* | bible | * | 4. numbers | 13      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     ibi locutus est Dominus ad Mosen dicens
 
2.    "Send men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them."     Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.     שלח־לך  אנשים 
ויתרו  את־ארץ  כנען
אשר־אני  נתן  לבני
ישראל  איש  אחד  איש
אחד  למטה  אבתיו
תשלחו  כל  נשיא
בהם׃
    ShLCh-LK 'aNShYM VYThUrV 'aTh-'aUrTSh KN'yN 'aShUr-'aNY NThN LBNY YShUr'aL 'aYSh 'aChD 'aYSh 'aChD LMTH 'aBThYV ThShLChV KL NShY'a BHM.     `Send for thee men, and they spy the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel; one man, one man for the tribe of his fathers ye do send, every one a prince among them.`     mitte viros qui considerent terram Chanaan quam daturus sum filiis Israhel singulos de singulis tribubus ex principibus
 
3.    Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Yahweh: all of them men who were heads of the children of Israel.     And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.     וישלח  אתם  משה 
ממדבר  פארן  על־פי
יהוה  כלם  אנשים
ראשי  בני־ישראל
המה׃
    VYShLCh 'aThM MShH MMDBUr Ph'aUrN 'yL-PhY YHVH KLM 'aNShYM Ur'aShY BNY-YShUr'aL HMH.     And Moses sendeth them from the wilderness of Paran by the command of Jehovah; all of them are men, heads of the sons of Israel they are,     fecit Moses quod Dominus imperarat de deserto Pharan mittens principes viros quorum ista sunt nomina
 
4.    These were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.     And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.     ואלה  שמותם  למטה 
ראובן  שמוע
בן־זכור׃
    V'aLH ShMVThM LMTH Ur'aVBN ShMV'y BN-ZKVUr.     and these their names: For the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur.     de tribu Ruben Semmua filium Zecchur
 
5.    Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.     Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.     למטה  שמעון  שפט 
בן־חורי׃
    LMTH ShM'yVN ShPhT BN-ChVUrY.     For the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori.     de tribu Symeon Saphat filium Huri
 
6.    Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.     Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.     למטה  יהודה  כלב 
בן־יפנה׃
    LMTH YHVDH KLB BN-YPhNH.     For the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh.     de tribu Iuda Chaleb filium Iepphonne
 
7.    Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.     Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.     למטה  יששכר  יגאל 
בן־יוסף׃
    LMTH YShShKUr YG'aL BN-YVSPh.     For the tribe of Issachar, Igal son of Joseph.     de tribu Isachar Igal filium Ioseph
 
8.    Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.     Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.     למטה  אפרים  הושע 
בן־נון׃
    LMTH 'aPhUrYM HVSh'y BN-NVN.     For the tribe of Ephraim, Oshea, son of Nun.     de tribu Ephraim Osee filium Nun
 
9.    Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.     Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.     למטה  בנימן  פלטי 
בן־רפוא׃
    LMTH BNYMN PhLTY BN-UrPhV'a.     For the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu.     de tribu Beniamin Phalti filium Raphu
 
10.    Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.     Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.     למטה  זבולן  גדיאל 
בן־סודי׃
    LMTH ZBVLN GDY'aL BN-SVDY.     For the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi.     de tribu Zabulon Geddihel filium Sodi
 
11.    Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.     Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.     למטה  יוסף  למטה 
מנשה  גדי  בן־סוסי׃
    LMTH YVSPh LMTH MNShH GDY BN-SVSY.     For the tribe of Joseph, (for the tribe of Manasseh,) Gaddi son of Susi.     de tribu Ioseph sceptri Manasse Gaddi filium Susi
 
12.    Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.     Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.     למטה  דן  עמיאל 
בן־גמלי׃
    LMTH DN 'yMY'aL BN-GMLY.     For the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli.     de tribu Dan Ammihel filium Gemalli
 
13.    Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.     Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.     למטה  אשר  סתור 
בן־מיכאל׃
    LMTH 'aShUr SThVUr BN-MYK'aL.     For the tribe of Asher, Sethur son of Michael.     de tribu Aser Sthur filium Michahel
 
14.    Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.     Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.     למטה  נפתלי  נחבי 
בן־ופסי׃
    LMTH NPhThLY NChBY BN-VPhSY.     For the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vopshi.     de tribu Nepthali Naabbi filium Vaphsi
 
15.    Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.     Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.     למטה  גד  גאואל 
בן־מכי׃
    LMTH GD G'aV'aL BN-MKY.     For the tribe of Gad, Geuel son of Machi.     de tribu Gad Guhel filium Machi
 
16.    These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.     These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.     אלה  שמות  האנשים 
אשר־שלח  משה  לתור
את־הארץ  ויקרא  משה
להושע  בן־  נון
יהושע׃
    'aLH ShMVTh H'aNShYM 'aShUr-ShLCh MShH LThVUr 'aTh-H'aUrTSh VYQUr'a MShH LHVSh'y BN- NVN YHVSh'y.     These are the names of the men whom Moses hath sent to spy the land; and Moses calleth Hoshea son of Nun, Jehoshua.     haec sunt nomina virorum quos misit Moses ad considerandam terram vocavitque Osee filium Nun Iosue
 
17.    Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this way by the South, and go up into the hill country:     And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:     וישלח  אתם  משה 
לתור  את־ארץ  כנען
ויאמר  אלהם  עלו  זה
בנגב  ועליתם
את־ההר׃
    VYShLCh 'aThM MShH LThVUr 'aTh-'aUrTSh KN'yN VY'aMUr 'aLHM 'yLV ZH BNGB V'yLYThM 'aTh-HHUr.     And Moses sendeth them to spy the land of Canaan, and saith unto them, `Go ye up this way into the south, and ye have gone up the mountain,     misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montes
 
18.    and see the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;     And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;     וראיתם  את־הארץ 
מה־הוא  ואת־העם
הישב  עליה  החזק
הוא  הרפה  המעט  הוא
אם־רב׃
    VUr'aYThM 'aTh-H'aUrTSh MH-HV'a V'aTh-H'yM HYShB 'yLYH HChZQ HV'a HUrPhH HM'yT HV'a 'aM-UrB.     and have seen the land what it is, and the people which is dwelling on it, whether it is strong or feeble; whether it is few or many;     considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures
 
19.    and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;     And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;     ומה  הארץ  אשר־הוא 
ישב  בה  הטובה  הוא
אם־רעה  ומה  הערים
אשר־הוא  יושב  בהנה
הבמחנים  אם
במבצרים׃
    VMH H'aUrTSh 'aShUr-HV'a YShB BH HTVBH HV'a 'aM-Ur'yH VMH H'yUrYM 'aShUr-HV'a YVShB BHNH HBMChNYM 'aM BMBTShUrYM.     and what the land is in which it is dwelling, whether it is good or bad; and what are the cities in which it is dwelling, whether in camps or in fortresses;     ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris
 
20.    and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes."     And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.     ומה  הארץ  השמנה 
הוא  אם־רזה  היש־בה
עץ  אם־אין
והתחזקתם  ולקחתם
מפרי  הארץ  והימים
ימי  בכורי  ענבים׃
    VMH H'aUrTSh HShMNH HV'a 'aM-UrZH HYSh-BH 'yTSh 'aM-'aYN VHThChZQThM VLQChThM MPhUrY H'aUrTSh VHYMYM YMY BKVUrY 'yNBYM.     And what the land is, whether it is fat or lean; whether there is wood in it or not; and ye have strengthened yourselves, and have taken of the fruit of the land;` and the days are days of the first-fruits of grapes.     humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt
 
21.    So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.     So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.     ויעלו  ויתרו 
את־הארץ  ממדבר־צן
עד־רחב  לבא  חמת׃
    VY'yLV VYThUrV 'aTh-H'aUrTSh MMDBUr-TShN 'yD-UrChB LB'a ChMTh.     And they go up and spy the land, from the wilderness of Zin unto Rehob at the going in to Hamath;     cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath
 
22.    They went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)     And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)     ויעלו  בנגב  ויבא 
עד־חברון  ושם
אחימן  ששי  ותלמי
ילידי  הענק  וחברון
שבע  שנים  נבנתה
לפני  צען  מצרים׃
    VY'yLV BNGB VYB'a 'yD-ChBUrVN VShM 'aChYMN ShShY VThLMY YLYDY H'yNQ VChBUrVN ShB'y ShNYM NBNThH LPhNY TSh'yN MTShUrYM.     and they go up by the south, and come in unto Hebron, and there are Ahiman, Sheshai, and Talmai, children of Anak (and Hebron was built seven years before Zoan in Egypt),     ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est
 
23.    They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs.     And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.     ויבאו  עד־נחל  אשכל 
ויכרתו  משם  זמורה
ואשכול  ענבים  אחד
וישאהו  במוט  בשנים
ומן־הרמנים
ומן־התאנים׃
    VYB'aV 'yD-NChL 'aShKL VYKUrThV MShM ZMVUrH V'aShKVL 'yNBYM 'aChD VYSh'aHV BMVT BShNYM VMN-HUrMNYM VMN-HTh'aNYM.     and they come in unto the brook of Eshcol, and cut down thence a branch and one cluster of grapes, and they bear it on a staff by two, also some of the pomegranates, and of the figs.     pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt
 
24.    That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.     The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.     למקום  ההוא  קרא 
נחל  אשכול  על  אדות
האשכול  אשר־כרתו
משם  בני  ישראל׃
    LMQVM HHV'a QUr'a NChL 'aShKVL 'yL 'aDVTh H'aShKVL 'aShUr-KUrThV MShM BNY YShUr'aL.     That place hath one called Brook of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from thence.     qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel
 
25.    They returned from spying out the land at the end of forty days.     And they returned from searching of the land after forty days.     וישבו  מתור  הארץ 
מקץ  ארבעים  יום׃
    VYShBV MThVUr H'aUrTSh MQTSh 'aUrB'yYM YVM.     And they turn back from spying the land at the end of forty days.     reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita
 
26.    They went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.     And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.     וילכו  ויבאו 
אל־משה  ואל־אהרן
ואל־כל־עדת
בני־ישראל  אל־מדבר
פארן  קדשה  וישיבו
אתם  דבר
ואת־כל־העדה
ויראום  את־פרי
הארץ׃
    VYLKV VYB'aV 'aL-MShH V'aL-'aHUrN V'aL-KL-'yDTh BNY-YShUr'aL 'aL-MDBUr Ph'aUrN QDShH VYShYBV 'aThM DBUr V'aTh-KL-H'yDH VYUr'aVM 'aTh-PhUrY H'aUrTSh.     And they go and come in unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company of the sons of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and they bring them and all the company back word, and shew them the fruit of the land.     venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae
 
27.    They told him, and said, "We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is its fruit.     And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.     ויספרו־לו  ויאמרו 
באנו  אל־הארץ  אשר
שלחתנו  וגם  זבת
חלב  ודבש  הוא
וזה־פריה׃
    VYSPhUrV-LV VY'aMUrV B'aNV 'aL-H'aUrTSh 'aShUr ShLChThNV VGM ZBTh ChLB VDBSh HV'a VZH-PhUrYH.     And they recount to him, and say, `We came in unto the land whither thou hast sent us, and also it is flowing with milk and honey -- and this is its fruit;     et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest
 
28.    However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.     Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.     אפס  כי־עז  העם 
הישב  בארץ  והערים
בצרות  גדלת  מאד
וגם־ילדי  הענק
ראינו  שם׃
    'aPhS KY-'yZ H'yM HYShB B'aUrTSh VH'yUrYM BTShUrVTh GDLTh M'aD VGM-YLDY H'yNQ Ur'aYNV ShM.     only, surely the people which is dwelling in the land is strong; and the cities are fenced, very great; and also children of Anak we have seen there.     sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi
 
29.    Amalek dwells in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill country; and the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan."     The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.     עמלק  יושב  בארץ 
הנגב  והחתי
והיבוסי  והאמרי
יושב  בהר  והכנעני
יושב  על־הים  ועל
יד  הירדן׃
    'yMLQ YVShB B'aUrTSh HNGB VHChThY VHYBVSY VH'aMUrY YVShB BHUr VHKN'yNY YVShB 'yL-HYM V'yL YD HYUrDN.     Amalek is dwelling in the land of the south, and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite is dwelling in the hill country, and the Canaanite is dwelling by the sea, and by the side of the Jordan.`     Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis
 
30.    Caleb stilled the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it."     And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.     ויהס  כלב  את־העם 
אל־משה  ויאמר  עלה
נעלה  וירשנו  אתה
כי־יכול  נוכל  לה׃
    VYHS KLB 'aTh-H'yM 'aL-MShH VY'aMUr 'yLH N'yLH VYUrShNV 'aThH KY-YKVL NVKL LH.     And Caleb stilleth the people concerning Moses, and saith, `Let us certainly go up -- and we have possessed it; for we are thoroughly able for it.`     inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam
 
31.    But the men who went up with him said, "We aren't able to go up against the people; for they are stronger than we."     But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.     והאנשים  אשר־עלו 
עמו  אמרו  לא  נוכל
לעלות  אל־העם
כי־חזק  הוא  ממנו׃
    VH'aNShYM 'aShUr-'yLV 'yMV 'aMUrV L'a NVKL L'yLVTh 'aL-H'yM KY-ChZQ HV'a MMNV.     And the men who have gone up with him said, `We are not able to go up against the people, for it is stronger than we;`     alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est
 
32.    They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, "The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature.     And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.     ויציאו  דבת  הארץ 
אשר  תרו  אתה
אל־בני  ישראל  לאמר
הארץ  אשר  עברנו  בה
לתור  אתה  ארץ  אכלת
יושביה  הוא
וכל־העם  אשר־ראינו
בתוכה  אנשי  מדות׃
    VYTShY'aV DBTh H'aUrTSh 'aShUr ThUrV 'aThH 'aL-BNY YShUr'aL L'aMUr H'aUrTSh 'aShUr 'yBUrNV BH LThVUr 'aThH 'aUrTSh 'aKLTh YVShBYH HV'a VKL-H'yM 'aShUr-Ur'aYNV BThVKH 'aNShY MDVTh.     and they bring out an evil account of the land which they have spied unto the sons of Israel, saying, `The land into which we passed over to spy it, is a land eating up its inhabitants; and all the people whom we saw in its midst are men of stature;     detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est
 
33.    There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight."     And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.     ושם  ראינו 
את־הנפילים  בני
ענק  מן־הנפלים
ונהי  בעינינו
כחגבים  וכן  היינו
בעיניהם׃
    VShM Ur'aYNV 'aTh-HNPhYLYM BNY 'yNQ MN-HNPhLYM VNHY B'yYNYNV KChGBYM VKN HYYNV B'yYNYHM.     and there we saw the Nephilim, sons of Anak, of the Nephilim; and we are in our own eyes as grasshoppers; and so we were in their eyes.`     ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur