* | bible | * | 45. romans | 13      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    Let every soul be in subjection to the higher authorities, for there is no authority except from God, and those who exist are ordained by God.     Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.     πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη υπο θεου αι δε ουσαι υπο  θεου τεταγμεναι εισιν     Let every soul to the higher authorities be subject, for there is no authority except from God, and the authorities existing are appointed by God,     omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt
 
2.    Therefore he who resists the authority, withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment.     Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.     ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα λημψονται     so that he who is setting himself against the authority, against God`s ordinance hath resisted; and those resisting, to themselves shall receive judgment.     itaque qui resistit potestati Dei ordinationi resistit qui autem resistunt ipsi sibi damnationem adquirunt
 
3.    For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the same,     For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:     οι γαρ αρχοντες ουκ εισιν φοβος τω αγαθω εργω αλλα τω κακω θελεις δε μη φοβεισθαι την εξουσιαν το αγαθον ποιει και εξεις επαινον εξ αυτης     For those ruling are not a terror to the good works, but to the evil; and dost thou wish not to be afraid of the authority? that which is good be doing, and thou shalt have praise from it,     nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa
 
4.    for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he doesn't bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil.     For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.     θεου γαρ διακονος εστιν σοι εις το αγαθον εαν δε το κακον ποιης φοβου ου γαρ εικη την μαχαιραν φορει θεου γαρ διακονος εστιν εκδικος εις οργην τω το κακον πρασσοντι     for of God it is a ministrant to thee for good; and if that which is evil thou mayest do, be fearing, for not in vain doth it bear the sword; for of God it is a ministrant, an avenger for wrath to him who is doing that which is evil.     Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit
 
5.    Therefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake.     Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.     διο αναγκη υποτασσεσθαι ου μονον δια την οργην αλλα και δια την συνειδησιν     Wherefore it is necessary to be subject, not only because of the wrath, but also because of the conscience,     ideo necessitate subditi estote non solum propter iram sed et propter conscientiam
 
6.    For this reason you also pay taxes, for they are servants of God's service, attending continually on this very thing.     For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.     δια τουτο γαρ και φορους τελειτε λειτουργοι γαρ θεου εισιν εις αυτο τουτο προσκαρτερουντες     for because of this also pay ye tribute; for servants of God they are, on this very thing attending continually;     ideo enim et tributa praestatis ministri enim Dei sunt in hoc ipsum servientes
 
7.    Give therefore to everyone what you owe: taxes to whom taxes are due; customs to whom customs; respect to whom respect; honor to whom honor.     Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.     αποδοτε πασιν τας οφειλας τω τον φορον τον φορον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην     render, therefore, to all their dues; to whom tribute, the tribute; to whom custom, the custom; to whom fear, the fear; to whom honour, the honour.     reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem
 
8.    Owe no one anything, except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law.     Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.     μηδενι μηδεν οφειλετε ει μη το αλληλους αγαπαν ο γαρ αγαπων τον ετερον νομον πεπληρωκεν     To no one owe anything, except to love one another; for he who is loving the other -- law he hath fulfilled,     nemini quicquam debeatis nisi ut invicem diligatis qui enim diligit proximum legem implevit
 
9.    For the commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not give false testimony," "You shall not covet,"{TR adds "You shall not give false testimony,"}{Exodus 20:13-15,17; Deuteronomy 5:17-19,21} and whatever other commandments there are, are all summed up in this saying, namely, "You shall love your neighbor as yourself."{Leviticus 19:18}     For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.     το γαρ ου μοιχευσεις ου φονευσεις ου κλεψεις   ουκ επιθυμησεις και ει τις ετερα εντολη εν τω λογω τουτω ανακεφαλαιουται [εν τω] αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον     for, `Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false testimony, Thou shalt not covet;` and if there is any other command, in this word it is summed up, in this: `Thou shalt love thy neighbor as thyself;`     nam non adulterabis non occides non furaberis non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges proximum tuum tamquam te ipsum
 
10.    Love doesn't harm a neighbor. Love therefore is the fulfillment of the law.     Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.     η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εργαζεται πληρωμα ουν νομου η αγαπη     the love to the neighbor doth work no ill; the love, therefore, is the fulness of law.     dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis est dilectio
 
11.    Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.     And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.     και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ηδη υμασ εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν     And this, knowing the time, that for us, the hour already is to be aroused out of sleep, for now nearer is our salvation than when we did believe;     et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus
 
12.    The night is far gone, and the day is near. Let's therefore throw off the works of darkness, and let's put on the armor of light.     The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.     η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους ενδυσωμεθα [δε] τα οπλα του φωτος     the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light;     nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis
 
13.    Let us walk properly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in sexual promiscuity and lustful acts, and not in strife and jealousy.     Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.     ως εν ημερα ευσχημονως περιπατησωμεν μη κωμοις και μεθαις μη κοιταις και ασελγειαις μη εριδι και ζηλω     as in day-time, let us walk becomingly; not in revellings and drunkennesses, not in chamberings and lasciviousnesses, not in strife and emulation;     sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione
 
14.    But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.     But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.     αλλα ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας     but put ye on the Lord Jesus Christ, and for the flesh take no forethought -- for desires.     sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in desideriis