* | bible | * | 4. numbers | 6      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutus est Dominus ad Mosen dicens
 
2.    "Speak to the children of Israel, and tell them: 'When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to Yahweh,     Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD:     דבר  אל־בני  ישראל 
ואמרת  אלהם  איש
או־אשה  כי  יפלא
לנדר  נדר  נזיר
להזיר  ליהוה׃
    DBUr 'aL-BNY YShUr'aL V'aMUrTh 'aLHM 'aYSh 'aV-'aShH KY YPhL'a LNDUr NDUr NZYUr LHZYUr LYHVH.     `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When a man or woman doeth singularly, by vowing a vow of a Nazarite, to be separate to Jehovah;     loquere ad filios Israhel et dices ad eos vir sive mulier cum fecerit votum ut sanctificentur et se voluerint Domino consecrare
 
3.    he shall separate himself from wine and strong drink. He shall drink no vinegar of wine, or vinegar of fermented drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.     He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.     מיין  ושכר  יזיר 
חמץ  יין  וחמץ  שכר
לא  ישתה  וכל־משרת
ענבים  לא  ישתה
וענבים  לחים
ויבשים  לא  יאכל׃
    MYYN VShKUr YZYUr ChMTSh YYN VChMTSh ShKUr L'a YShThH VKL-MShUrTh 'yNBYM L'a YShThH V'yNBYM LChYM VYBShYM L'a Y'aKL.     from wine and strong drink he doth keep separate; vinegar of wine, and vinegar of strong drink he doth not drink, and any juice of grapes he doth not drink, and grapes moist or dry he doth not eat;     vino et omni quod inebriare potest abstinebunt acetum ex vino et ex qualibet alia potione et quicquid de uva exprimitur non bibent uvas recentes siccasque non comedent
 
4.    All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins.     All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.     כל  ימי  נזרו  מכל 
אשר  יעשה  מגפן
היין  מחרצנים
ועד־זג  לא  יאכל׃
    KL YMY NZUrV MKL 'aShUr Y'yShH MGPhN HYYN MChUrTShNYM V'yD-ZG L'a Y'aKL.     all days of his separation, of anything which is made of the wine-vine, from kernels even unto husk, he doth not eat.     cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur quicquid ex vinea esse potest ab uva passa usque ad acinum non comedent
 
5.    "'All the days of his vow of separation there shall no razor come on his head, until the days are fulfilled, in which he separates himself to Yahweh. He shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long.     All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.     כל־ימי  נדר  נזרו 
תער  לא־יעבר
על־ראשו  עד־מלאת
הימם  אשר־יזיר
ליהוה  קדש  יהיה
גדל  פרע  שער  ראשו׃
    KL-YMY NDUr NZUrV Th'yUr L'a-Y'yBUr 'yL-Ur'aShV 'yD-ML'aTh HYMM 'aShUr-YZYUr LYHVH QDSh YHYH GDL PhUr'y Sh'yUr Ur'aShV.     `All days of the vow of his separation a razor doth not pass over his head; till the fulness of the days which he doth separate to Jehovah he is holy; grown up hath the upper part of the hair of his head.     omni tempore separationis suae novacula non transibit super caput eius usque ad conpletum diem quo Domino consecratur sanctus erit crescente caesarie capitis eius
 
6.    "'All the days that he separates himself to Yahweh he shall not go near a dead body.     All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body.     כל־ימי  הזירו 
ליהוה  על־נפש  מת
לא  יבא׃
    KL-YMY HZYUrV LYHVH 'yL-NPhSh MTh L'a YB'a.     `All days of his keeping separate to Jehovah, near a dead person he doth not go;     omni tempore consecrationis suae super mortuum non ingredietur
 
7.    He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation to God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."} is on his head.     He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.     לאביו  ולאמו  לאחיו 
ולאחתו  לא־יטמא
להם  במתם  כי  נזר
אלהיו  על־  ראשו׃
    L'aBYV VL'aMV L'aChYV VL'aChThV L'a-YTM'a LHM BMThM KY NZUr 'aLHYV 'yL- Ur'aShV.     for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister -- he is not unclean for them at their death, for the separation of his God is on his head;     nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur quia consecratio Dei sui super caput eius est
 
8.    All the days of his separation he is holy to Yahweh.     All the days of his separation he is holy unto the LORD.     כל  ימי  נזרו  קדש 
הוא  ליהוה׃
    KL YMY NZUrV QDSh HV'a LYHVH.     all days of his separation he is holy to Jehovah.     omnes dies separationis suae sanctus erit Domino
 
9.    "'If any man dies very suddenly beside him, and he defiles the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing. On the seventh day he shall shave it.     And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.     וכי־ימות  מת  עליו 
בפתע  פתאם  וטמא
ראש  נזרו  וגלח
ראשו  ביום  טהרתו
ביום  השביעי
יגלחנו׃
    VKY-YMVTh MTh 'yLYV BPhTh'y PhTh'aM VTM'a Ur'aSh NZUrV VGLCh Ur'aShV BYVM THUrThV BYVM HShBY'yY YGLChNV.     `And when the dead dieth beside him in an instant, suddenly, and he hath defiled the head of his separation, then he hath shaved his head in the day of his cleansing; on the seventh day he doth shave it,     sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo polluetur caput consecrationis eius quod radet ilico et in eadem die purgationis suae et rursum septima
 
10.    On the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest, to the door of the Tent of Meeting.     And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:     וביום  השמיני  יבא 
שתי  תרים  או  שני
בני  יונה  אל־הכהן
אל־פתח  אהל  מועד׃
    VBYVM HShMYNY YB'a ShThY ThUrYM 'aV ShNY BNY YVNH 'aL-HKHN 'aL-PhThCh 'aHL MV'yD.     and on the eighth day he bringeth in two turtle-doves or two young pigeons unto the priest, unto the opening of the tent of meeting,     in octavo autem die offeret duos turtures vel duos pullos columbae sacerdoti in introitu foederis testimonii
 
11.    The priest shall offer one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead, and shall make his head holy that same day.     And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.     ועשה  הכהן  אחד 
לחטאת  ואחד  לעלה
וכפר  עליו  מאשר
חטא  על־הנפש  וקדש
את־ראשו  ביום
ההוא׃
    V'yShH HKHN 'aChD LChT'aTh V'aChD L'yLH VKPhUr 'yLYV M'aShUr ChT'a 'yL-HNPhSh VQDSh 'aTh-Ur'aShV BYVM HHV'a.     and the priest hath prepared one for a sin-offering, and one for a burnt-offering, and hath made atonement for him, because of that which he hath sinned by the body, and he hath hallowed his head on that day;     facietque sacerdos unum pro peccato et alterum in holocaustum et deprecabitur pro eo quia peccavit super mortuo sanctificabitque caput eius in die illo
 
12.    He shall separate to Yahweh the days of his separation, and shall bring a male lamb a year old for a trespass offering; but the former days shall be void, because his separation was defiled.     And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.     והזיר  ליהוה 
את־ימי  נזרו  והביא
כבש  בן־שנתו  לאשם
והימים  הראשנים
יפלו  כי  טמא  נזרו׃
    VHZYUr LYHVH 'aTh-YMY NZUrV VHBY'a KBSh BN-ShNThV L'aShM VHYMYM HUr'aShNYM YPhLV KY TM'a NZUrV.     and he hath separated to Jehovah the days of his separation, and he hath brought in a lamb, a son of a year, for a guilt-offering, and the former days are fallen, for his separation hath been defiled.     et consecrabit Domino dies separationis illius offerens agnum anniculum pro peccato ita tamen ut dies priores irriti fiant quoniam polluta est sanctificatio eius
 
13.    "'This is the law of the Nazirite: when the days of his separation are fulfilled, he shall be brought to the door of the Tent of Meeting,     And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:     וזאת  תורת  הנזיר 
ביום  מלאת  ימי
נזרו  יביא  אתו
אל־פתח  אהל  מועד׃
    VZ'aTh ThVUrTh HNZYUr BYVM ML'aTh YMY NZUrV YBY'a 'aThV 'aL-PhThCh 'aHL MV'yD.     `And this is the law of the Nazarite; in the day of the fulness of the days of his separation doth one bring him in unto the opening of the tent of meeting,     ista est lex consecrationis cum dies quos ex voto decreverat conplebuntur adducet eum ad ostium tabernaculi foederis
 
14.    and he shall offer his offering to Yahweh, one male lamb a year old without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb a year old without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,     And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,     והקריב  את־קרבנו 
ליהוה  כבש  בן־שנתו
תמים  אחד  לעלה
וכבשה  אחת  בת־
שנתה  תמימה  לחטאת
ואיל־אחד  תמים
לשלמים׃
    VHQUrYB 'aTh-QUrBNV LYHVH KBSh BN-ShNThV ThMYM 'aChD L'yLH VKBShH 'aChTh BTh- ShNThH ThMYMH LChT'aTh V'aYL-'aChD ThMYM LShLMYM.     and he hath brought near his offering to Jehovah, one he-lamb, a son of a year, a perfect one, for a burnt-offering, and one she-lamb, a daughter of a year, a perfect one, for a sin-offering, and one ram, a perfect one, for peace-offerings,     et offeret oblationem eius Domino agnum anniculum inmaculatum in holocaustum et ovem anniculam inmaculatam pro peccato et arietem inmaculatum hostiam pacificam
 
15.    and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their meal offering, and their drink offerings.     And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings.     וסל  מצות  סלת  חלת 
בלולת  בשמן  ורקיקי
מצות  משחים  בשמן
ומנחתם  ונסכיהם׃
    VSL MTShVTh SLTh ChLTh BLVLTh BShMN VUrQYQY MTShVTh MShChYM BShMN VMNChThM VNSKYHM.     and a basket of unleavened things of flour, cakes mixed with oil, and thin cakes of unleavened things anointed with oil, and their present, and their libations.     canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sunt oleo et lagana absque fermento uncta oleo ac libamina singulorum
 
16.    The priest shall present them before Yahweh, and shall offer his sin offering, and his burnt offering.     And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:     והקריב  הכהן  לפני 
יהוה  ועשה
את־חטאתו
ואת־עלתו׃
    VHQUrYB HKHN LPhNY YHVH V'yShH 'aTh-ChT'aThV V'aTh-'yLThV.     `And the priest hath brought them near before Jehovah, and hath made his sin-offering and his burnt-offering;     quae offeret sacerdos coram Domino et faciet tam pro peccato quam in holocaustum
 
17.    He shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings to Yahweh, with the basket of unleavened bread. The priest shall offer also its meal offering, and its drink offering.     And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering.     ואת־האיל  יעשה  זבח 
שלמים  ליהוה  על  סל
המצות  ועשה  הכהן
את־מנחתו
ואת־נסכו׃
    V'aTh-H'aYL Y'yShH ZBCh ShLMYM LYHVH 'yL SL HMTShVTh V'yShH HKHN 'aTh-MNChThV V'aTh-NSKV.     and the ram he maketh a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, besides the basket of unleavened things; and the priest hath made its present and its libation.     arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino offerens simul canistrum azymorum et libamenta quae ex more debentur
 
18.    The Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the Tent of Meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings.     And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.     וגלח  הנזיר  פתח 
אהל  מועד  את־ראש
נזרו  ולקח  את־שער
ראש  נזרו  ונתן
על־האש  אשר־תחת
זבח  השלמים׃
    VGLCh HNZYUr PhThCh 'aHL MV'yD 'aTh-Ur'aSh NZUrV VLQCh 'aTh-Sh'yUr Ur'aSh NZUrV VNThN 'yL-H'aSh 'aShUr-ThChTh ZBCh HShLMYM.     `And the Nazarite hath shaved (at the opening of the tent of meeting) the head of his separation, and hath taken the hair of the head of his separation, and hath put it on the fire which is under the sacrifice of the peace-offerings.     tunc radetur nazareus ante ostium tabernaculi foederis caesarie consecrationis suae tolletque capillos eius et ponet super ignem qui est subpositus sacrificio pacificorum
 
19.    The priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazirite, after he has shaved the head of his separation;     And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:     ולקח  הכהן  את־הזרע 
בשלה  מן־האיל  וחלת
מצה  אחת  מן־הסל
ורקיק  מצה  אחד
ונתן  על־כפי  הנזיר
אחר  התגלחו
את־נזרו׃
    VLQCh HKHN 'aTh-HZUr'y BShLH MN-H'aYL VChLTh MTShH 'aChTh MN-HSL VUrQYQ MTShH 'aChD VNThN 'yL-KPhY HNZYUr 'aChUr HThGLChV 'aTh-NZUrV.     `And the priest hath taken the boiled shoulder from the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one thin unleavened cake, and hath put on the palms of the Nazarite after his shaving his separation;     et armum coctum arietis tortamque absque fermento unam de canistro et laganum azymum unum et tradet in manibus nazarei postquam rasum fuerit caput eius
 
20.    and the priest shall wave them for a wave offering before Yahweh. This is holy for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is offered. After that the Nazirite may drink wine.     And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.     והניף  אותם  הכהן 
תנופה  לפני  יהוה
קדש  הוא  לכהן  על
חזה  התנופה  ועל
שוק  התרומה  ואחר
ישתה  הנזיר  יין׃
    VHNYPh 'aVThM HKHN ThNVPhH LPhNY YHVH QDSh HV'a LKHN 'yL ChZH HThNVPhH V'yL ShVQ HThUrVMH V'aChUr YShThH HNZYUr YYN.     and the priest hath waved them, a wave-offering before Jehovah; it is holy to the priest, besides the breast of the wave-offering, and besides the leg of the heave-offering; and afterwards doth the Nazarite drink wine.     susceptaque rursum ab eo elevabit in conspectu Domini et sanctificata sacerdotis erunt sicut pectusculum quod separari iussum est et femur post haec potest bibere nazareus vinum
 
21.    "'This is the law of the Nazirite who vows, and of his offering to Yahweh for his separation, besides that which he is able to get. According to his vow which he vows, so he must do after the law of his separation.'"     This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.     זאת  תורת  הנזיר 
אשר  ידר  קרבנו
ליהוה  על־נזרו
מלבד  אשר־תשיג  ידו
כפי  נדרו  אשר  ידר
כן  יעשה  על  תורת
נזרו׃
    Z'aTh ThVUrTh HNZYUr 'aShUr YDUr QUrBNV LYHVH 'yL-NZUrV MLBD 'aShUr-ThShYG YDV KPhY NDUrV 'aShUr YDUr KN Y'yShH 'yL ThVUrTh NZUrV.     `This is the law of the Nazarite, who voweth his offering to Jehovah for his separation, apart from that which his hand attaineth; according to his vow which he voweth so he doth by the law of his separation.`     ista est lex nazarei cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suae exceptis his quae invenerit manus eius iuxta quod mente devoverat ita faciet ad perfectionem sanctificationis suae
 
22.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutus est Dominus ad Mosen dicens
 
23.    "Speak to Aaron and to his sons, saying, 'This is how you shall bless the children of Israel.' You shall tell them,     Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,     דבר  אל־אהרן 
ואל־בניו  לאמר  כה
תברכו  את־בני
ישראל  אמור  להם׃
    DBUr 'aL-'aHUrN V'aL-BNYV L'aMUr KH ThBUrKV 'aTh-BNY YShUr'aL 'aMVUr LHM.     `Speak unto Aaron, and unto his sons, saying, Thus ye do bless the sons of Israel, saying to them,     loquere Aaron et filiis eius sic benedicetis filiis Israhel et dicetis eis
 
24.    'Yahweh bless you, and keep you.     The LORD bless thee, and keep thee:     יברכך  יהוה 
וישמרך׃
    YBUrKK YHVH VYShMUrK.     `Jehovah bless thee and keep thee;     benedicat tibi Dominus et custodiat te
 
25.    Yahweh make his face to shine on you, and be gracious to you.     The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:     יאר  יהוה  פניו 
אליך  ויחנך׃
    Y'aUr YHVH PhNYV 'aLYK VYChNK.     `Jehovah cause His face to shine upon thee, and favour thee;     ostendat Dominus faciem suam tibi et misereatur tui
 
26.    Yahweh lift up his face toward you, and give you peace.'     The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.     ישא  יהוה  פניו 
אליך  וישם  לך
שלום׃
    YSh'a YHVH PhNYV 'aLYK VYShM LK ShLVM.     `Jehovah lift up His countenance upon thee, and appoint for thee -- peace.     convertat Dominus vultum suum ad te et det tibi pacem
 
27.    "So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them."     And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.     ושמו  את־שמי 
על־בני  ישראל  ואני
אברכם׃
    VShMV 'aTh-ShMY 'yL-BNY YShUr'aL V'aNY 'aBUrKM.     `And they have put My name upon the sons of Israel, and I -- I do bless them.`     invocabunt nomen meum super filios Israhel et ego benedicam eis