* | bible | * | 4. numbers | 27      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.     Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.     ותקרבנה  בנות 
צלפחד  בן־חפר
בן־גלעד  בן־מכיר
בן־מנשה  למשפחת
מנשה  בן־יוסף  ואלה
שמות  בנתיו  מחלה
נעה  וחגלה  ומלכה
ותרצה׃
    VThQUrBNH BNVTh TShLPhChD BN-ChPhUr BN-GL'yD BN-MKYUr BN-MNShH LMShPhChTh MNShH BN-YVSPh V'aLH ShMVTh BNThYV MChLH N'yH VChGLH VMLKH VThUrTShH.     And daughters of Zelophehad son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, of the families of Manasseh son of Joseph, draw near -- and these are the names of his daughters, Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah --     accesserunt autem filiae Salphaad filii Epher filii Galaad filii Machir filii Manasse qui fuit filius Ioseph quarum sunt nomina Maala et Noa et Egla et Melcha et Thersa
 
2.    They stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the Tent of Meeting, saying,     And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying,     ותעמדנה  לפני  משה 
ולפני  אלעזר  הכהן
ולפני  הנשיאם
וכל־העדה  פתח
אהל־מועד  לאמר׃
    VTh'yMDNH LPhNY MShH VLPhNY 'aL'yZUr HKHN VLPhNY HNShY'aM VKL-H'yDH PhThCh 'aHL-MV'yD L'aMUr.     and stand before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and all the company, at the opening of the tent of meeting, saying:     steteruntque coram Mosen et Eleazaro sacerdote et cunctis principibus populi ad ostium tabernaculi foederis atque dixerunt
 
3.    "Our father died in the wilderness, and he was not among the company of those who gathered themselves together against Yahweh in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.     Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.     אבינו  מת  במדבר 
והוא  לא־היה  בתוך
העדה  הנועדים
על־יהוה  בעדת־קרח
כי־בחטאו  מת  ובנים
לא־היו  לו׃
    'aBYNV MTh BMDBUr VHV'a L'a-HYH BThVK H'yDH HNV'yDYM 'yL-YHVH B'yDTh-QUrCh KY-BChT'aV MTh VBNYM L'a-HYV LV.     `Our father died in the wilderness, and he -- he was not in the midst of the company who were met together against Jehovah in the company of Korah, but for his own sin he died, and had no sons;     pater noster mortuus est in deserto nec fuit in seditione quae concitata est contra Dominum sub Core sed in peccato suo mortuus est hic non habuit mares filios cur tollitur nomen illius de familia sua quia non habet filium date nobis possessionem inter cognatos patris nostri
 
4.    Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father."     Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.     למה  יגרע  שם־אבינו 
מתוך  משפחתו  כי
אין  לו  בן  תנה־לנו
אחזה  בתוך  אחי
אבינו׃
    LMH YGUr'y ShM-'aBYNV MThVK MShPhChThV KY 'aYN LV BN ThNH-LNV 'aChZH BThVK 'aChY 'aBYNV.     why is the name of our father withdrawn from the midst of his family because he hath no son? give to us a possession in the midst of the brethren of our father;`     rettulitque Moses causam earum ad iudicium Domini
 
5.    Moses brought their cause before Yahweh.     And Moses brought their cause before the LORD.     ויקרב  משה 
את־משפטן  לפני
יהוה׃
    VYQUrB MShH 'aTh-MShPhTN LPhNY YHVH.     and Moses bringeth near their cause before Jehovah.     qui dixit ad eum
 
6.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     ויאמר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     iustam rem postulant filiae Salphaad da eis possessionem inter cognatos patris sui et ei in hereditate succedant
 
7.    "The daughters of Zelophehad speak right: you shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers; and you shall cause the inheritance of their father to pass to them.     The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.     כן  בנות  צלפחד 
דברת  נתן  תתן  להם
אחזת  נחלה  בתוך
אחי  אביהם  והעברת
את־נחלת  אביהן
להן׃
    KN BNVTh TShLPhChD DBUrTh NThN ThThN LHM 'aChZTh NChLH BThVK 'aChY 'aBYHM VH'yBUrTh 'aTh-NChLTh 'aBYHN LHN.     `Rightly are the daughters of Zelophehad speaking; thou dost certainly give to them a possession of an inheritance in the midst of their father`s brethren, and hast caused to pass over the inheritance of their father to them.     ad filios autem Israhel loqueris haec
 
8.    You shall speak to the children of Israel, saying, 'If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.     And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.     ואל־בני  ישראל 
תדבר  לאמר  איש
כי־ימות  ובן  אין
לו  והעברתם  את־
נחלתו  לבתו׃
    V'aL-BNY YShUr'aL ThDBUr L'aMUr 'aYSh KY-YMVTh VBN 'aYN LV VH'yBUrThM 'aTh- NChLThV LBThV.     `And unto the sons of Israel thou dost speak, saying, When a man dieth, and hath no son, then ye have caused his inheritance to pass over to his daughter;     homo cum mortuus fuerit absque filio ad filiam eius transibit hereditas
 
9.    If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.     And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.     ואם־אין  לו  בת 
ונתתם  את־נחלתו
לאחיו׃
    V'aM-'aYN LV BTh VNThThM 'aTh-NChLThV L'aChYV.     and if he have no daughter, then ye have given his inheritance to his brethren;     si filiam non habuerit habebit successores fratres suos
 
10.    If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.     And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren.     ואם־אין  לו  אחים 
ונתתם  את־נחלתו
לאחי  אביו׃
    V'aM-'aYN LV 'aChYM VNThThM 'aTh-NChLThV L'aChY 'aBYV.     and if he have no brethren, then ye have given his inheritance to his father`s brethren;     quod si et fratres non fuerint dabitis hereditatem fratribus patris eius
 
11.    If his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman who is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be to the children of Israel a statute [and] ordinance, as Yahweh commanded Moses.'"     And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.     ואם־אין  אחים 
לאביו  ונתתם
את־נחלתו  לשארו
הקרב  אליו  ממשפחתו
וירש  אתה  והיתה
לבני  ישראל  לחקת
משפט  כאשר  צוה
יהוה  את־משה׃
    V'aM-'aYN 'aChYM L'aBYV VNThThM 'aTh-NChLThV LSh'aUrV HQUrB 'aLYV MMShPhChThV VYUrSh 'aThH VHYThH LBNY YShUr'aL LChQTh MShPhT K'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH.     and if his father have no brethren, then ye have given his inheritance to his relation who is near unto him of his family, and he hath possessed it;` and it hath been to the sons of Israel for a statute of judgment, as Jehovah hath commanded Moses.     sin autem nec patruos habuerit dabitur hereditas his qui ei proximi sunt eritque hoc filiis Israhel sanctum lege perpetua sicut praecepit Dominus Mosi
 
12.    Yahweh said to Moses, "Go up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel.     And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.     ויאמר  יהוה  אל־משה 
עלה  אל־הר  העברים
הזה  וראה  את־הארץ
אשר  נתתי  לבני
ישראל׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH 'yLH 'aL-HUr H'yBUrYM HZH VUr'aH 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr NThThY LBNY YShUr'aL.     And Jehovah saith unto Moses, `Go up unto this mount Abarim, and see the land which I have given to the sons of Israel;     dixit quoque Dominus ad Mosen ascende in montem istum Abarim et contemplare inde terram quam daturus sum filiis Israhel
 
13.    When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered;     And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.     וראיתה  אתה  ונאספת 
אל־עמיך  גם־אתה
כאשר  נאסף  אהרן
אחיך׃
    VUr'aYThH 'aThH VN'aSPhTh 'aL-'yMYK GM-'aThH K'aShUr N'aSPh 'aHUrN 'aChYK.     and thou hast seen it, and thou hast been gathered unto thy people, also thou, as Aaron thy brother hath been gathered,     cumque videris eam ibis et tu ad populum tuum sicut ivit frater tuus Aaron
 
14.    because you rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes." (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)     For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.     כאשר  מריתם  פי 
במדבר־צן  במריבת
העדה  להקדישני
במים  לעיניהם  הם
מי־מריבת  קדש
מדבר־צן׃
    K'aShUr MUrYThM PhY BMDBUr-TShN BMUrYBTh H'yDH LHQDYShNY BMYM L'yYNYHM HM MY-MUrYBTh QDSh MDBUr-TShN.     because ye provoked My mouth in the wilderness of Zin, in the strife of the company -- to sanctify Me at the waters before their eyes;` they are waters of Meribah, in Kadesh, in the wilderness of Zin.     quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas hae sunt aquae Contradictionis in Cades deserti Sin
 
15.    Moses spoke to Yahweh, saying,     And Moses spake unto the LORD, saying,     וידבר  משה  אל־יהוה 
לאמר׃
    VYDBUr MShH 'aL-YHVH L'aMUr.     And Moses speaketh unto Jehovah, saying,     cui respondit Moses
 
16.    "Let Yahweh, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,     Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,     יפקד  יהוה  אלהי 
הרוחת  לכל־בשר  איש
על־העדה׃
    YPhQD YHVH 'aLHY HUrVChTh LKL-BShUr 'aYSh 'yL-H'yDH.     `Jehovah -- God of the spirits of all flesh -- appoint a man over the company,     provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis hominem qui sit super multitudinem hanc
 
17.    who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Yahweh not be as sheep which have no shepherd."     Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.     אשר־יצא  לפניהם 
ואשר  יבא  לפניהם
ואשר  יוציאם  ואשר
יביאם  ולא  תהיה
עדת  יהוה  כצאן  אשר
אין־להם  רעה׃
    'aShUr-YTSh'a LPhNYHM V'aShUr YB'a LPhNYHM V'aShUr YVTShY'aM V'aShUr YBY'aM VL'a ThHYH 'yDTh YHVH KTSh'aN 'aShUr 'aYN-LHM Ur'yH.     who goeth out before them, and who cometh in before them, and who taketh them out, and who bringeth them in, and the company of Jehovah is not as sheep which have no shepherd.`     et possit exire et intrare ante eos et educere illos vel introducere ne sit populus Domini sicut oves absque pastore
 
18.    Yahweh said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him;     And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;     ויאמר  יהוה  אל־משה 
קח־לך  את־יהושע
בן־נון  איש
אשר־רוח  בו  וסמכת
את־ידך  עליו׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH QCh-LK 'aTh-YHVSh'y BN-NVN 'aYSh 'aShUr-UrVCh BV VSMKTh 'aTh-YDK 'yLYV.     And Jehovah saith unto Moses, `Take to thee Joshua son of Nun, a man in whom is the Spirit, and thou hast laid thine hand upon him,     dixitque Dominus ad eum tolle Iosue filium Nun virum in quo est spiritus et pone manum tuam super eum
 
19.    and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and commission him in their sight.     And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.     והעמדת  אתו  לפני 
אלעזר  הכהן  ולפני
כל־העדה  וצויתה
אתו  לעיניהם׃
    VH'yMDTh 'aThV LPhNY 'aL'yZUr HKHN VLPhNY KL-H'yDH VTShVYThH 'aThV L'yYNYHM.     and hast caused him to stand before Eleazar the priest, and before all the company, and hast charged him before their eyes,     qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine
 
20.    You shall put of your honor on him, that all the congregation of the children of Israel may obey.     And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient.     ונתתה  מהודך  עליו 
למען  ישמעו  כל־עדת
בני  ישראל׃
    VNThThH MHVDK 'yLYV LM'yN YShM'yV KL-'yDTh BNY YShUr'aL.     and hast put of thine honour upon him, so that all the company of the sons of Israel do hearken.     et dabis ei praecepta cunctis videntibus et partem gloriae tuae ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israhel
 
21.    He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Yahweh: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation."     And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.     ולפני  אלעזר  הכהן 
יעמד  ושאל  לו
במשפט  האורים  לפני
יהוה  על־פיו  יצאו
ועל־פיו  יבאו  הוא
וכל־בני־ישראל  אתו
וכל־העדה׃
    VLPhNY 'aL'yZUr HKHN Y'yMD VSh'aL LV BMShPhT H'aVUrYM LPhNY YHVH 'yL-PhYV YTSh'aV V'yL-PhYV YB'aV HV'a VKL-BNY-YShUr'aL 'aThV VKL-H'yDH.     `And before Eleazar the priest he standeth, and he hath asked for him by the judgment of the Lights before Jehovah; at His word they go out, and at His word they come in; he, and all the sons of Israel with him, even all the company.`     pro hoc si quid agendum erit Eleazar sacerdos consulet Dominum ad verbum eius egredietur et ingredietur ipse et omnes filii Israhel cum eo et cetera multitudo
 
22.    Moses did as Yahweh commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:     And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:     ויעש  משה  כאשר  צוה 
יהוה  אתו  ויקח
את־יהושע  ויעמדהו
לפני  אלעזר  הכהן
ולפני  כל־העדה׃
    VY'ySh MShH K'aShUr TShVH YHVH 'aThV VYQCh 'aTh-YHVSh'y VY'yMDHV LPhNY 'aL'yZUr HKHN VLPhNY KL-H'yDH.     And Moses doth as Jehovah hath commanded him, and taketh Joshua, and causeth him to stand before Eleazar the priest, and before all the company,     fecit Moses ut praeceperat Dominus cumque tulisset Iosue statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi
 
23.    and he laid his hands on him, and commissioned him, as Yahweh spoke by Moses.     And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.     ויסמך  את־ידיו 
עליו  ויצוהו  כאשר
דבר  יהוה  ביד־משה׃
    VYSMK 'aTh-YDYV 'yLYV VYTShVHV K'aShUr DBUr YHVH BYD-MShH.     and layeth his hands upon him, and chargeth him, as Jehovah hath spoken by the hand of Moses.     et inpositis capiti eius manibus cuncta replicavit quae mandaverat Dominus