| web | | kjv | | alex | | young | | latin |
---|
1. |
Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, a complaint arose from the Hellenists{The Hellenists used Greek language and culture, even though they were also of Hebrew descent.} against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily service.
|
|
And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
|
|
εν δε ταις ημεραις ταυταις πληθυνοντων των μαθητων εγενετο γογγυσμος των ελληνιστων προς τους εβραιους οτι παρεθεωρουντο εν τη διακονια τη καθημερινη αι χηραι αυτων
|
|
And in these days, the disciples multiplying, there came a murmuring of the Hellenists at the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily ministration,
|
|
in diebus autem illis crescente numero discipulorum factus est murmur Graecorum adversus Hebraeos eo quod dispicerentur in ministerio cotidiano viduae eorum
|
|
2. |
The twelve summoned the multitude of the disciples and said, "It is not appropriate for us to forsake the word of God and serve tables.
|
|
Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
|
|
προσκαλεσαμενοι δε οι δωδεκα το πληθος των μαθητων ειπαν ουκ αρεστον εστιν ημας καταλειψαντας τον λογον του θεου διακονειν τραπεζαις
|
|
and the twelve, having called near the multitude of the disciples, said, `It is not pleasing that we, having left the word of God, do minister at tables;
|
|
convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum dixerunt non est aequum nos derelinquere verbum Dei et ministrare mensis
|
|
3. |
Therefore select from among you, brothers, seven men of good report, full of the Holy Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.
|
|
Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
|
|
επισκεψασθε δε αδελφοι ανδρας εξ υμων μαρτυρουμενους επτα πληρεις πνευματος και σοφιας ους καταστησομεν επι της χρειας ταυτης
|
|
look out, therefore, brethren, seven men of you who are well testified of, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may set over this necessity,
|
|
considerate ergo fratres viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia quos constituamus super hoc opus
|
|
4. |
But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word."
|
|
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
|
|
ημεις δε τη προσευχη και τη διακονια του λογου προσκαρτερησομεν
|
|
and we to prayer, and to the ministration of the word, will give ourselves continually.`
|
|
nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus
|
|
5. |
These words pleased the whole multitude. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch;
|
|
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
|
|
και ηρεσεν ο λογος ενωπιον παντος του πληθους και εξελεξαντο στεφανον ανδρα πληρησ πιστεως και πνευματος αγιου και φιλιππον και προχορον και νικανορα και τιμωνα και παρμεναν και νικολαον προσηλυτον αντιοχεα
|
|
And the thing was pleasing before all the multitude, and they did choose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch,
|
|
et placuit sermo coram omni multitudine et elegerunt Stephanum virum plenum fide et Spiritu Sancto et Philippum et Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum advenam Antiochenum
|
|
6. |
whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
|
|
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
|
|
ους εστησαν ενωπιον των αποστολων και προσευξαμενοι επεθηκαν αυτοις τας χειρας
|
|
whom they did set before the apostles, and they, having prayed, laid on them their hands.
|
|
hos statuerunt ante conspectum apostolorum et orantes inposuerunt eis manus
|
|
7. |
The word of God increased and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly. A great company of the priests were obedient to the faith.
|
|
And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
|
|
και ο λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο ο αριθμος των μαθητων εν ιερουσαλημ σφοδρα πολυς τε οχλος των ιερεων υπηκουον τη πιστει
|
|
And the word of God did increase, and the number of the disciples did multiply in Jerusalem exceedingly; a great multitude also of the priests were obedient to the faith.
|
|
et verbum Dei crescebat et multiplicabatur numerus discipulorum in Hierusalem valde multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei
|
|
8. |
Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
|
|
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
|
|
στεφανος δε πληρης χαριτοσ και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω
|
|
And Stephen, full of faith and power, was doing great wonders and signs among the people,
|
|
Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo
|
|
9. |
But some of those who were of the synagogue called "The Libertines," and of the Cyrenians, of the Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia arose, disputing with Stephen.
|
|
Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
|
|
ανεστησαν δε τινες των εκ της συναγωγης της λεγομενης λιβερτινων και κυρηναιων και αλεξανδρεων και των απο κιλικιας και ασιας συζητουντες τω στεφανω
|
|
and there arose certain of those of the synagogue, called of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of those from Cilicia, and Asia, disputing with Stephen,
|
|
surrexerunt autem quidam de synagoga quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum qui erant a Cilicia et Asia disputantes cum Stephano
|
|
10. |
They weren't able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
|
|
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
|
|
και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει
|
|
and they were not able to resist the wisdom and the spirit with which he was speaking;
|
|
et non poterant resistere sapientiae et Spiritui quo loquebatur
|
|
11. |
Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."
|
|
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
|
|
τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωυσην και τον θεον
|
|
then they suborned men, saying -- `We have heard him speaking evil sayings in regard to Moses and God.`
|
|
tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum
|
|
12. |
They stirred up the people, the elders, and the scribes, and came against him and seized him, and brought him in to the council,
|
|
And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
|
|
συνεκινησαν τε τον λαον και τους πρεσβυτερους και τους γραμματεις και επισταντες συνηρπασαν αυτον και ηγαγον εις το συνεδριον
|
|
They did stir up also the people, and the elders, and the scribes, and having come upon him, they caught him, and brought him to the sanhedrim;
|
|
commoverunt itaque plebem et seniores et scribas et concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in concilium
|
|
13. |
and set up false witnesses who said, "This man never stops speaking blasphemous words against this holy place and the law.
|
|
And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
|
|
εστησαν τε μαρτυρας ψευδεις λεγοντας ο ανθρωπος ουτος ου παυεται λαλων ρηματα κατα του τοπου του αγιου [τουτου] και του νομου
|
|
they set up also false witnesses, saying, `This one doth not cease to speak evil sayings against this holy place and the law,
|
|
et statuerunt testes falsos dicentes homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et legem
|
|
14. |
For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us."
|
|
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
|
|
ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσησ
|
|
for we have heard him saying, That this Jesus the Nazarean shall overthrow this place, and shall change the customs that Moses delivered to us;`
|
|
audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moses
|
|
15. |
All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
|
|
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
|
|
και ατενισαντες εις αυτον παντεσ οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου
|
|
and gazing at him, all those sitting in the sanhedrim saw his face as it were the face of a messenger.
|
|
et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli
|
|