who are left eat each other's flesh."     Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.     ואמר  לא  ארעה  אתכם 
המתה  תמות  והנכחדת
תכחד  והנשארות
תאכלנה  אשה  את־בשר
רעותה׃
    V'aMUr L'a 'aUr'yH 'aThKM HMThH ThMVTh VHNKChDTh ThKChD VHNSh'aUrVTh Th'aKLNH 'aShH 'aTh-BShUr Ur'yVThH.     And I say, `I do not feed you, the dying, let die; and the cut off, let be cut off; and the remaining ones, let each eat the flesh of its neighbour.`     et dixi non pascam vos quod moritur moriatur et quod succiditur succidatur et reliqui vorent unusquisque carnem proximi sui
 
10.    I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.     And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.     ואקח  את־מקלי 
את־נעם  ואגדע  אתו
להפיר  את־בריתי
אשר  כרתי  את־כל־
העמים׃
    V'aQCh 'aTh-MQLY 'aTh-N'yM V'aGD'y 'aThV LHPhYUr 'aTh-BUrYThY 'aShUr KUrThY 'aTh-KL- H'yMYM.     And I take My staff Pleasantness, and cut it asunder, to make void My covenant that I had made with all the peoples:     et tuli virgam meam quae vocabatur Decus et abscidi eam ut irritum facerem foedus meum quod percussi cum omnibus populis
 
11.    It was broken in that day; and thus the poor of the flock that listened to me knew that it was the word of Yahweh.     And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD.     ותפר  ביום  ההוא 
וידעו  כן  עניי
הצאן  השמרים  אתי
כי  דבר־יהוה  הוא׃
    VThPhUr BYVM HHV'a VYD'yV KN 'yNYY HTSh'aN HShMUrYM 'aThY KY DBUr-YHVH HV'a.     and it is broken in that day, and know well do the afflicted of the flock who are observing me, that it is a word of Jehovah.     et in irritum deductum est in die illa et cognoverunt sic pauperes gregis qui custodiunt mihi quia verbum Domini est
 
12.    I said to them, "If you think it best, give me my wages; and if not, keep them." So they weighed for my wages thirty pieces of silver.     And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.     ואמר  אליהם  אם־טוב 
בעיניכם  הבו  שכרי
ואם־לא  חדלו
וישקלו  את־  שכרי
שלשים  כסף׃
    V'aMUr 'aLYHM 'aM-TVB B'yYNYKM HBV ShKUrY V'aM-L'a ChDLV VYShQLV 'aTh- ShKUrY ShLShYM KSPh.     And I say unto them: `If good in your eyes, give my hire, and if not, forbear;` and they weigh out my hire -- thirty silverlings.     et dixi ad eos si bonum est in oculis vestris adferte mercedem meam et si non quiescite et adpenderunt mercedem meam triginta argenteos
 
13.    Yahweh said to me, "Throw it to the potter, the handsome price that I was valued at by them!" I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in the house of Yahweh.     And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.     ויאמר  יהוה  אלי 
השליכהו  אל־היוצר
אדר  היקר  אשר
יקרתי  מעליהם
ואקחה  שלשים  הכסף
ואשליך  אתו  בית
יהוה  אל־היוצר׃
    VY'aMUr YHVH 'aLY HShLYKHV 'aL-HYVTShUr 'aDUr HYQUr 'aShUr YQUrThY M'yLYHM V'aQChH ShLShYM HKSPh V'aShLYK 'aThV BYTh YHVH 'aL-HYVTShUr.     And Jehovah saith unto me, `Cast it unto the potter;` the goodly price that I have been prized at by them, and I take the thirty silverlings, and cast them to the house of Jehovah, unto the potter.     et dixit Dominus ad me proice illud ad statuarium decorum pretium quod adpretiatus sum ab eis et tuli triginta argenteos et proieci illos in domo Domini ad statuarium
 
14.    Then I cut apart my other staff, even Union, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.     Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.     ואגדע  את־מקלי 
השני  את  החבלים
להפר  את־האחוה  בין
יהודה  ובין  ישראל׃
    V'aGD'y 'aTh-MQLY HShNY 'aTh HChBLYM LHPhUr 'aTh-H'aChVH BYN YHVDH VBYN YShUr'aL.     And I cut asunder my second staff, Bands, to break the unity between Judah and Israel.     et praecidi virgam meam secundam quae appellabatur Funiculus ut dissolverem germanitatem inter Iudam et inter Israhel
 
15.    Yahweh said to me, "Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd.     And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.     ויאמר  יהוה  אלי 
עוד  קח־לך  כלי  רעה
אולי׃
    VY'aMUr YHVH 'aLY 'yVD QCh-LK KLY Ur'yH 'aVLY.     And Jehovah saith unto me, `Again take to thee the instrument of a foolish shepherd.     et dixit Dominus ad me adhuc sume tibi vasa pastoris stulti
 
16.    For, behold, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those who are cut off, neither will seek those who are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat sheep, and will tear their hoofs in pieces.     For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.     כי  הנה־אנכי  מקים 
רעה  בארץ  הנכחדות
לא־יפקד  הנער
לא־יבקש  והנשברת
לא  ירפא  הנצבה  לא
יכלכל  ובשר  הבריאה
יאכל  ופרסיהן
יפרק׃
    KY HNH-'aNKY MQYM Ur'yH B'aUrTSh HNKChDVTh L'a-YPhQD HN'yUr L'a-YBQSh VHNShBUrTh L'a YUrPh'a HNTShBH L'a YKLKL VBShUr HBUrY'aH Y'aKL VPhUrSYHN YPhUrQ.     For lo, I am raising up a shepherd in the land, The cut off he doth not inspect, The shaken off he doth not seek, And the broken he doth not heal, The standing he doth not sustain, And the flesh of the fat he doth eat, And their hoofs he doth break off.     quia ecce ego suscitabo pastorem in terra qui derelicta non visitabit dispersum non quaeret et contritum non sanabit et id quod stat non enutriet et carnes pinguium comedet et ungulas eorum dissolvet
 
17.    Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword will be on his arm, and on his right eye. His arm will be completely withered, and his right eye will be totally blinded!"     Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.     הוי  רעי  האליל 
עזבי  הצאן  חרב
על־זרועו  ועל־עין
ימינו  זרעו  יבוש
תיבש  ועין  ימינו
כהה  תכהה׃
    HVY Ur'yY H'aLYL 'yZBY HTSh'aN ChUrB 'yL-ZUrV'yV V'yL-'yYN YMYNV ZUr'yV YBVSh ThYBSh V'yYN YMYNV KHH ThKHH.     Wo to the worthless shepherd, forsaking the flock, A sword is on his arm, and on his right eye, His arm is utterly dried up, And his right eye is very dim!`     o pastor et idolum derelinquens gregem gladius super brachium eius et super oculum dextrum eius brachium eius ariditate siccabitur et oculus dexter eius tenebrescens obscurabitur